Detention could also be ordered by a chief judge in cases where the accused was likely to abscond or obstruct the trial proceedings. |
Решение о содержании под стражей может также выноситься главным судьей в случаях, когда обвиняемый может скрыться от правосудия или препятствовать отправлению правосудия. |
The prosecution concluded its case on 27 September 2002. The defence filed a motion for acquittal pursuant to rule 98 bis on 9 October 2002, in which it argued that the accused should be acquitted of all charges. |
Обвинение завершило изложение своей версии 27 сентября 2002 года. 9 октября 2002 года защита подала ходатайство об оправдании согласно правилу 98 бис, в котором она утверждала, что обвиняемый должен быть полностью оправдан. |
At the conclusion of closing arguments, the accused, on the basis of a procedure analogous to that set out in rule 84 bis, was permitted to give a final statement to the Chamber. |
При завершении изложения заключительных аргументов обвиняемый на основе процедуры, аналогичной процедуре, изложенной в правиле 84 бис, сделал заключительное заявление в Камере. |
Where certain circumstances are part of the offence, the accused must have had knowledge of them, which can be imputed based on conduct and other evidence. |
Вместе с тем, когда к правонарушению имеют отношение некоторые обстоятельства, обвиняемый должен знать о них, что может быть доказано поведением обвиняемого или другими средствами доказывания. |
The council includes Faisal Fulad, an activist accused in the Bandargate scandal of illegally receiving a monthly stipend of BD500 (US$1,326) for fomenting sectarian hatred. |
В состав совета входит Фейсал Фулад, активист, обвиняемый в скандале о незаконном получении ежемесячной стипендии BD500 (1326 долларов США) и в разжигании межрелигиозной розни. |
Every person detained, arrested and accused of committing a crime shall have the right to the assistance of a defense lawyer (defender) from the moment of detention, arrest or accusation. |
Каждый задержанный, арестованный, обвиняемый в совершении преступления имеет право пользоваться помощью адвоката (защитника) с момента, соответственно, задержания, ареста или предъявления обвинения. |
Please raise your hand if you think the accused is guilty. |
Прошу поднять руки, кто за то, что обвиняемый виновен? |
Your Honor, the accused tried till the end to protect his position and the honor of his family. |
Ваше честь, обвиняемый пытался до конца защищать честь своей семьи и свою позицию. |
In another trial - that of a former mayor, who was also charged with genocide and crimes against humanity - the judges visited and inspected the sites of certain of the massacres in which the accused allegedly participated. |
В ходе еще одного судебного процесса - по делу о бывшем мэре, которого также обвиняют в геноциде и преступлениях против человечности, - судьи посетили и осмотрели места некоторых их кровавых расправ, в которых якобы участвовал обвиняемый. |
If the accused asks for a talk with the governor of the establishment or a member of the corps commissioned by the governor it will be made possible. |
Если обвиняемый просит встретиться с начальником учреждения или одним из его уполномоченных сотрудников, такая возможность обеспечивается. |
When the accused stays abroad the Presiding Judge of Panel issues a warrant of arrest for that person and based on it asks the Ministry of Justice for other measures. |
Если обвиняемый находится за границей, то председательствующий суда присяжных выдает ордер на арест этого лица и на его основе просит министерство юстиции принять другие меры. |
The accused can be prosecuted only for criminal offences which present the grounds for extradition except when an additional consent with criminal prosecution for other criminal offences was given. |
Обвиняемый может преследоваться только за уголовные преступления, обнаруживающие основания для выдачи, за исключением тех случаев, когда было дано дополнительное согласие на уголовное преследование за совершение других уголовных преступлений. |
And when you reached Hendrawna Beach, what did you see the accused do? |
И когда вы прибыли на пляж Хендрона, что делал обвиняемый? |
How long did the accused stay with you after you entered the house? |
Как долго пробыл с вами обвиняемый в доме? |
In this connection, counsel submits that evidence which comes to light after the preliminary hearing, may bring up questions which an accused will wish to put to witnesses against him. |
В этой связи адвокат заявляет, что доказательства, выявленные после проведения предварительного слушания, могут вызвать вопросы, которые обвиняемый, возможно, захотел бы поставить перед показывающими против него свидетелями. |
The other perpetrators are unknown. On 28 September 1993, the accused was fined 65 days at a rate of DM 5 per diem for damage to property in coincidence with bodily injury caused by negligence by the Local Court in Stuttgart. |
Остальные правонарушители неизвестны. 28 сентября 1993 года обвиняемый был приговорен к уплате штрафа в течение 65 дней по ставке 5 марок ФРГ в день за ущерб имуществу в связи с нанесением телесных повреждений по недосмотру местного суда в Штутгарте. |
Mexico would be in favour of allowing the accused to question the prosecution witnesses, which would help in establishing the truth and ensuring the course of justice. |
Его делегация выступает за то, чтобы обвиняемый, со своей стороны, имел возможность допрашивать свидетелей обвинения, поскольку это способствовало бы выяснению истины и установлению справедливости. |
In cases where the tribunal's jurisdiction was challenged by the accused, the decision on that important question should not be taken by the Bureau but by a chamber established at the pre-trial stage. |
С другой стороны, в том случае, когда обвиняемый оспаривает компетенцию трибунала, решение по этому важному вопросу должно приниматься не бюро, а камерой, которая будет создана до начала процесса. |
If the accused is sentenced to imprisonment, the sentence will be served in one of the countries that have indicated to the Security Council their willingness to accept convicted persons; the specific country will be designated by the President. |
Если обвиняемый приговаривается к лишению свободы, то он отбывает наказание в одной из стран, которые сообщили Совету Безопасности о своей готовности принять осужденных лиц; конкретная страна будет назначаться Председателем. |
If, despite these measures, the accused does not present himself or is not surrendered to the Tribunal, the indictment may then be submitted to one of the trial chambers for reconfirmation. |
Если же несмотря на эти меры, обвиняемый не является по своей воле или не передается Трибуналу, то тогда обвинительное заключение может быть направлено в одну из судебных камер для подтверждения. |
Another complex matter for which no satisfactory solution had been found was the acceptance of the court's jurisdiction by the State of which the accused was a national. |
Другим сложным вопросом, которому не было найдено удовлетворительное решение, является согласие на юрисдикцию суда со стороны государства, гражданином которого является обвиняемый. |
(c) the State which had custody of and jurisdiction over the accused. |
с) государства, в котором обвиняемый содержался под стражей и которое имело над ним юрисдикцию . |
In this case, if the accused is lawfully domiciled in Senegal, he cannot be held for more than five days after his first appearance in court. |
В этом случае, если обвиняемый на законном основании проживает в Сенегале, он не может содержаться под стражей более пяти дней после его первой явки. |
In other words, the prohibition of trial in absentia should be complete, the only exception being where the accused continuously disrupts the trial. |
Иными словами, запрет на заочное разбирательство должен носить абсолютный характер, при единственном исключении, а именно когда обвиняемый непрерывно нарушает ход судебного разбирательства. |
If the court concludes that the norm is not binding as it conflicts with a provision of an international treaty that is binding on all persons, the accused is acquitted. |
Если суд приходит к заключению, что данная норма не имеет обязательной силы, поскольку она находится в противоречии с положениями международного договора, имеющими обязательную силу для всех лиц, обвиняемый оправдывается. |