Mr. F. L. FIGUEIREDO (Observer for Angola), speaking on behalf of the African Group, reaffirmed the Group's commitment to the Strategic Guidelines and welcomed their full conceptualization. |
Г-н Ф.Л. ФИГЕЙРЕДУ (наблюдатель от Анголы), выступая от имени Группы государств Африки, подтверждает приверженность Группы стратегическим руководящим принципам и привет-ствует их всестороннюю концептуализацию. |
The Committee concluded its general debate with statements from the representatives of Algeria, Egypt, Malaysia, Yemen, Nepal, Indonesia, China, Cuba, Bahrain, the United Republic of Tanzania, Togo, Angola and Cape Verde. |
Комитет завершил общие прения, заслушав заявления представителей Алжира, Египта, Малайзии, Йемена, Непала, Индонезии, Китая, Кубы, Бахрейна, Объединенной Республики Танзании, Того, Анголы и Кабо-Верде. |
The representatives of Angola, Burkina Faso, Cameroon, Guinea-Bissau, Jamaica, Lebanon, Mozambique, Namibia, Senegal, Somalia, South Africa, the Sudan and Sweden joined in sponsoring the draft resolution. |
Представители Анголы, Буркина-Фасо, Гвинеи-Бисау, Камеруна, Ливана, Мозамбика, Намибии, Сенегала, Сомали, Судана, Швеции, Южной Африки и Ямайки присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
On 13 January, my Special Representative held further talks with President Kabila, who indicated that he intended to discuss the matter with President José Eduardo dos Santos of Angola. |
13 января мой Специальный представитель провел еще одну беседу с президентом Кабилой, который указал, что он намерен обсудить этот вопрос с президентом Анголы Жозе Эдуарду душ Сантушем. |
The expulsions have been particularly marked in the sparsely populated, poorly controlled border areas, especially from Lunda Norte, a major diamond-producing province in Angola, to Kasai Occidental in the Democratic Republic of the Congo. |
Больше всего лиц высылается из малонаселенных, плохо контролируемых приграничных районов, особенно из провинции Северная Лунда, крупнейшей алмазодобывающей провинции Анголы, в Западное Касаи в Демократической Республике Конго. |
Statements were also made by the Chair of the Guinea-Bissau configuration of the Peacebuilding Commission, the Minister of Defence of Guinea-Bissau, and the Secretary of State for Political Affairs at the Ministry of External Relations of Angola and Chair of the Community of Portuguese-speaking Countries. |
С заявлениями выступили также Председатель структуры по Гвинее-Бисау Комиссии по миростроительству, министр обороны Гвинеи-Бисау и статс-секретарь по политическим вопросам в Министерстве иностранных дел Анголы, председательствующий в Сообществе португалоязычных стран. |
Following a demarche from Germany, it appears that the Head of the Department of International Affairs in the MFA of Angola responded that a recommendation for accession to the BWC has been forwarded to the Council of Ministers. |
После демарша Германии складывается впечатление, что начальник департамента по международным делам МИД Анголы ответил, что в Совет Министров направлена рекомендация в отношении присоединения к КБО. |
At the same meeting, statements were also made by the observers for Finland, Nigeria, Burkina Faso, Angola, Serbia, Tunisia, Mongolia and Argentina, as well as by the observer for the Inter-Parliamentary Union Coordinating Committee of Women Parliamentarians. |
На том же заседании с заявлениями также выступили наблюдатели от Финляндии, Нигерии, Буркина-Фасо, Анголы, Сербии, Туниса, Монголии и Аргентины, а также наблюдатель от Координационного комитета парламентариев-женщин Межпарламентского союза. |
Angola's experience had shown that only peace, a State based on the rule of law and respect for individual rights and freedoms could provide the stability required for sustainable development, and thus for the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Опыт Анголы показал, что только мир, правовое государство и уважение прав и свобод личности могут обеспечить стабильность, необходимую для устойчивого развития, и, следовательно, осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
At the 2nd meeting, on 13 April, statements were made by the representatives of Spain (on behalf of the European Union), Poland, the Republic of Korea, Azerbaijan, Mexico, Indonesia, Angola and Argentina. |
На 2-м заседании 13 апреля с заявлениями выступили представители Испании (от имени Европейского союза), Польши, Республики Корея, Азербайджана, Мексики, Индонезии, Анголы и Аргентины. |
The analysing group noted that this is an extremely large amount of area totalling more than one-quarter of the total of Angola's territorial land and that very little detail was provided regarding efforts to be undertaken under the auspices of the CED. |
Анализирующая группа отметила, что это очень большая площадь, составляющая более четверти всей территории Анголы, и что приведено очень мало подробностей относительно тех усилий, которые должны быть предприняты под эгидой ИКР. |
The Commission of the Gulf of Guinea is currently headquartered in Luanda, where the representatives of the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic met recently at the initiative of Angola. |
Комиссия Гвинейского залива в настоящее время размещена в Луанде, где недавно по инициативе Анголы провели встречу представители Зоны мира и сотрудничества Южной Атлантики. |
The Commission heard statements by the representatives of the United Kingdom, Ghana, Ireland, India, Denmark, Jamaica, France, Japan, Germany, Belgium, Italy, Angola, the United States and Egypt. |
Комиссия заслушала заявления представителей Соединенного Королевства, Ганы, Ирландии, Индии, Дании, Ямайки, Франции, Японии, Германии, Бельгии, Италии, Анголы, Соединенных Штатов и Египта. |
