| Both the Public Prosecutor and the accused may appeal the decision of the custodial judge to the Court of Appeal within three days. | Как прокурор, так и обвиняемый могут подать апелляцию на решение следственного судьи в Апелляционный суд в течение трех дней. |
| Early in the trial the judges of the Trial Chamber visited and inspected certain sites of the massacres in which the accused allegedly participated. | До этого судьи Судебной камеры в рамках судебного разбирательства посетили и осмотрели некоторые места массовых убийств, в которых якобы участвовал обвиняемый. |
| If the accused chooses to evade the obligations arising out of the measures of judicial supervision imposed." | Когда обвиняемый сознательно уклоняется от обязательств, предусмотренных установленными мерами судебного надзора". |
| The 2004 and medium-term projections are such that judicial and operational activity is to be envisaged well before a specific accused has been identified and/or indicted. | Перспективы на 2004 год и среднесрочные перспективы таковы, что судебная и оперативная деятельность должны планироваться задолго до того, как будет выявлен и/или осужден тот или иной конкретный обвиняемый. |
| Once the investigations were finished, Mr. Pourzand's trial started and several hearings took place in the presence of the accused and his defence lawyer. | По окончании расследования начался судебный процесс, состоявший из нескольких слушаний, на которых присутствовали обвиняемый и его адвокат. |
| In another case, the accused, Ivica Rajic, has plead guilty on 26 October 2005. | В отношении еще одного дела обвиняемый Ивица Раич 26 октября 2005 года признал себя виновным. |
| At the appearance held on 18 March 2002, the accused entered a plea of not guilty on the new charges contained in the second amended indictment. | В ходе явки 18 марта 2002 года обвиняемый заявил о том, что он не считает себя виновным по новым пунктам обвинения, содержащимся во втором дополненном обвинительном заключении. |
| If not, the Court must ensure that the accused is so informed so that he can consider any other remaining options open to him . | Если адвокат не проводил такие консультации, то Суд должен обеспечить, чтобы обвиняемый был проинформирован об этом и соответственно мог рассмотреть любые другие варианты, остающиеся в его распоряжении . |
| Of the five accused, three have surrendered voluntarily and one, Stevan Todorović, was arrested and detained by SFOR. | Из пяти обвиняемых трое сдались добровольно, и один обвиняемый, Стеван Тодорович, был арестован и заключен под стражу подразделениями СПС. |
| With regard to the lump sum system, it has been progressively applied to new single accused cases. | Что касается системы единовременных выплат, то она постепенно внедряется для тех дел, по которым проходит один обвиняемый. |
| Once the maximum periods for remand have expired, this measure can no longer be applied and the accused must be freed at once. | По истечении максимального срока содержания под стражей эта мера пресечения не может быть продлена, и обвиняемый подлежит незамедлительному освобождению. |
| If the accused considered that proceedings had been unduly protracted, he or she could request the court to bring the preparatory phase to a close. | Если обвиняемый считает, что разбирательство необоснованно затягивается, он или она может просить суд завершить подготовительный этап. |
| As stated in article 21 of the Statute, accused are only entitled to legal aid if unable to pay for their defence. | Как говорится в статье 21 Устава, обвиняемый имеет право на юридическую помощь только в том случае, если он не в состоянии оплатить свою защиту. |
| (e) The accused and the Prosecutor must have equality of procedural arms, supported by an appropriate level of resources. | ё) обвиняемый и Обвинитель должны иметь равенство процессуальных возможностей, подкрепленных ресурсами в соответствующем объеме. |
| These financial investigations have also addressed the issue of "fee splitting" in which counsel and the accused arrange to share lawyer fees. | С помощью этих финансовых расследований удалось также решить проблему «раздела гонорара», когда адвокат и обвиняемый договариваются о разделе гонорара адвоката. |
| (a) That the accused made the confession; and | а) обвиняемый сделал признание; и |
| Furthermore, an accused under arrest must be kept separate from convicted adults and minors (Code of Criminal Procedure, art. 652). | Кроме того, арестованный обвиняемый помещается отдельно от взрослых и несовершеннолетних осужденных (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 652). |
| It is now just over nine years since the first accused, Dusko Tadic, was transferred to the Tribunal on 24 April 1995. | Прошло более девяти лет с тех пор, как 24 апреля 1995 года Трибуналу был передан первый обвиняемый Душко Тадич. |
| It is sufficient for the accused to have based his argument on inaccurate grounds and to have acted recklessly. | Достаточно того, чтобы обвиняемый признал неточность своих утверждений и то, что он действовал с возможным умыслом. |
| If not, the court must ensure that the accused is so informed and given an opportunity to engage other counsel. | Если защитник этого не сделал, суд должен обеспечить, чтобы обвиняемый был об этом информирован и чтобы ему была предоставлена возможность нанять другого защитника. |
| With respect to the issue of indigence, the Chamber upheld a Registry decision requiring the accused Mrkšić to pay a part of his counsel's fees. | Что касается вопроса о статусе нуждающегося лица, то Камера поддержала решение Секретариата о том, что обвиняемый Мкршич должен оплатить часть гонорара его адвокату. |
| When the Trial Chamber is satisfied that the accused has become fit to stand trial it shall proceed in accordance with rule 132. | В случае, когда Судебная палата убеждается, что обвиняемый вновь в состоянии предстать перед судом, она приступает к действиям в соответствии с правилом 132. |
| The accused deported or forcibly transferred one or more persons to another State or location, by displacement, expulsion or other coercive acts, without grounds permitted under international law. | Обвиняемый депортировал или насильственно переместил одно или несколько лиц в другое государство или другую местность путем изгнания, выселения или иных принудительных действий без оснований, разрешенных международным правом. |
| "The accused directly or indirectly threatened the hostage, a third party, an organization or a State or demanded something from them". | «Обвиняемый прямо или косвенно угрожал чем-то заложнику или третьему лицу, организации или государству или требовал от них чего-то». |
| In element 3 the phrase "and the accused was aware of their nationality" should be deleted. | Мы предлагаем в элементе З снять слова «и обвиняемый сознавал это». |