Responding to Mr. Peter's concern at the shortage of interpreters in courts, he said that the accused had the right under Swedish law to receive assistance from an interpreter and that that was what happened in most cases. |
Касаясь обеспокоенности, выраженной г-ном Петером в связи с нехваткой переводчиков в судах, г-н Линдстрём говорит, что в соответствии со шведским законодательством любой обвиняемый имеет право на помощь переводчика, и в большинстве случаев такая помощь оказывается. |
Karemera et. al. case (joinder - third accused J. Nzirorera died on 1 July 2010) |
Дело «Каремеры и др.» (соединение в одном производстве - третий обвиняемый Ж. Нзирорера скончался 1 июля 2010 года) |
The accused was arrested on 20 July 2011 and transferred to the seat of the Tribunal on 22 July 2011. |
Обвиняемый был арестован 20 июля 2011 года и 22 июля 2011 года доставлен в Трибунал. |
Lastly, the Supreme Court Chamber ordered the accused to remain in the custody of the Chambers pending the finalization of arrangements for his transfer, in accordance with the law, to the prison in which his sentence would continue to be served. |
И наконец, Палата Верховного суда постановила, чтобы обвиняемый оставался в распоряжении палат, пока не будет организован его перевод в тюрьму, в которой он будет далее отбывать наказание в соответствии с законом. |
He noted a reference in paragraph 187 of the report to defamation "based on a falsehood", and he wished to ask what defence was open to an accused on that account. |
В этой связи он указывает на содержащуюся в пункте 187 доклада ссылку на то, что клевета "основана на лжи", и хотел бы спросить, какими средствами правовой защиты обладает в этой связи обвиняемый. |
If the accused fails to engage counsel for the trial the court is obliged by law to appoint a lawyer to undertake his defence at the expense of the State. |
Если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката для судебного разбирательства, то по закону суд обязан назначить ему за счет государства адвоката, который будет осуществлять его защиту . |
Therefore, when an accused challenges in court his alleged confession as having been extracted under torture, the court is put on notice to investigate the challenge and to rule, giving reasons, for the admissibility or otherwise of the alleged confession before continuing. |
В таких обстоятельствах, когда обвиняемый заявляет в суде, что его признание было взято у него под пыткой, суд обязан провести расследование такого обвинения, дать заключение с изложением причин о приемлемости или неприемлемости такого признания до того, как продолжить слушание дела. |
The accused also has the right to remain silent, testify on oath or make an unsworn statement in his or her own defence and may call witnesses in his or her defence. |
Обвиняемый также имеет право не отвечать на заданные вопросы, давать показания под присягой или делать заявление без присяги в свою защиту, а также может вызывать свидетелей для своей защиты. |
If legal conditions have been met, or if the accused states before a judge that he/she agrees to be extradited, leaving aside the legality of the request, the Government may grant or deny it. |
Если юридические условия были выполнены или если обвиняемый заявляет судье, что он согласен на то, чтобы быть выданным, и не оспаривает правомерность просьбы, то правительство может удовлетворить просьбу или отказать в ней. |
In several cases brought to the Committee's attention, judges had disregarded the fact that the accused displayed sequelae that could have been the result of torture or ill-treatment, asserting that it was the responsibility of the prosecutor to look into the problem. |
В ряде дел, доведенных до сведения Комитета, судьи игнорировали тот факт, что обвиняемый продемонстрировал возможные последствия пыток или жестокого обращения, утверждая, что изучать эту проблему должен прокурор. |
(c) In principle, a hearing for the accused must be held no later than six months after arrest. |
с) в принципе, обвиняемый по делу должен быть заслушан не позднее чем через шесть месяцев после его ареста. |
Notwithstanding, and within the referred deadline of 48 hours, if the accused was not released by the Procurator or was not presented to the court to be judged immediately, the first judicial questioning takes place of the CPC). |
Тем не менее, если в течение упомянутых 48 часов обвиняемый не освобождается прокурором или не доставляется в суд для незамедлительного разбирательства, производится первый судебный допрос. |
In cases in which the accused does not speak the language, an interpreter shall be appointed by the presiding judge for purposes of questioning, for which the parties involved shall not have to bear the associated costs (article 193 of the Code of Criminal Procedures). |
В случаях, когда обвиняемый не говорит на языке суда, председательствующий судья назначает переводчика для его заслушивания, причем участвующие стороны дополнительных расходов не несут (статья 193 Уголовно-процессуального кодекса). |