In particular, the information centre in Rio de Janeiro was commended and the proposal of Angola to host a United Nations information centre in Luanda was recalled. |
В частности, была дана высокая оценка информационному центру в Рио-де-Жанейро, а также было отмечено предложение Анголы разместить информационный центр Организации Объединенных Наций в Луанде. |
The present report describes the institutional and legal framework in the context of deprivation of liberty and human rights against the background of Angola's colonial history and of 27 years of civil war since independence in 1975. |
В настоящем докладе описана институционально-правовая база в контексте лишения свободы и прав человека в свете колониальной истории Анголы и 27-летней гражданской войны после обретения в 1975 году независимости. |
The representatives of Angola, Burundi, China, Dominica, Egypt, Guinea, the Russian Federation, the Sudan and the observer delegation of Venezuela (Bolivarian Republic of) expressed support for the Cuban representative. |
Представители Судана, Китая, Гвинеи, Египта, Российской Федерации, Бурунди и делегации Доминики, Анголы и Венесуэлы (Боливарианской Республики), имеющие статус наблюдателя, поддержали представителя Кубы. |
The active participation of Angola in resolving the conflicts that have plagued several countries in various regions of Africa has clearly raised the expectations of the entire international community, in particular the Secretary-General of the United Nations and the Chairman of the African Union Commission. |
Активное участие Анголы в урегулировании конфликтов, которые охватили некоторые страны разных регионов Африки, вселило надежды во все международное сообщество, и в частности в Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Председателя Комиссии Африканского союза. |
Furthermore, following the visit to Angola of the Chief of General Staff of Guinea-Bissau, a delegation of Angolan technical military and police experts, led by the Vice-Minister of Defence and Infrastructure, undertook a mission to Guinea-Bissau from 21 to 26 September. |
Кроме того, по итогам визита начальника генерального штаба Гвинеи-Бисау в Анголу Гвинею-Бисау с 21 по 26 сентября посетила миссия в составе делегации военно-технических и полицейских экспертов Анголы во главе с заместителем министра обороны и инфраструктуры. |
The Committee welcomed the continuation of Government efforts since the end of the civil war to demine Angolan territory completely. The Republic of Angola is one of the countries most affected by anti-personnel mines and other ordnance left behind by the war. |
Комитет приветствовал продолжение предпринятых правительством после окончания гражданской войны усилий по разминированию всей территории Анголы, поскольку Республика Ангола является страной, в наибольшей степени пострадавшей от противопехотных мин и взрывоопасных пережитков войны. |
The Angolan Government considers that all of these initiatives are of fundamental importance for the development of the least developed countries, which include most countries in Africa, and Angola in particular. |
Правительство Анголы считает, что все эти инициативы имеют огромное значение для развития наименее развитых стран, к числу которых относится большинство стран Африки, включая Анголу. |
Statements were made by the representatives of Chile, Ghana, Angola, India, Pakistan, Egypt, Norway, South Africa, Nigeria, Indonesia, Jamaica, the United States, Bangladesh and France. |
С заявлениями выступили представители Чили, Ганы, Анголы, Индии, Пакистана, Египта, Норвегии, Южной Африки, Нигерии, Индонезии, Ямайки, Соединенных Штатов, Бангладеш и Франции. |
The Committee continued its general discussion of the agenda item and the sub-items and heard statements by the representatives of Burkina Faso, Tuvalu, Angola, China, Paraguay, Nepal, Myanmar, Bhutan, Zambia, Botswana, Malawi, South Africa and the United States. |
Комитет продолжил свое общее обсуждение данного пункта повестки дня и его подпунктов и заслушал выступления представителей Буркина-Фасо, Тувалу, Анголы, Китая, Парагвая, Непала, Мьянмы, Бутана, Замбии, Ботсваны, Малави, Южной Африки и Соединенных Штатов. |
In January 2014, the Special Envoy attended the mini-summit convened by the Chair of the International Conference of the Great Lakes Region, the President of Angola, to engage with the leaders of the region on the implementation process. |
В январе 2014 года Специальный посланник участвовала в работе мини-саммита, созванного Председателем Международной конференции по району Великих озер - президентом Анголы - в целях налаживания сотрудничества с руководителями стран региона по вопросу о ходе осуществления Соглашения. |
I also commend the President of Angola for the important role that he is playing as Chair of the International Conference on the Great Lakes Region in pursuing the work of his predecessor, the President of Uganda, and fostering greater collaboration between key stakeholders in the region. |
Я также хотел бы поблагодарить президента Анголы за ту важную роль, которую он играет в качестве Председателя Международной конференции по району Великих озер, продолжая работу, начатую его предшественником, президентом Уганды, и содействуя расширению сотрудничества между основными заинтересованными сторонами в регионе. |
As noted above, the President of Angola, as Chair of ICGLR, has helped to bring together the States members of ICGLR and SADC, the two organizations in the region that are key for the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Как отмечалось выше, президент Анголы в качестве Председателя МКРВО, помог объединить усилия государств - членов МКРВО и САДК - двух организаций в регионе, которые играют ключевую роль в осуществлении Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве. |