The accused should be warned in advance that in case of escape he or she could be tried in absentia. |
Обвиняемый должен быть заранее предупрежден о том, что в случае побега он или она будет судим заочно. |
Another view was that the grounds of appeal for the Prosecutor and the accused should be the same. |
Согласно другой точке зрения, Прокурор и обвиняемый должны иметь возможность прибегать к одним и тем же основаниям для обжалования. |
e. Case of an accused absent or fugitive. 144 |
ё. Случаи, когда обвиняемый отсутствует или скрывается |
(a) the accused will voluntarily appear for trial; or |
а) обвиняемый добровольно явится на судебное разбирательство; или |
In case the Prosecutor or a Deputy Prosecutor falls in the cases prescribed in the preceding paragraph, he may be challenged by the accused. |
Если Прокурор или заместитель Прокурора подпадает под действие положений вышеизложенного пункта, обвиняемый может просить о его отводе. |
The request should be followed by such other additional material as may be required by the law of the State where the accused is located. |
Просьба должна сопровождаться такими другими дополнительными материалами, которые могут потребоваться в соответствии с законодательством государства, в котором находится обвиняемый. |
as may be required by the law of the State where the accused is located. |
которые могут требоваться в соответствии с законами государства, в котором находится обвиняемый. |
(A) Preliminary motions open to the accused shall include: |
А) Предварительные ходатайства, которые может заявить обвиняемый, включают следующее: |
If the accused is subsequently tried under this Statute: |
Если впоследствии обвиняемый предается суду в соответствии с настоящим Уставом: |
If the accused has no counsel, the President of the Chamber shall appoint one of his own motion; |
Если обвиняемый не имеет собственного защитника, таковой ему назначается Председателем Палаты; |
The accused shall be entitled to the following minimum guarantees: |
Обвиняемый имеет право на следующие минимальные гарантии: |
The accused and his defence counsel may converse to the extent necessary for the organization of the defence, without their conversation being supervised. |
Обвиняемый и его защитник могут беседовать столько, сколько это необходимо для организации защиты, без какого-либо надзора за ними. |
(a) the accused consents to their disclosure; |
а) обвиняемый не соглашается на ее оглашение; |
(b) the accused has voluntarily disclosed their contents to a third party and this third party refers to them during the trial. |
Ь) обвиняемый не раскрывает добровольно ее содержание какой-либо третьей стороне, а эта третья сторона ссылается на нее в ходе судебного разбирательства. |
The accused filed several pre-trial motions. The Chamber issued a Decision on these motions on 26 April 1996. |
Обвиняемый обратился до суда с рядом ходатайств. 26 апреля 1996 года Камера приняла решение по этим ходатайствам. |
Finally, the accused requested the exclusion of certain evidence, including a statement made by him and items that had been found in his possession. |
Наконец, обвиняемый просил не принимать к рассмотрению некоторые доказательства, включая его показания и предметы, которые у него были обнаружены. |
When the accused has been tried in absentia, a copy of the judgement must be notified within the same period. |
Если обвиняемый осужден заочно, то в течение этого же срока ему должна быть направлена копия приговора суда. |
(c) The accused has the right to choose his or her own counsel freely. |
с) обвиняемый имеет право беспрепятственно выбирать своего защитника. |
(b) The accused may not be tried in absentia. |
Ь) обвиняемый не может быть судим в его отсутствие; |
If the petition is granted, the accused is entitled to a fresh determination of the merits of the charge. |
В случае удовлетворения ходатайства обвиняемый имеет право на повторное рассмотрение существа обвинения; |
Disappointment may nevertheless be felt that, so far, only one accused has been surrendered to the Tribunal to stand trial. |
Тем не менее ощущается определенное разочарование в связи с тем, что до сих пор для проведения суда Трибуналу был передан только один обвиняемый. |
A charge of "dealing in slaves" was brought under section 98 (1) of the Crimes Act 1961 and the accused was convicted. |
Обвинение в "участии в работорговле" было выдвинуто согласно статье 98 (1) Закона о преступлениях 1961 года, и обвиняемый был осужден. |
Unless the accused prefers to dictate his statement, it will be faithfully placed on record, in his own words as far as possible. |
Если обвиняемый не диктует свои показания, они должны быть как можно точнее отражены в протоколе, по возможности, дословно. |
The accused has the right to initial all the pages of his statement, either in person or through his counsel. |
Обвиняемый вправе поставить свои инициалы на всех страницах протокола, содержащих его заявление, собственноручно или через посредство своего адвоката. |
Art. 76... If the accused is under 18 years of age, his rights may be exercised by his parent or guardian. |
Статья 76... Если обвиняемый не достиг 18-летнего возраста, его права могут осуществляться его родителем или опекуном (попечителем). |