In its response to the different initiatives proposed by UNITA, the Episcopal Conference of Angola and São Tomé reiterated its appeal for a bilateral, simultaneous and urgent ceasefire. |
В своем ответе на различные инициативы, предложенные УНИТА, епископальная конференция Анголы и Сан-Томе вновь обратилась с призывом к установлению в срочном порядке двустороннего и одновременного прекращения огня. |
The team also reviewed progress made in implementing the recommendations made by the Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons, following his visit to Angola in November 2000. |
Кроме того, миссия проанализировала прогресс, достигнутый в деле выполнения рекомендаций Представителя Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах, сформулированных им после посещения Анголы в ноябре 2000 года. |
The Secretariat is also working in close collaboration with the sanctions committees on Angola, Liberia and Sierra Leone, assisting them with investigations of violations and making recommendations on how to make the sanctions more effective. |
Секретариат также осуществляет тесное сотрудничество с комитетами по санкциям в отношении Анголы, Либерии и Сьерра-Леоне, оказывая им помощь в расследовании случаев нарушения этого режима и разрабатывая полезные рекомендации относительно повышения его эффективности. |
The United Nations has asked the international community to provide more than $140 million to augment its current Consolidated Inter-Agency Appeal for Angola to support its humanitarian operations. |
Организация Объединенных Наций обратилась к международному сообществу с просьбой выделить более 140 млн. долл. США для увеличения суммы ее нынешнего сводного межучрежденческого призыва для Анголы в поддержку гуманитарных операций. |
Lastly, he referred to the humanitarian situation, and stated that there were 4.1 million displaced persons out of a total population of 12 million in Angola. |
В заключение он остановился на гуманитарной ситуации, указав, что из всего населения Анголы, составляющего 13 миллионов человек, 4,1 миллиона человек являются перемещенными лицами. |
The most recent report of the Secretary-General and Minister Miranda's briefing today confirmed that UNITA increased its terror campaign in different parts of Angola, which is targeted primarily at the civilian population and aimed at undermining hopes for a peaceful settlement. |
Последний доклад Генерального секретаря и сегодняшний брифинг министра Миранды подтверждают, что УНИТА активизирует кампанию террора в различных районах Анголы, которая направлена прежде всего против гражданского населения и цель которой - подрыв надежд на мирное урегулирование. |
Although we are aware that in the past negotiations have been unhappy experiences for the people of Angola, we cannot avoid negotiations in the search for peace. |
Хотя мы понимаем, что в прошлом переговоры привели к негативным последствиям для народа Анголы, в поисках мира переговоров не избежать. |
Such verification missions, usually linked with peacekeeping operations, have been conducted in Angola, El Salvador, Eritrea, Haiti, Liberia, Mozambique, Nicaragua and South Africa, amongst others. |
Как правило, эти миссии по проверке связаны с операциями по поддержанию мира и учреждались, среди прочего, в случаях Анголы, Гаити, Либерии, Мозамбика, Никарагуа, Сальвадора, Эритреи и Южной Африки. |
The methodology traced the movements of illicit diamond traders who could be identified as operating from Angola, the middlemen they used as couriers, and the buyers' connections to diamond markets and to embargoed trading activities. |
Этот метод позволил проследить маршруты передвижения подпольных торговцев алмазами, которые, как это удалось выяснить, действуют из Анголы, выявить посредников, которых они используют в качестве курьеров, и установить связи между покупателями и рынками алмазов, а также торговыми операциями, подпадающими под действие эмбарго. |
In none of these cases was the Mechanism able to find confirming evidence that the diamonds originated with UNITA or in Angola. |
Ни в одном из этих случаев Механизму не удалось получить данные, подтверждающие факт поступления этих алмазов от УНИТА или из Анголы. |
Only a few Member States had taken measures to close bank accounts and, in general, the most relevant UNITA officials outside Angola were operating freely. |
Лишь небольшое число государств-членов приняли меры в целях закрытия банковских счетов, и в целом большинство соответствующих должностных лиц УНИТА, находившихся за пределами Анголы, свободно осуществляли свою деятельность. |
While some 10,000 Angolans repatriated spontaneously from Zambia to Moxico Province in eastern Angola, UNHCR began preparations for a large-scale programme to assist spontaneous returnees and prepare a framework that would guide the voluntary repatriation, rehabilitation and reintegration of Angolan refugees. |
Наряду с тем, что порядка 10000 ангольцев самостоятельно репатриировались из Замбии в провинцию Мошико в восточной части Анголы, УВКБ начало подготовку к осуществлению широкомасштабной программы помощи самостоятельным возвращенцам и созданию рамок, регулирующих добровольную репатриацию, восстановление и реинтеграцию ангольских беженцев. |
While we call for the delivery of relief assistance to those in need, we cannot divorce this from our call on UNITA to cease its war against the people of Angola. |
