However, since the peace agreement signed by the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) and the Angolan Government, the influx of refugees had slowed significantly. |
Хотя после того, как было подписано соглашение между Национальным союзом за полную независимость Анголы и ангольским правительством, количество прибывающих беженцев существенно сократилось. |
Such is the case, for example, of the Democratic Republic of the Congo, Sudan, Ethiopia and Eritrea, and Angola. |
Это можно увидеть на примерах Демократической Республики Конго, Судана, Эфиопии и Эритреи и Анголы. |
The Council heard statements by the representatives of Morocco, Brazil, Switzerland, Bangladesh, Malaysia, Lebanon, India, Viet Nam, Djibouti, Liechtenstein, the Lao People's Democratic Republic and Angola. |
Совет заслушал заявления представителей Марокко, Бразилии, Швейцарии, Бангладеш, Малайзии, Ливана, Индии, Вьетнама, Джибути, Лихтенштейна, Лаосской Народно-Демократической Республики и Анголы. |
Statements were also made by the representatives of Senegal, South Africa, Namibia, Nigeria, Egypt, Madagascar, Angola, Tunisia, Morocco and Sudan. |
С заявлениями выступили также представители Сенегала, Южной Африки, Намибии, Нигерии, Египта, Мадагаскара, Анголы, Туниса, Марокко и Судана. |
Since the Minister for Foreign Affairs of Angola was in New York at that time, he received a briefing from the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations. |
Поскольку министр иностранных дел Анголы в то время находился в Нью-Йорке, его кратко информировал помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |
In Angola we have noted with satisfaction the conclusion of a Memorandum of Understanding between the Government and UNITA, which marked the end of a protracted war. |
В том, что касается Анголы, мы с большим удовлетворением отметили подписание Меморандума о понимании между правительством и УНИТА, ознаменовавшего окончание затяжной войны. |
The people of the Republic of Angola are all too aware that sustainable development, political stability, good governance, the rule of law and the enhancement of respect for human rights can only be achieved through the prevalence of peace and security. |
Народу Республики Анголы очень хорошо известно, что устойчивое развитие, политическая стабильность, благое правление, правопорядок и укрепление уважения к правам человека могут быть обеспечены только при наличии прочного мира и безопасности. |
Finally, I should like to congratulate the representatives of Pakistan, Germany, Spain, Chile and Angola on their countries' election as non-permanent members of the Council as of 1 January 2003. |
Наконец, я хотел бы поздравить представителей Пакистана, Германии, Испании, Чили и Анголы с избранием их стран непостоянными членами Совета с 1 января 2003 года. |
In conclusion, allow me to congratulate the delegations of Angola, Chile, Germany, Pakistan and Spain for their recent election as the new non-permanent members of the Security Council. |
В заключение позвольте мне поздравить делегации Анголы, Чили, Германии, Пакистана и Испании по случаю их недавнего избрания в качестве новых непостоянных членов Совета Безопасности. |
Noteworthy among them are the developments in events with regard to Timor-Leste, Sierra Leone, Ethiopia and Eritrea, Angola, the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
Среди них следует отметить развитие событий в отношении Тимора-Лешти, Сьерра-Леоне, Эфиопии и Эритреи, Анголы, Демократической Республики Конго и района Великих озер. |
Again, Mr. Gambari's efforts have nurtured and furthered an active interest in Angola on the part of the international community and the United Nations. |
Хотим еще раз отметить, что усилия г-на Гамбари позволяют развивать и углублять активную заинтересованность международного сообщества и Организации Объединенных Наций в делах Анголы. |
Members of civil society are continuing to put pressure on both sides to try to end the war and agree to a ceasefire, because the people of Angola have simply suffered too much and for too long as a result of this conflict. |
Члены гражданского общества продолжают оказывать давление на обе стороны в попытках положить конец войне и добиться согласия в отношении режима прекращения огня, поскольку население Анголы слишком много и долго страдает в результате этого конфликта. |
I would also like to recognize the presence of Mr. João Bernardo de Miranda, Minister for External Relations of Angola, and thank him for his comprehensive and lucid intervention. |
Я также хотел бы отметить участие в этом заседании министра иностранных дел Анголы г-на Жуана Бернарду ди Миранды и поблагодарить его за всеобъемлющее и лаконичное заявление. |
