The accused may designate a lawyer by any means whatsoever, even if he is being held incommunicado. |
Обвиняемый может осуществить назначение защитника при помощи любых средств, даже если он содержится инкоммуникадо. |
The accused may refrain from making a statement. |
Обвиняемый может отказаться от дачи показаний. |
In accordance with the Covenant and Spanish law, the accused is entitled to be present during the proceedings. |
В соответствии с Пактом и испанскими законами обвиняемый имеет право присутствовать на процессе. |
The accused is entitled, but is not obliged, to be present during proceedings. |
Обвиняемый имеет право присутствовать на процессе, однако он не обязан делать это. |
Article 37 contained the general requirement that the accused should be present during the trial. |
В статье 37 содержится общее положение о том, что обвиняемый должен присутствовать на устном разбирательстве. |
In Slovenia trials in absentia were permitted in exceptional circumstances, if the accused intentionally avoided standing trial and gave pre-trial testimony. |
В Словении заочные разбирательства допускаются в исключительных случаях, если обвиняемый преднамеренно избегает появления в суде и при этом дал показания накануне суда. |
In other words, the accused has to be demonstrably mad. |
Другими словами, обвиняемый должен быть очевидно сумасшедшим. |
Once accused, always under suspicion. |
Только вот обвиняемый всегда под подозрением. |
The previous law provided for such a forfeiture if an accused was sentenced to life imprisonment. |
Предыдущий закон предусматривает такой арест в том случае, если обвиняемый был приговорен к пожизненному заключению. |
Should the verdict, following re-examination of the case, be reconfirmed, the accused may seek pardon through the Amnesty Council. |
Если после повторного рассмотрения дела ранее вынесенное решение остается в силе, обвиняемый может добиваться помилования в Совете по амнистированию. |
The accused may opt to be tried in the Criminal Court by a judge sitting without a jury. |
Обвиняемый может изъявить желание о том, чтобы по его делу, находящемуся на рассмотрении уголовного суда, решение было принято лишь одним судьей без участия жюри присяжных. |
Article 69 states: The accused has the right to testify with respect to the charge against him. |
Статья 69 гласит: Обвиняемый имеет право давать показания по предъявленному ему обвинению. |
According to that article, the accused may request the testimony of witnesses. |
Согласно положениям данной статьи обвиняемый может требовать вызова свидетелей для дачи показаний. |
During the preliminary investigation, the accused may present or challenge evidence. |
В ходе предварительного следствия обвиняемый может представлять или оспаривать доказательства . |
The Registry has also established the appropriate mechanism to determine whether the accused is indigent as stipulated in the statute of the Tribunal. |
Секретариат создал также соответствующий механизм для определения того, действительно ли обвиняемый является неимущим, как это предусмотрено в Уставе Трибунала. |
The accused does not know any lawyers. |
Обвиняемый не знает ни одного адвоката. |
However, the accused was sentenced to three years in prison under principle 207 of the Islamic Penal Code. |
А обвиняемый был приговорен к трем годам лишения свободы в соответствии с принципом 207 Исламского уголовного кодекса. |
The accused intentionally directed attacks against civilian objects, which are defined in paragraph 4 of the Terminology. |
Обвиняемый умышленно совершил нападения на гражданские объекты, которые определяются в пункте 4 терминологии. |
The accused launched an attack against military objectives. |
Обвиняемый совершил нападение на военные цели. |
The towns, villages, dwellings or buildings that the accused attacked were undefended, and were not military objectives. |
З. Города, деревни, жилища или здания, которые обвиняемый подверг нападению, были незащищенными и не являлись военными целями. |
The accused killed or wounded a person who had been a combatant. |
Обвиняемый убил или ранил лицо, которое было комбатантом. |
The accused knew that the victim had surrendered at discretion. |
Обвиняемый знал, что потерпевший безоговорочно сдался. |
The accused was responsible for such transfer or deportation. |
З. Обвиняемый отвечал за такое перемещение или депортацию. |
The accused was in a position to command or control his subordinate forces effectively in the circumstances ruling at the time. |
Обвиняемый был в состоянии эффективно командовать или управлять подчиненными ему силами в обстоятельствах, действовавших в это время. |
The accused destroyed or seized the enemy's property, as defined in paragraph 9 of the Terminology. |
Обвиняемый уничтожил или захватил имущество неприятеля, как оно определено в пункте 9 терминологии. |