Such a release may be ordered only in exceptional circumstances and if the Trial Chamber is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. |
Такое освобождение может быть разрешено только в исключительных обстоятельствах, если Судебная камера убедится в том, что обвиняемый явится на судебное разбирательство и, если он будет освобожден, не будет создавать угрозу для потерпевших, свидетелей и иных лиц. |
If convicted, the accused may be sentenced and be required to serve his sentence upon being apprehended. |
Если обвиняемый будет осужден, ему может быть назначено наказание и после ареста он должен будет отбыть это наказание. |
Had the accused made such a statement before presentation of the Prosecutor's case, the length of the trial would have been shortened substantially and many witnesses who testified would not have been needed. |
Если бы обвиняемый выступил с таким заявлением до изложения Обвинителем своих аргументов, продолжительность процесса можно было бы существенно уменьшить и не было бы необходимости во многих свидетелях, которые были вызваны для дачи показаний. |
Under this interpretation the accused, if indigent, would still have the unfettered right to freely select his counsel, without necessary reference to any predetermined list, and to have that counsel paid for by the Tribunal. |
Согласно такому толкованию, обвиняемый, если он материально нуждается, все равно имеет неограниченное право свободно выбирать своего адвоката без необходимости обращаться к какому-либо заранее составленному списку, и при этом услуги такого адвоката должны оплачиваться Трибуналом. |
According to the source, the two sentences handed down by two different courts would appear to be based on the same grounds: the speech given on 18 May 1991 at the congress of a political party of which the accused is leader. |
Согласно источнику, два приговора вынесены двумя различными судами, по-видимому, на одном и том же основании: за выступление 18 мая 1991 года на съезде политической партии, руководителем которой является обвиняемый. |
The same law also states that the accused has the right to legal defence and that the bill of prosecution shall be delivered to the defendant no later than seven days before the opening of the court session, apprising him of the charges against him. |
В соответствии с этим законодательством обвиняемый имеет право на защиту в суде, и акт о судебном преследовании с уведомлением предъявляемых обвинений представляется обвиняемому как минимум за семь дней до открытия судебного заседания. |
Some delegations raised the question whether further parties should have the right to be heard, in particular in the exercise of the right of diplomatic protection by the State of which the accused was a national. |
Некоторые делегации подняли вопрос о том, должны ли иметь право на заслушание и другие стороны, в частности при осуществлении государством, гражданином которого является обвиняемый, права на дипломатическую защиту. |
He also inquired whether the new Penal Code made provision for habeas corpus and for trial by jury, and whether the accused had the right to refuse to give evidence. |
Он также интересуется, предусматривает ли новый уголовный кодекс процедуру хабеас корпус и рассмотрение дела с участием присяжных и имеет ли обвиняемый право отказываться от дачи показаний. |
That was recognized by the Prosecutor in the Kovačević case when the accused was transferred to Serbia despite the strong pressure brought to bear on the authorities in 2002 and 2003 to have him arrested and transferred to The Hague. |
Этот факт был признан Обвинителем в ходе рассмотрения дела Ковачевича, когда обвиняемый был передан Сербии, несмотря на сильное давление, оказываемое на органы правосудия в 2002 и 2003 годах, с тем чтобы добиться его задержания и передачи в Гаагу. |
(b) The accused has the right to be tried in his presence, and to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing; |
Ь) обвиняемый имеет право быть судимым в его присутствии и защищать себя лично или через посредство выбранного им самим защитника; |
Under the Rules of Procedure and Evidence, the Office of the Prosecutor is responsible for making the evidence available to the defence in a language that the accused, prosecutors and legal counsels understand. |
Согласно Правилам процедуры и доказывания Канцелярия Обвинителя отвечает за предоставление доказательств защите на языке, который понимают обвиняемый, обвинители и адвокаты защиты. |
During this reporting period, in addition to the three defence cases already completed, two defence cases were completed and the last accused commenced the presentation of his evidence. |
За отчетный период помимо трех дел, по которым было завершено представление версии защиты, защита завершила представление своей версии по двум делам и последний обвиняемый приступил к представлению своих доказательств. |
That appeared to suggest that dismissal could be decided only by the Tribunal and that, therefore, prior to that ruling, the accused could still claim to belong to the army and was entitled to appear in uniform. |
Это, по-видимому, говорит о том, что решение об увольнении могло быть принято только трибуналом и что, следовательно, до вынесения такого решения обвиняемый все еще мог утверждать, что он является военнослужащим и имел право на ношение военной формы. |
