However, on 15 April 2005, the accused requested a withdrawal of his assigned lead counsel, which resulted in a delay in the resumption of trial. On 20 May 2005, the Registrar withdrew the assigned lead counsel. |
Однако 15 апреля 2005 года обвиняемый попросил отстранить от дела назначенного ему главного адвоката, в результате чего возникла задержка с возобновлением процесса. 20 мая 2005 года Секретарь отстранил назначенного главного адвоката. |
If the accused has been sentenced, a copy of the enforceable sentence and the evidence on which it is founded, if not included in the sentence; |
если обвиняемый уже осужден, то представляется копия окончательного приговора и перечень лежащих в его основе доказательств - в том случае, если они не фигурируют в самом приговоре; |
These changes also make clear that the presiding officer must exclude information from trial if the accused would be denied a full and fair trial from lack of access to the information. |
Эти новые положения также четко предусматривают, что председатель не должен разглашать в ходе разбирательства информацию, к которой не имеет доступа обвиняемый, если отсутствие такого доступа не позволит обеспечить проведение полного и справедливого разбирательства. |
(e) If the accused is detained, the foreign country will be requested in the briefest possible term, within 40 days, to state whether it takes over the prosecution. |
е) если обвиняемый содержится под стражей, иностранное государство в максимально короткие сроки, в течение 40 дней, запрашивается о том, готово ли оно взять на себя судебное преследование данного лица. |
The Appeals Chamber expressed the view that the Trial Chamber did not take into account all the factors that were relevant when a Trial Chamber was deciding whether it was satisfied that an accused would appear for trial. |
Апелляционная камера выразила мнение о том, что Судебная камера не приняла во внимание все факторы, которые являются релевантными при принятии Судебной камерой решения о том, уверена ли она в том, что обвиняемый явится на суд. |
One accused could be convicted by a jury who supported the existing law, while another person indicted for the same offence could be acquitted by a jury who, with reformist zeal, wished to express disapproval of the same law. |
Один обвиняемый может быть осужден судом присяжных, которые поддерживали существующий закон, тогда как другой, обвинённый в том же самом преступлении, может быть оправдан присяжными, которые с реформистским рвением решат выразить своё неодобрение тем же самым законом. |
After all, a man whose fate has been linked to my own, a man accused of a crime he did not commit, a man I refused to call guilty, Mr. Bennet Ahmed, has just been vindicated. |
В конце концов, человек, чья судьба была связана с моей, человек, обвиняемый в преступлении, которое он не совершал, человек, которого я отказывался называть виновным, мистер Беннет Ахмед, был только что оправдан. |
And that you could definitely state man you saw through the window... at 7:20 on the evening of September 29... was the accused, John Waldron? |
И вы смогли определенно заявить, что... человек, которого вы видели через окно... в 7:20 вечера, 29 сентября... был обвиняемый, Джон Уолдрон? |
In exceptional circumstances, the Trial Chamber may order that the trial proceed in the absence of the accused, if the accused, having been present at the commencement of the trial thereafter: |
В исключительных случаях Судебная палата может распорядиться о проведении судебного разбирательства в отсутствие обвиняемого, если обвиняемый, присутствовавший в начале судебного разбирательства, впоследствии: |
The law also establishes the right of the accused to counsel and defines those cases in which the participation of counsel is mandatory and those in which the accused may be excused from paying for legal assistance; |
Законом также закреплено право обвиняемого на защитника и определены те случаи, когда участие адвоката в деле обязательно, а также случаи, когда обвиняемый может быть освобожден от оплаты юридической помощи. |
Is an accused man guilty until proven innocent, or is it the other way round? |
Обвиняемый виновен, пока не будет доказано, что он не виновен, или ровно наоборот? |
He contends that the fact that an accused may have had an opportunity to examine a witness against him at a preliminary hearing should not detract from his right to examine that witness before a jury. |
Он утверждает, что тот факт, что обвиняемый имел возможность допрашивать свидетеля обвинения в ходе предварительного слушания дела, отнюдь не отменяет его право на допрос этого свидетеля в ходе суда присяжных. |
However, this does not signify that an accused who does not understand the language used in court has the right to be furnished with translations of all relevant documents in a criminal investigation, provided that the relevant documents are made available to his counsel. |
Вместе с тем это не означает, что обвиняемый, не владеющий языком, на котором ведется судебное разбирательство, вправе получить в свое распоряжение письменный перевод всех соответствующих документов по уголовному расследованию - при условии, что соответствующие документы были предоставлены в распоряжение его адвоката. |