Let me recognize the presence here of His Excellency Mr. João Bernardo de Miranda, Minister for External Relations of Angola, which is testimony to the importance of the work that is before the Council, and we welcome him. |
Позвольте мне отметить с признательностью присутствие здесь Его Превосходительства г-на Жуана Бернарду ди Миранды, министра иностранных дел Анголы, что является свидетельством важности работы, которой занимается Совет, и мы приветствуем его. |
The President: Finally, I would like to give the floor to Mr. Richard Ryan, Chairman of the sanctions Committee for Angola, so that he may share any comments he may have about this dialogue. |
Председатель: И наконец, я хочу предоставить слово Председателю Комитета по санкциям в отношении Анголы гну Ричарду Райану, чтобы он мог поделиться своими соображениям относительно этого диалога. |
First, the fact that the sanctions have been in place for eight years is a telling sign of the rebel group's ability to survive, of the relative degree of commitment to the regime demonstrated by States, and of Angola's porous borders. |
Во-первых, тот факт, что санкции действуют в течение восьми лет, является красноречивым свидетельством способности группы мятежников выживать, относительной степени приверженности режиму, проявляемой государствами, и пористости границ Анголы. |
We appeal to our partners in the international community to rededicate themselves to the Lusaka Protocol, which we consider to be Angola's last, best chance for peace. |
Мы призываем наших партнеров в международном сообществе вновь подтвердить свою приверженность Лусакскому протоколу, который мы рассматриваем как последний и наилучший шанс на достижение мира для Анголы. |
It is against that background that the Government of Togo committed itself fully to cooperate with the Angola sanctions Committee as soon as certain allegations - and not always very innocent ones - drew our attention to this matter. |
На этом фоне правительство Того обязалось всемерно сотрудничать с Комитетом по санкциям в отношении Анголы, как только определенные обвинения - причем не всегда добросовестные - привлекли наше внимание к этому вопросу. |
In the face of such a criminal act, I can only reaffirm the pledge of my Government to do everything possible to restore the feeling of hope for peace among the people of Angola. |
Перед лицом такого преступного акта я могу только подтвердить обязательство правительства моей страны сделать все возможное для возрождения чувства надежды на установление мира у народа Анголы. |
We equally commend Mr. Mussagy Jeichande, the Secretary-General's Representative and head of the United Nations Office in Angola, for his work in the ground, in consultation with the Angolan authorities. |
Мы также благодарим Представителя Генерального секретаря и руководителя Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе г-на Муссаги Жейшанде за его деятельность на местах во взаимодействии с правительством Анголы. |
To ensure contact between the command structures and the operational military units inside Angola, UNITA still has available a good radio network and a capacity to send and receive messages in code. |
Для поддержания контактов между командными структурами и действующими военными подразделениями на территории Анголы УНИТА до сих пор имеет хорошую радиосвязь и может посылать и получать шифрованные сообщения. |
We would like to echo the appeal of the Secretary-General requesting the international community to take a coordinated and sustained approach throughout Angola in order to increase the level of protection for war-affected children. |
Мы хотели бы поддержать призыв Генерального секретаря к международному сообществу о согласованных и последовательных действиях на всей территории Анголы в целях повышения уровня защиты детей, пострадавших от войны. |
We are likewise concerned by the number of displaced persons, which is estimated at 2.5 million, approximately 20 per cent of the total population of Angola. |
Нас также беспокоит большая численность перемещенных лиц, которая, по оценкам, составляет 2,5 миллиона человек, то есть примерно 20 процентов от всего населения Анголы. |
First, the capacity of countries to use their own resources to sustain the war up to a certain stage, as in the case of Angola. |
Во-первых, способность стран задействовать свои собственные ресурсы для продолжения военных действий до определенного этапа, как это имеет место в случае Анголы. |
This phenomenon exists particularly in areas of Africa, including Angola, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo - countries which are considered to be the primary source of conflict diamonds. |
Особенно данное явление характерно для некоторых регионов Африки, в частности, Анголы, Сьерра-Леоне и Демократической Республики Конго - стран, которые считаются главными источниками алмазов из зон конфликтов. |