It also provides that there is no crime and no punishment without law and that the accused is innocent until proven guilty before a court of law in a trial in which he is assured of the necessary guarantees to exercise the right of defence. |
Она также закрепляет принципы, в соответствии с которыми нет преступления и наказания без закона и обвиняемый не виновен, пока вина его не будет доказана в суде в разбирательстве, в рамках которого ему обеспечиваются необходимые гарантии для осуществления права на защиту. |
When, as has frequently occurred, assigned counsel have sought to resign their assignment or an accused has sought their replacement, the Defence Counsel Unit provides advice and assistance to the Registrar in deciding on these requests. |
Когда, как это часто бывает, назначенный адвокат просит освободить его от назначения по тому или иному делу или обвиняемый просит заменить его, Группа адвокатов защиты оказывает секретарю консультативную и иную помощь в рассмотрении этих просьб. |
There was a tendency to penalize women more severely than men for infidelity, recognized as grounds for divorce, but the spouse accused of infidelity could no longer be deprived of his or her share of joint assets acquired during marriage. |
Проявляется тенденция более сурового наказания женщин, чем мужчин, за супружескую неверность, которая признается в качестве основания для развода, однако супруг, обвиняемый в неверности, не может более лишать другого супруга его или ее доли в совместном имуществе, приобретенном во время брака. |
2.2 After proceedings that lasted for more than two years, the accused in the case was found guilty and sentenced to seven years' imprisonment. The case having been finalized, the author |
2.2 После окончания процедуры разбирательства, которое проходило в течение более двух лет, обвиняемый по данному делу был признан виновным и приговорен к семи годам лишения свободы. |
The Directive on Assignment of defence counsel was also amended during the same plenary session to reinforce the confidentiality of the investigation process conducted by the Registry for the purpose of establishing whether the suspect or accused satisfies the requisite conditions for assignment of counsel. |
На этой сессии была также изменена инструкция о назначении адвокатов защиты в целях усиления конфиденциальности следственного процесса, проводимого Секретариатом для целей установления того, удовлетворяет ли подозреваемый или обвиняемый требуемым условиям для назначения адвоката. |
The defence case commenced on 25 April 2000 and consisted of testimony by 15 witnesses: the accused, 12 protected witnesses and 2 expert witnesses. |
Защита начала излагать свою версию 25 апреля 2000 года, и она основывалась на показаниях 15 свидетелей: обвиняемый, 12 находящихся под защитой свидетелей и два свидетеля-эксперта. |
The senior trial attorney also directs the trial team's efforts in responding to the defence case and defence witnesses, which is particularly difficult when the accused is not required to give much advance notice of the defence evidence to be called. |
Старший адвокат обвинения руководит также усилиями следственной группы по реагированию на ведение дела защитой и показания свидетелей защиты, что особенно сложно, когда обвиняемый не обязан достаточно заблаговременно уведомлять о планах защиты по представлению доказательств. |
7.3 The Committee notes that article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant provides that everyone accused of a criminal charge shall be entitled "to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing". |
7.3 Комитет отмечает, что в пункте 3 d) статьи 14 Пакта предусмотрено, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право "защищать себя лично" или "защищать себя через посредство выбранного им самим защитника". |
Article 53 CPC provides that"... when the accused or defendant is kept in custody the defender has the right to meet with him one to one without limitation of the frequency and the length of the meetings". |
Статья 53 УПК предусматривает, что"... если обвиняемый или подсудимый содержатся под стражей, защитник вправе иметь с ним свидания наедине без ограничения числа и продолжительности свидания". |
In one case, Dragomir Milosevic, the referral bench denied the prosecution's motion on the ground that the accused was too senior to fit in that category. |
В одном деле - деле Драгомира Милошевича - Коллегия по передаче дел отклонила предложение обвинения на том основании, что обвиняемый был слишком высокопоставленным лицом и не подпадает под эту категорию. |
The Special Rapporteur suggested that where a court decision is taken to give an additional 24-hour period to a lawyer to find new evidence, the accused be kept in court cells, if they were appropriate. |
Специальный докладчик предложил, чтобы в тех случаях, когда суд принимает решение о продлении срока содержания под стражей еще на 24 часа для того, чтобы адвокат мог получить новые доказательства, обвиняемый содержался бы в камерах суда, если в таковых имеются надлежащие условия. |
However, the Committee recalls its previous jurisprudence that an accused is not entitled to choice of counsel if he is being provided with a legal aid lawyer, and is otherwise unable to afford legal representation. |
Комитет ссылается на свои прошлые решения, согласно которым обвиняемый не может выбирать себе адвоката по собственному желанию, когда ему назначается адвокат в порядке правовой помощи или когда он не имеет средств на оплату услуг своего адвоката. |