Article 19.1 of the Code of Criminal Procedure specifies that the burden of proof lies with the prosecution or claimant, and that the accused is not required to demonstrate his or her innocence. |
Статья 19.1 Уголовно-процессуального кодекса конкретно оговаривает, что бремя доказывания возлагается на обвинение и что обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность. |
(a) The defence lawyer and the accused should have access to all elements of proof and be granted effective means to challenge the accusation at trial; |
а) адвокат и обвиняемый должны иметь доступ ко всем элементам доказательств и эффективные средства, позволяющие оспорить обвинение на суде; |
The author explains that while the complainant and the deputy prosecutor were able to prepare their strategies on the basis of the statement, the accused was deprived of this strategic information during the trial. |
Автор поясняет, что в судебном разбирательстве участвовали, с одной стороны, заявительница и заместитель прокурора, готовившие свою позицию, основываясь на этом заявлении, а с другой стороны - обвиняемый, лишенный этой информации, имеющей стратегическое значение. |
Following a challenge of this decision by the accused, in November 2004 the Appeals Chamber upheld the assignment of counsel, but reversed a subsequent order of the Trial Chamber regarding the modalities by which assigned counsel would fulfil their mandate. |
После того, как обвиняемый оспорил это решение, в ноябре 2004 года Апелляционная камера поддержала решение о назначении адвокатов, однако отклонила последующие распоряжения Судебной камеры в отношении условий выполнения этими адвокатами своих полномочий. |
The accused was found guilty for having failed to take necessary and reasonable measures to prevent the commission of crimes by his subordinates in and around the Srebrenica area of Bosnia and Herzegovina in the course of 1992 and 1993. |
Обвиняемый был признан виновным в непринятии необходимых и разумных мер для недопущения совершения преступлений его подчиненными в районе Сребреницы и вокруг него в Боснии и Герцеговине в 1992 и 1993 годах. |
14 years; and where the accused acted in company with any other person - 17 years |
14 лет; если обвиняемый действовал совместно с каким-либо другим лицом - 17 лет |
The investigating judge also asks the police officers who conducted the arrest about the origin of injuries reported in person or alleged by the accused, if there are no explanations already in the police report recording the circumstances of the arrest. |
Следственный судья снимает также показания с сотрудников полиции, осуществивших арест, о происхождении повреждений, которые были установлены им лично или о которых заявил обвиняемый, если объяснения на этот счет уже не содержатся в полицейском протоколе с изложением обстоятельств ареста. |
It would be more advisable to focus on two other questions: was the accused able to defend him/herself in an adversarial process? |
Было бы гораздо целесообразнее сосредоточиться на двух других вопросах: может ли обвиняемый обеспечить свою защиту в ходе состязательного судебного процесса и обеспечивается ли законность на практике, а не в формальном порядке. |
If the accused has been acquitted in a foreign country or if the convicted offender has served his sentence or that sentence has lapsed or been suspended. |
З) когда обвиняемый был оправдан за рубежом или, будучи осужден, отбыл назначенное наказание или же наказание было отменено или отсрочено. |
If the case is upheld, the accused shall be ordered to pay appropriate compensation and court costs and the judgement forming the subject of the suit and any related judicial act shall be declared null and void. |
Если иск признается обоснованным, обвиняемый выплачивает соответствующую компенсацию и судебные издержки, а судебное решение, послужившее основанием для предъявления иска, и все связанные с ним судебные акты объявляются недействительными. |
Article 73 states that "a judge from the competent court shall rule on the pre-trial detention within 48 hours of receiving the appeal, unless the accused requests an extension of no longer than the same period to prepare his or her arguments". |
В статье 73 предусматривается, что "судья соответствующего компетентного органа выносит решение о предварительном задержании в течение 48 часов после принятия дела к производству, если только обвиняемый не ходатайствует о предоставлении дополнительного срока, не превышающего 48 часов, для защиты своего дела". |
If the accused is brought before the investigating judge upon termination of custody, the latter must immediately question him or her and decide whether to release him or her or issue an arrest warrant. |
Если обвиняемый предстает перед следователем для целей рассмотрения вопроса о процессуальном задержании, то последний сразу же его допрашивает и принимает решение о его освобождении из-под стражи или о его помещении под арест. |