Английский - русский
Перевод слова Accused
Вариант перевода Обвиняемый

Примеры в контексте "Accused - Обвиняемый"

Примеры: Accused - Обвиняемый
The accused mutilated one or more persons, in particular by permanently disfiguring the person or persons, or by permanently disabling or removing an organ or appendage. Обвиняемый причинил увечья одному или нескольким лицам, в частности причинив этому лицу или лицам постоянное уродство либо лишив его или их способности функционировать или удалив какой-либо орган или придаток.
(b) Involvement, in his or her private capacity and prior to taking office, in any legal proceedings in which the accused was an opposing party; or Ь) причастность в личном качестве и до вступления в должность к какому-либо судебному разбирательству, в котором противной стороной являлся обвиняемый; или
The accused knew that the conduct was a part of a widespread or systematic attack directed against a civilian population, and that it was pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack. Обвиняемый знал, что такое поведение являлось частью широкомасштабного или систематического нападения, направленного против гражданских лиц, и что оно имело целью проведение политики государства или организации, направленной на совершение такого нападения, или содействие такой политике.
If a person is arrested, the accused shall be notified in writing of the reasons for the accusation and within 24 hours the preliminary case shall be referred to a competent court which shall pursue the case at the earliest. В случае ареста обвиняемый уведомляется в письменном виде о мотивах обвинения, и в течение 24 часов предварительное дело передается в компетентный суд, который рассматривает его в кратчайшие, по возможности, сроки.
One of the individuals claimed to have been beaten in March 2004, but the police officer accused had only begun work in that police station in June 2004, and therefore his claim had been dismissed. Один из них утверждает, что он подвергся избиениям в мае 2004 года, однако обвиняемый сотрудник полиции приступил к работе в данном полицейском участке лишь в июне 2004 года, и поэтому данное утверждение было отвергнуто.
(c) The accused must do these acts "with intent to destroy, in whole or in part," one of these groups "as such". с) обвиняемый должен совершать эти деяния с намерением уничтожить, полностью или частично, одну из этих групп как таковую 9.
The indictment, dated 30 October 1998, held that the accused as a Commander of the Drina Corps of the Bosnian Serb Army, committed genocide during and after the fall of the United Nations safe area of Srebrenica between 11 July and 1 November 1995. Согласно обвинительному заключению, вынесенному 30 октября 1998 года, обвиняемый в качестве командира корпуса «Дрина» армии боснийских сербов совершил акты геноцида во время боевых действий и после падения безопасного района Организации Объединенных Наций вокруг Сребреницы в период с 11 июля по 1 ноября 1995 года.
In the author's case, such a trial within a trial was held, but it appeared from the testimonies given that the accused claimed that they were merely ordered to sign a statement without having made a confession. В случае автора такое разбирательство было проведено, однако на основе представленных показаний следовало, что обвиняемый утверждал, что им просто сказали подписать заявление без представления признания.
The Supreme Court has extended this prohibition to include even confessions made to police officers in their private capacity or when the accused was unaware that he was making the statement to a police officer. Верховный суд расширил сферу действия этого запрета даже на те признания, которые были представлены сотрудникам полиции в их личном качестве, или в тех случаях, когда обвиняемый не знал, что он дает показания перед сотрудником полиции.
The accused must be present at all times during the presentation of evidence at the trial; when for whatever reason he cannot be present, he must be represented by his attorney. Обвиняемый обязан присутствовать в суде во время проверки доказательств; в противном случае его может представлять защитник.
If the accused has served, in custody or pre-trial detention, the penalty requested by the prosecutor, and this appears at first sight to be sufficient. З) если обвиняемый отбыл в режиме задержания или превентивного заключения затребованный прокурором срок лишения свободы, представляющийся в первом приближении адекватным;
The law in fact allowed for the accused to make a statement only before the judge hearing the case and in the presence of his counsel, failing which the statement was not legally valid. В силу действующего законодательства обвиняемый может давать показания только судье, ведущему рассмотрение дела, и в присутствии своего адвоката; в противном случае это показание не имеет юридической силы.
If the accused believed that he had been denied his rights, could he appeal to a higher authority? Может ли обвиняемый обратиться с жалобой в вышестоящий орган в случае, если он считает, что ему отказано в его правах?
