Confinement to a psychiatric hospital could be imposed as a criminal sanction after a medical opinion found that the accused was a danger either to himself or to the public. |
Помещение в психиатрическую лечебницу может осуществляться в качестве уголовной санкции, если в медицинском заключении признано, что обвиняемый представляет опасность для себя самого или для общества. |
The accused shall be considered innocent until the court has judged finally on the case; |
обвиняемый считается невиновным вплоть до вынесения окончательного судебного постановления по его делу; |
In the two cases of human rights violations brought to justice, one case was dismissed and in the other the accused were acquitted. |
В двух делах о нарушениях прав человека, по которым возбуждены судебные иски, в одном случае дело было закрыто, а в другом обвиняемый был оправдан. |
The accused was identified by witnesses as the person who opened fire on a crowd following a traffic accident in October 2003. |
Обвиняемый был опознан свидетелями как лицо, которое в октябре 2003 года открыло огонь по толпе после дорожно-транспортного происшествия. |
According to ICRC, this sentence reaffirms the principle that anyone accused of having committed an offence related to the conflict is entitled to a fair trial. |
По мнению МККК: «Здесь подтверждается принцип, в соответствии с которым каждый человек, обвиняемый в совершении правонарушения в ходе конфликта, имеет право на надлежащее разбирательство. |
Article 77 (3) of the Constitution provides for presumption of innocence and states that the accused shall not be obliged to prove his innocence. |
В пункте З статьи 77 Конституции предусматривается презумпция невиновности и отмечается, что обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность. |
In April and July 2006, three trials, involving a total of 21 accused and consolidating 14 cases, began. |
В апреле и июле 2006 года начались три судебных процесса, по которым проходил в общей сложности 21 обвиняемый и 14 дел. |
The accused Ante Gotovina was arrested in Spain on 7 December 2005 and promptly transferred to the Detention Unit on 10 December. |
Обвиняемый Анте Готовина был арестован в Испании 7 декабря 2005 года и незамедлительно передан в Следственный изолятор Трибунала 10 декабря. |
Maintenance which the accused has been obligated by law to furnish; |
содержание, которое обвиняемый был обязан обеспечивать по закону; |
The accused had the right to legal counsel and had to be informed of that right by the police. |
Обвиняемый имеет право на адвоката и должен быть информирован полицией о своих правах. |
After the initial arrest, the accused was released or two additional 24-hour periods of provisional confinement could be ordered by an investigating judge upon the request of the prosecutor. |
После первоначального ареста обвиняемый освобождается или судья, ведущий расследование, по просьбе прокурора может принять решение о двух дополнительных 24-часовых периодах временного задержания. |
(a) The accused is present in Andorran territory; |
а) обвиняемый находится на территории Андорры; |
In order for the above-mentioned offences to be tried and punished in Panama, the accused must be in the territory of the Republic. |
Для проведения уголовного разбирательства по преступлениям, о которых идет речь в предыдущем пункте, и наказания за них в Панаме нужно, чтобы обвиняемый находился на территории Республики. |
If the accused is denied access to classified information admitted at trial, his military defense counsel will continue to have access to the information. |
В том случае, если обвиняемый лишается доступа к секретной информации, разглашаемой в ходе разбирательства, такая информация будет по-прежнему оставаться доступной для его военного защитника. |
The Republic of Serbia transferred to the Tribunal 45 of the 46 indictees accused of war crimes, while one person committed suicide prior to his transfer. |
Республика Сербия передала Трибуналу 45 из 46 лиц, обвиняемых в военных преступлениях, а 1 обвиняемый до его передачи совершил самоубийство. |
Except in the case of offences involving State security or counterfeiting of national currencies, the prosecution proceeds only if the accused is in Burundi. |
За исключением преступлений, наносящих ущерб безопасности государства или связанных с подделкой национальной валюты, привлечение к судебной ответственности осуществляется лишь в том случае, если обвиняемый находится в Бурунди. |
(a) When the suspect or accused has no place of residence within the Russian Federation; |
подозреваемый или обвиняемый не имеет постоянного места жительства на территории Российской Федерации; |
The measure is selected where there are sufficient grounds to presume that the accused or suspected person: |
Мера пресечения избирается при наличии достаточных оснований полагать, что обвиняемый, подозреваемый: |
Any suspect or person accused also had the right to submit complaints regarding the activities of the investigator or procurator, under the same articles. |
В соответствии с теми же статьями любой подозреваемый или обвиняемый также имеет право подавать жалобы в отношении действий следователя или прокурора. |
Circumstances might arise in which the accused was informed orally of the charges on arrest but then heard nothing further until the case came to trial. |
Могут возникать обстоятельства, при которых обвиняемый при аресте в устном порядке уведомляется о предъявленном ему обвинении, но не получает никакой дополнительной информации вплоть до рассмотрения его дела в суде. |
If the accused had been acquitted, the delegation should explain how the court had reached that decision and what further proceedings could be instituted. |
Если обвиняемый был оправдан, то делегации следует разъяснить, каким образом суд вынес такое постановление и можно ли возбудить дополнительное разбирательство. |
The accused pleaded guilty to arson for throwing a Molotov cocktail at a synagogue and setting it on fire. |
Обвиняемый признал свою вину по обвинению в поджоге: он бросил бутылку с зажигательной смесью в здание синагоги, вследствие чего в здании начался пожар. |
The accused peacekeeper was repatriated, but OIOS has no knowledge of any further action taken by the peacekeeper's military service. |
Обвиняемый военнослужащий был репатриирован, однако УСВН не известно о каких-либо дальнейших действиях военных властей, в ведении которых он находился. |
The former case is still being pursued through the internal justice system, while in the latter the accused staff members were cleared of any wrongdoing. |
Первый случай все еще рассматривается системой внутреннего правосудия, а последний закончился тем, что обвиняемый в совершении противоправных деяний сотрудник был оправдан. |
In the Muhimana trial (one accused), which commenced on 29 March 2004, 19 prosecution witnesses were heard over 20 trial days. |
В ходе судебного процесса по делу Мухиманы (один обвиняемый), который начался 29 марта 2004 года, в течение 20 дней судебных заседаний были заслушаны 19 свидетелей обвинения. |