| In the light of what is currently known it can also be ruled out that the accused was a member of a right-wing extremist group or maintained contacts with such a group. | На основании имеющихся в настоящее время сведений можно также исключить версию о том, что обвиняемый являлся членом какой-либо правой экстремистской группы или поддерживал контакты с одной из таких групп. |
| The accused was convicted, among other offences, of incitement to violence and publication of incitement to racism in January 2005. | В январе 2005 года обвиняемый был признан виновным, в частности, в подстрекательстве к насилию и публикации материалов, подстрекающих к расизму. |
| The accused killed or wounded individuals belonging to the hostile nation or army by resort to perfidy, as defined in paragraph 7 of the Terminology. | Обвиняемый убил или ранил лиц, принадлежащих к неприятельской нации или армии, прибегнув к вероломству, как оно определено в пункте 7 терминологии. |
| That for that purpose the accused launched an attack, although without causing damage to civilian objects; | с этой целью обвиняемый совершил нападение, даже если в результате такого нападения и не пострадали гражданские объекты; |
| The accused attacked personnel, installations, material, units or vehicles involved in a humanitarian assistance or peacekeeping mission in accordance with the Charter of the United Nations. | Обвиняемый нанес удары по персоналу, объектам, материалам, подразделениям или транспортным средствам, задействованным в оказании гуманитарной помощи или в миссии по поддержанию мира в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The accused moved or otherwise took advantage of the location of one or more civilians or other persons protected under the international law of armed conflict. | Обвиняемый переместил одно или несколько гражданских лиц или других лиц, охраняемых согласно нормам международного права вооруженных конфликтов, или каким-либо иным образом воспользовался их местонахождением. |
| In the case of an emerging widespread or systematic attack against a civilian population, the intent clause of the second element indicates that the mens rea is satisfied if the accused intended to further such an attack. | В клаузуле "намерение" второго элемента указывается, что в случае нападения, становящегося широкомасштабным или систематическим, наличие виновной воли устанавливается, если обвиняемый намеревался способствовать такому нападению. |
| Such property was private or public property of the hostile party and the accused was aware of the status of the property. | З. Это имущество являлось частной или общественной собственностью противной стороны, и обвиняемый знал о статусе имущества. |
| Not a single case of the vast number of authorities cited by the judges related to a suspect accused of genocide, war crimes or other large-scale violations of human rights and international humanitarian law. | Ни в одном из огромного числа прецедентов, упомянутых судьями, не фигурировал подозреваемый, обвиняемый в геноциде, военных преступлениях или других широкомасштабных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| The accused unlawfully imprisoned one or more persons or severely deprived one or more persons of their physical liberty in violation of the recognized principles of international law universally accepted. | Обвиняемый незаконно заключил в тюрьму или подверг жестокому лишению физической свободы одно или нескольких лиц в нарушение признанных принципов международного права, принятых повсеместно. |
| Once the examination has ended, the Office of the Public Prosecutor issues a legal opinion with its recommendations, after which the judge draws up a report stating whether the accused is innocent or guilty. | После завершения судебного расследования прокуратура выносит юридическое заключение со своими рекомендациями, после чего судья составляет отчет по делу, в котором указано, виновен ли обвиняемый или нет. |
| Usually, the accused has no way of proving how he was recruited or that he was subjected to coercion or physical or moral violence. | Как правило, обвиняемый не может доказать, каким образом он был завербован, что его завербовали принудительно либо что он был подвергнут физическому или психическому насилию. |
| At the courts' discretion, the death penalty could be commuted to life imprisonment or a shorter prison sentence if the accused confessed to the crime or otherwise cooperated in the proceedings. | По усмотрению судов смертная казнь может быть заменена пожизненным заключением или более коротким сроком тюремного заключения, если обвиняемый сознался в совершении преступления или иным образом помогал расследованию. |
| And he further said: "As I said, the accused exercised his right, but rights carry responsibilities". | И далее он заявил: "Как я отметил, обвиняемый имеет свои права, но права подразумевают и ответственность". |
| The indictment itself has not been made public but an arrest warrant was served on the Federal Republic of Yugoslavia, where the accused is known to be residing. | Само обвинительное заключение гласности предано не было, однако ордер на арест был направлен в Союзную Республику Югославию, где, как было известно, проживает обвиняемый. |
| It appears from the file that a trial date was set for 22 February 1984 and that the trial was postponed because the accused Wright was no longer in custody. | Согласно материалам дела, начало повторного разбирательства было назначено на 22 февраля 1984 года, а затем отложено, поскольку обвиняемый Райт был освобожден из-под стражи. |
| (b) A trial referred to in Sub-article (a) hereof shall take place within a reasonable time, failing which the accused shall be released. | Ь) Судебное разбирательство, упомянутое в подпункте а) настоящего пункта, проводится в разумные сроки, при несоблюдении которых обвиняемый подлежит освобождению. |
| Before the accused's statement has been completed, or after he has refused to give one, the judge shall inform him of the legal provisions governing conditional release. | До того как обвиняемый сделает заявление, в котором признает свою вину или отвергнет предъявленные ему обвинения, судья обязан сообщить ему о юридических нормах, касающихся условного освобождения . |
| He also asked whether or not the accused had free access to a lawyer during the first 48-hour period since the opportunity to confer with counsel was known to be one of the best ways of preventing torture. | Он хотел бы также знать, имеет ли обвиняемый свободный доступ к услугам адвоката в течение первоначального сорокавосьмичасового периода, поскольку, как известно, возможность встречи с адвокатом служит одной из наиболее эффективных мер по предупреждению пыток. |
| The Criminal Procedure Act stated that the accused was entitled to remain silent from the moment of his arrest and during the trial. | В законе об уголовно-процессуальных действиях говорится, что обвиняемый имеет право хранить молчание с момента его ареста и до конца судебного разбирательства. |
| Under this section, it must first be proved that the accused had in his possession a controlled drug in excess of the quantity specified under the section. | Согласно этой статье прежде всего необходимо доказать, что обвиняемый владел таким количеством запрещенного наркотического вещества, которое превышает установленные в данной статье нормы. |
| It is the duty of all agencies participating in the criminal procedure and agencies which contribute with judicial assistance to act in the most urgent manner if the accused is in pre-trial detention. | Если обвиняемый подвергается предварительному заключению под стражу, то все учреждения, участвующие в уголовном судопроизводстве и оказывающие судебную помощь, должны действовать самым оперативным образом. |
| Under the Code of Criminal Procedure, every day spent in pre-trial detention equated to two days' imprisonment if the accused was convicted. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, каждый день периода предварительного заключения приравнивается к двум дням тюремного заключения в том случае, если обвиняемый будет осужден. |
| In addition, before being placed in pre-trial detention, the accused must be informed of the reasons for that measure and of the factual and circumstantial evidence against him. | Кроме того, перед предварительным заключением под стражу обвиняемый информируется о причинах применения этой меры и о свидетельствующих против него уликах и доказательствах. |
| Some delegations preferred the inclusion of the following subparagraph: "the accused is not liable under article 92 (Rule of speciality) to be prosecuted before or punished by the Court". | Некоторые делегации высказались за включение следующего подпункта: "обвиняемый не подлежит уголовному преследованию или наказанию Судом на основании статьи 92" (Норма о неизменности условий). |