Обращаясь с призывом об оказании чрезвычайной помощи нуждающимся, мы не можем отрывать этот призыв от нашего обращенного к УНИТА призыва прекратить войну, которую он ведет против народа Анголы. |
Our position is that while those within UNITA who maintain military forces can and should have a role in the political life of the country, they cannot be given veto rights over the democratic future of Angola. |
Наша позиция состоит в том, что, хотя те в УНИТА, кто сохраняет военные силы, могут и должны играть роль в политической жизни страны, им нельзя предоставлять право вето в отношении демократического будущего Анголы. |
The Mechanism reported that it had consulted with various Governments and UNITA officials, the Special Representative of the Secretary-General for Angola and representatives of the Troika of Observer States, the European Union and Angolan civil society. |
Члены Механизма сообщили о том, что они консультировались с различными должностными лицами правительства и УНИТА, Специальным представителем Генерального секретаря по Анголе и представителями «тройки» государств-наблюдателей, Европейского союза и гражданского общества Анголы. |
By early 2003, southern Africa was hosting 685,000 people of concern to UNHCR, including 320,000 refugees, most of whom are from Angola and the Democratic Republic of the Congo. |
К началу 2003 года в южной части Африки насчитывалось 685000 лиц, вызывающих обеспокоенность УВКБ, включая 320000 беженцев, большую часть которых составляли беженцы из Анголы и Демократической Республики Конго. |
With respect to Angola, while we welcome the return of peace in that country, ravaged for nearly three decades by civil war, we wish to urge the international community to help the Angolan authorities in their efforts at reconstruction. |
Что касается Анголы, то мы приветствуем восстановление мира в этой стране, около трех десятилетий подвергавшейся разрушительному воздействию гражданской войны, и настоятельно призываем международное сообщество оказать помощь ангольским властям в их усилиях по восстановлению страны. |
With regard to Angola, I acknowledge the efforts made by the Security Council to find peace and stability, especially with its adoption of resolution 1295. |
Что касается Анголы, то я хотел бы отметить усилия Совета Безопасности по поиску путей установления мира и стабильности, особенно на основе принятия им резолюции 1295. |
On that measure, I think the representatives of France, the United Kingdom and Angola are entirely right: we now judge by implementation, not by words. |
Мне кажется, что в этой связи совершенно правы представители Франции, Соединенного Королевства и Анголы: сейчас мы судим о работе не по словам, а по делам. |
The Hartmann's mountain zebra (Equus zebra hartmannae) is a subspecies of the mountain zebra found in far south-western Angola and western Namibia. |
Горная зебра Хартмана (лат. Equus zebra hartmannae) - подвид горной зебры, обитающий на крайнем юго-западе Анголы и в западной Намибии. |
The South African government's strategic concern was thus to ensure continued UNITA control over regions bordering South West Africa, so as to prevent the SWAPO guerrillas from receiving Angolan support and gaining a springboard in southern Angola from which to launch attacks into South West Africa. |
Таким образом, стратегическая задача Правительства Южной Африки состояла в обеспечении дальнейшего контроля УНИТА над районами, граничащими с Юго-Западной Африкой, с тем чтобы не допустить получения партизанами СВАПО ангольской поддержки и создания в южной части Анголы плацдарма для совершения нападений на Юго-Западную Африку. |
Following the declaration of Angolan independence in November 1975, Cabinda was invaded by forces of the Popular Movement for the Liberation of Angola (MPLA), with the support of Cuban troops. |
После того как в ноябре 1975 года ангольская независимость была реализована в действительности, в Кабинду вторглись силы Народного Движения за Освобождение Анголы (МПЛА) с поддержкой войск из Кубы. |
One of the shafts was temporarily reopened in 1988 in preparation for another test, which did not take place; the move was intended to strengthen South Africa's bargaining position during negotiations to end the war with Angola and Cuba. |
В 1988 году одну из шахт всё же временно открыли для подготовки к новым испытаниям, которые так и не состоялись - подобный шаг был вызван тем, что Южная Африка пыталась укрепить свою позицию во время переговоров по прекращению боевых действий против Анголы и Кубы. |
Equally, in Namibia, the remaining 1% of the white population speaks mostly Portuguese because of the immigration from Angola following independence of all Portuguese colonies in 1975. |
Равным образом в Намибии 1 % белого населения говорит на португальском вследствие иммиграции из Анголы после обретения независимости всех португальских колоний в 1975 году. |
Due to the possibility of an attack from German Southwest Africa, Portuguese forces in southern Angola were reinforced by a military expedition led by Lieutenant-Colonel Alves Roçadas, which arrived at Moçâmedes on 1 October 1914. |
В связи с возможностью нападения со стороны Германской Юго-Западной Африки португальские силы на юге Анголы были усилены военной экспедицией во главе с подполковником Алвишем Рокадешем, который прибыл в Мокамедес 1 октября 1914 года. |