The accused confined or continued to confine one or more persons to a certain location. |
Обвиняемый лишил свободы или продолжал лишать свободы одно или нескольких лиц, удерживая его или их в определенном месте. |
The court dismissed all his applications, finding that there were reasonable grounds to suspect that the accused might destroy evidence. |
Суд отклонил все его ходатайства, сочтя, что имеются веские основания подозревать, что обвиняемый может уничтожить уличающие его доказательства. |
Part 3 of the same article states that an accused shall have the right to be promptly adjudicated by the court. |
Согласно части З той же статьи обвиняемый имеет право на быстрое рассмотрение своего дела судом. |
For the same reason, the accused then filed a request for release on 25 January 2001, which was rejected the following day. |
По той же причине впоследствии, 25 января 2001 года, обвиняемый представил просьбу об освобождении, которая на следующий день была отклонена. |
"The accused killed or injured one or more combatants." |
Обвиняемый причинил смерть или нанес телесные повреждения одному или нескольким комбатантам». |
In many cases, the accused is kept in ignorance of the section of law under which he is charged. |
Во многих случаях обвиняемый не знает, по какой статье закона ему предъявляется обвинение. |
The burden lies on the Prosecution to submit evidence to prove beyond reasonable doubt that the accused has committed the crimes as charged in the indictment. |
Обвинение обязано представить доказательства, не вызывающие разумных сомнений в том, что обвиняемый совершил преступления, указанные в обвинительном заключении. |
The defence then called another medical expert who concluded that the accused was still unable to understand the nature of the proceedings against him. |
После этого защита вызвала еще одного медицинского эксперта, который заключил, что обвиняемый все еще не в состоянии понять характер разбирательства, которому он подвергается. |
If an accused who has voluntarily surrendered does qualify for provisional release, he will not spend a lengthy period in custody pre-trial. |
Если обвиняемый, который сдался добровольно, может в соответствии с законом быть временно освобожден, он не будет длительное время находиться под стражей в досудебный период. |
The article states: 25: Justification: In cases involving a conditional suspension of the penalty, the accused may request parole. |
Статья 25 гласит следующее: Порядок приостановления дела: в тех случаях, когда закон допускает возможность условного наказания, обвиняемый вправе ходатайствовать о приостановлении дела с назначением испытательного срока. |
In the course of the trial, the accused and the defence may, with the permission of the judge, cross-examine witnesses and testifying experts. |
В ходе судопроизводства обвиняемый и его адвокат могут с разрешения судьи провести перекрестный допрос свидетелей обвинения и представляющих свои заключения экспертов. |
The accused shall not be placed under oath, but simply warned to speak the truth. |
Обвиняемый не приводится к официальной присяге, а только уведомляется о том, что должен говорить правду. |
Under the 1997 Code of Criminal Procedure, the accused could opt to accept the penalty suggested by a prosecutor and to be sentenced without the hearing of evidence. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом 1997 года обвиняемый имеет возможность согласиться с мерой наказания, предложенной прокурором и получить приговор без заслушивания показаний. |
Once the inquiry had been completed, a report was made and the accused was summoned to appear before the disciplinary body. |
По итогам расследования утверждается доклад, и обвиняемый судья предстает перед дисциплинарным органом. |
Under the Code of Criminal Procedure the accused could be held in detention for three days, whereupon he must be served with an indictment. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом обвиняемый может содержаться под стражей в течение трех дней, после чего ему должно быть предъявлено обвинение. |
All authorities participating in the proceedings shall ensure that the accused is immediately informed of his rights under the Constitution of the Republic, international law and this Code. |
Любой орган власти, принимающий участие в разбирательстве, обеспечивает, чтобы обвиняемый был незамедлительно ознакомлен с теми правами, которыми он обладает согласно Конституции Республики, нормам международного права и настоящему Кодексу . |
In accordance with article 32 of the CCP the accused or defendant is entitled to dismiss counsel for the defence. |
В соответствии со статьей 32 УПК обвиняемый, подсудимый вправе в любой момент производства по делу отказаться от защитника. |
The accused was found guilty on nine counts - including genocide - of the 15 counts contained in the indictment against him. |
Обвиняемый был признан виновным по 9 - включая геноцид - из 15 пунктов обвинительного заключения, предъявленного ему Обвинителем. |
The last witness for the defence, the accused himself, Jean-Paul Akayesu, appeared on 12 March 1998. |
Ее последний свидетель, сам обвиняемый Жан-Поль Акайесу, давал показания 12 марта 1998 года. |
Article 20 of the Constitution provides that, as of right, the accused may not be compelled to testify. |
В статье 20 Конституции Мексики закреплены предоставляемые обвиняемому гарантии и, в частности, предусмотрено, что: Обвиняемый не может быть принуждаем давать показания. |
The accused had been discharged, but administrative steps had been taken to dismiss him from the police force. |
Обвиняемый был выпущен на свободу, но были приняты административные меры, и он был уволен из полиции. |
That shall remain the case even if the accused should lose his Omani nationality or acquire it after having committed the crime. |
Этот же принцип сохраняет свою силу даже в том случае, если обвиняемый утратил свое оманское гражданство или приобрел его после совершения преступления. |
(k) The accused has been granted political asylum. |
к) когда обвиняемый является политическим беженцем. |
The Croatian Government recently submitted reports to the Registrar, pursuant to ICTY rule 59, providing additional explanations and pointing to the conclusion that the accused Gotovina was outside Croatian territory. |
Недавно хорватское правительство представило доклады Секретарю в соответствии с правилом 59 МТБЮ, предоставив дополнительные разъяснения и указав, что обвиняемый Готовина находился за пределами хорватской территории. |
When the behaviour of the accused during the current or previous proceedings gives the judge substantial reason to believe that he will continue to commit punishable acts. |
З) если с учетом поведения обвиняемого в ходе разбирательства или на предшествующих этапах у судьи появляются веские основания подозревать, что обвиняемый намеревается продолжать совершение уголовно наказуемых деяний. |