If so, what was the time limit for such detention, and did the accused have the right of appeal? Если да, то каков предельный срок такого содержания под стражей и имеет ли обвиняемый право на апелляцию?
During the investigation, the accused can also avail himself of the services of a lawyer in order to protect his rights in the court documents and to execute specific legal remedies applied for by him. В ходе расследования обвиняемый может также воспользоваться услугами юриста в целях защиты своих прав в судебных документах и использовать требуемые им отдельные средства защиты.
[5. [The accused] [Anyone suspected of committing a crime within the meaning of this Statute] shall be entitled: [5. [Обвиняемый] [Любое лицо, подозреваемое в совершении преступления по смыслу настоящего Устава] имеет право:
When the accused, having been judged in accordance with the above provisions, is taken prisoner or is arrested, the decisions taken in his absence by the Trial Chamber shall be null and void in all their provisions. Если обвиняемый, подвергнутый суду в соответствии с вышеуказанными положениями, захватывается или подвергается аресту, решения, принятые Судебной палатой в его отсутствие, утрачивают силу во всех своих положениях.
Mr. DIAZ LA TORRE (Peru) said his delegation too supported the Mexican proposal for the amendment of article 15, and preferred the term "accused" for article 17, paragraph 2 (a). Г-н ДИАС ЛА ТОРРЕ (Перу) отмечает, что его делегация также поддерживает предложение Мексики о внесении поправки в статью 15 и предпочитает выражение "обвиняемый" в отношении пункта 2 а) статьи 17.
Regarding the Security Council, he was in favour of option 1 of article 10, paragraph 1, but thought that the reference in the first sentence should be to the "State of which the accused is a national". Что касается Совета Безопасности, то он выступает за вариант 1 пункта 1 статьи 10, но считает, что в первом предложении следует сделать ссылку на "государство, гражданином которого является обвиняемый".
The accused or his lawyer must have the right to act diligently and fearlessly in pursuing all available defences and the right to challenge the conduct of the case if they believe it to be unfair. Обвиняемый или его адвокат должен иметь право действовать внимательно и безбоязненно при использовании всех имеющихся средств защиты и право обжаловать разбор дела, если они считают, что он был несправедливым.
Action by BH: letter dated 8 March 1995 informing the Tribunal that BH was unable to execute arrest warrants because the accused "reside(s) in a temporarily occupied territory controlled by the aggressor i.e., the area of Prijedor municipality". Меры, принятые БиГ: письмо от 8 марта 1995 года, информирующее Трибунал о том, что БиГ не в состоянии исполнить ордер на арест, поскольку обвиняемый "проживает на временно оккупированной территории, контролируемой агрессором, а именно в районе Приедора".
The Committee is also concerned that the accused has no right to contact a lawyer during the initial period of 72 hours of his detention in police custody and that no appeal is provided for against the decisions of the Special Court. Комитет также обеспокоен тем, что обвиняемый в этих случаях не обладает правом сообщаться с адвокатом в течение первых 72 часов содержания под стражей в полиции и что невозможно обжаловать решения специального суда.
In the instant case, he considered that the Registrar had acted autonomously, which had led to a situation where the accused was alleged to have lost confidence in his assigned counsel. По его мнению, в данном случае Секретарь действовал самостоятельно, что привело к возникновению такого положения, когда обвиняемый заявил, что утратил доверие к назначенному защитнику.
The reason for withdrawal was that, at that time (February 1997), one trial had been completed, only two trials were ready or expected to proceed throughout 1997, and no additional accused had been surrendered to the Tribunal. Причиной этого является то, что в тот момент (февраль 1997 года) одно судебное разбирательство было завершено и в течение всего 1997 года были готовы или ожидались лишь два судебных разбирательства, и Трибуналу не был передан больше ни один обвиняемый.
No judgement of conviction shall be delivered unless and until the court is fully satisfied that an offence has actually been perpetrated and that the accused has committed that offence. Ни одно судебное решение об осуждении не выносится, если и пока суд в полной мере не убедится в том, что правонарушение действительно было совершено и что обвиняемый совершил это правонарушение.