Under articles 32 and 33, the Court would be required to immediately notify all States Parties to the Statute of the indictment and any related orders and to transmit the indictment and other relevant documents to the State in whose territory the accused was believed to be located. |
В соответствии с положениями статей 32 и 33 Суд обязан незамедлительно известить все государства - участники Статута об обвинительном заключении и любых связанных с ним постановлений и препроводить обвинительное заключение и другие соответствующие документы государству-участнику, на территории которого, как считается, находится обвиняемый. |
(c) If the offence constitutes a misdemeanour punishable by detention and the accused is already under police surveillance or does not have a known place of fixed domicile in the Kingdom. |
с) если совершенное правонарушение квалифицируется в качестве такого мисдиминора, за которое полагается заключение под стражу, а обвиняемый уже находится под полицейским наблюдением или не имеет постоянного местожительства в Королевстве. |
When the accused appears before the public prosecutor, the latter must verify his identity, acquaint him with the charge brought against him and ask him to reply thereto, warning him that he has the right to refuse to reply unless a lawyer is present. |
Когда обвиняемый предстает перед государственным обвинителем, тот должен установить его личность, ознакомить его с вменяемым ему в вину обвинением и спросить, согласен ли он с этим обвинением, предупредив, что он имеет право отказаться отвечать на вопросы в отсутствие адвоката. |
This warning is noted in the investigation report and, if the accused refuses to appoint a lawyer, or if his lawyer does not appear within 24 hours, the investigation proceeds without the lawyer. |
Такое предупреждение регистрируется в материалах следствия, и если обвиняемый отказывается назначить адвоката или если его адвокат не прибывает в течение 24-х часов, то расследование продолжается без адвоката. |
Anyone who is accused is entitled to the rights of the defence and to the assistance of counsel of his own choosing or appointed by the court; |
Каждый обвиняемый имеет право на защиту и помощь адвоката, выбранного им лично или назначенного ему судом; |
Where extradition is concerned, the question of whether the person accused is actually guilty of the offence in question, or whether, if applicable, he has rightfully been convicted, is therefore of little or no importance. |
Таким образом, когда речь идет о выдаче, вопрос о том, является ли обвиняемый действительно виновным в совершении данного преступления, или о том, когда это применимо, был ли он справедливо осужден, играет второстепенную или никакой роли. |
according to the circumstances of the case there are substantial grounds for believing that the accused will attempt to obstruct prosecution of the case, particularly by eliminating evidence or by warning or interfering with others. |
З) с учетом обстоятельств данного дела имеются серьезные основания полагать, что обвиняемый попытается препятствовать осуществлению преследования по данному делу, в частности уничтожая доказательства или предупреждая других лиц или влияя на них. |
There is now no question of the accused being compelled to answer questions; he will only be cautioned in the normal way that he does not have to say anything, but that anything he does say may be used in evidence. |
Теперь обвиняемый не может принуждаться отвечать на вопросы; его, как принято, будут предупреждать о том, что он может хранить молчание, но все, что он скажет, может быть использовано в ходе доказывания. |
The question also arises as to whether the defence should be available only if the defensive action is actually necessary or whether it is sufficient if the accused, although honestly mistaken, reasonably believes that the defensive action is necessary. |
Возникает также вопрос о том, должна ли допускаться эта защита только в том случае, если защитные действия являются фактически необходимыми, или же достаточно того, что обвиняемый, хотя и искренне заблуждаясь, разумно полагает, что защитные действия являются необходимыми. |
(b) ensure that the accused has actually been notified of the confirmed indictment and has since then been allowed adequate time and facilities for the preparation of his defence; |
Ь) удостоверяется в том, что обвиняемый был действительно уведомлен об утвержденном обвинительном заключении и что после этого он имел достаточно времени и возможностей для подготовки своей защиты; |
(a) the accused appreciates the nature and consequences of the admission of guilt and whether the admission is voluntarily made; and |
а) понимает ли обвиняемый характер и последствия признания вины и является ли это признание добровольным; и |
A State Party may delay complying with paragraph 2 if the accused is in its custody or control and is being proceeded against for a serious crime, or serving a sentence imposed by a court for a crime. |
Государство-участник может отложить выполнение пункта 2, если обвиняемый находится под стражей или под контролем в этом государстве и подвергается преследованию за совершение тяжкого преступления или отбывает наказание, назначенное судом за совершение преступления. |