Английский - русский
Перевод слова Accused
Вариант перевода Обвиняемый

Примеры в контексте "Accused - Обвиняемый"

Примеры: Accused - Обвиняемый
In the light of what is currently known it can also be ruled out that the accused was a member of a right-wing extremist group or maintained contacts with such a group. На основании имеющихся в настоящее время сведений можно также исключить версию о том, что обвиняемый являлся членом какой-либо правой экстремистской группы или поддерживал контакты с одной из таких групп.
The accused was convicted, among other offences, of incitement to violence and publication of incitement to racism in January 2005. В январе 2005 года обвиняемый был признан виновным, в частности, в подстрекательстве к насилию и публикации материалов, подстрекающих к расизму.
The accused killed or wounded individuals belonging to the hostile nation or army by resort to perfidy, as defined in paragraph 7 of the Terminology. Обвиняемый убил или ранил лиц, принадлежащих к неприятельской нации или армии, прибегнув к вероломству, как оно определено в пункте 7 терминологии.
That for that purpose the accused launched an attack, although without causing damage to civilian objects; с этой целью обвиняемый совершил нападение, даже если в результате такого нападения и не пострадали гражданские объекты;
The accused attacked personnel, installations, material, units or vehicles involved in a humanitarian assistance or peacekeeping mission in accordance with the Charter of the United Nations. Обвиняемый нанес удары по персоналу, объектам, материалам, подразделениям или транспортным средствам, задействованным в оказании гуманитарной помощи или в миссии по поддержанию мира в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The accused moved or otherwise took advantage of the location of one or more civilians or other persons protected under the international law of armed conflict. Обвиняемый переместил одно или несколько гражданских лиц или других лиц, охраняемых согласно нормам международного права вооруженных конфликтов, или каким-либо иным образом воспользовался их местонахождением.
In the case of an emerging widespread or systematic attack against a civilian population, the intent clause of the second element indicates that the mens rea is satisfied if the accused intended to further such an attack. В клаузуле "намерение" второго элемента указывается, что в случае нападения, становящегося широкомасштабным или систематическим, наличие виновной воли устанавливается, если обвиняемый намеревался способствовать такому нападению.
Such property was private or public property of the hostile party and the accused was aware of the status of the property. З. Это имущество являлось частной или общественной собственностью противной стороны, и обвиняемый знал о статусе имущества.
Not a single case of the vast number of authorities cited by the judges related to a suspect accused of genocide, war crimes or other large-scale violations of human rights and international humanitarian law. Ни в одном из огромного числа прецедентов, упомянутых судьями, не фигурировал подозреваемый, обвиняемый в геноциде, военных преступлениях или других широкомасштабных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права.
The accused unlawfully imprisoned one or more persons or severely deprived one or more persons of their physical liberty in violation of the recognized principles of international law universally accepted. Обвиняемый незаконно заключил в тюрьму или подверг жестокому лишению физической свободы одно или нескольких лиц в нарушение признанных принципов международного права, принятых повсеместно.
Once the examination has ended, the Office of the Public Prosecutor issues a legal opinion with its recommendations, after which the judge draws up a report stating whether the accused is innocent or guilty. После завершения судебного расследования прокуратура выносит юридическое заключение со своими рекомендациями, после чего судья составляет отчет по делу, в котором указано, виновен ли обвиняемый или нет.
Usually, the accused has no way of proving how he was recruited or that he was subjected to coercion or physical or moral violence. Как правило, обвиняемый не может доказать, каким образом он был завербован, что его завербовали принудительно либо что он был подвергнут физическому или психическому насилию.
At the courts' discretion, the death penalty could be commuted to life imprisonment or a shorter prison sentence if the accused confessed to the crime or otherwise cooperated in the proceedings. По усмотрению судов смертная казнь может быть заменена пожизненным заключением или более коротким сроком тюремного заключения, если обвиняемый сознался в совершении преступления или иным образом помогал расследованию.
And he further said: "As I said, the accused exercised his right, but rights carry responsibilities". И далее он заявил: "Как я отметил, обвиняемый имеет свои права, но права подразумевают и ответственность".
The indictment itself has not been made public but an arrest warrant was served on the Federal Republic of Yugoslavia, where the accused is known to be residing. Само обвинительное заключение гласности предано не было, однако ордер на арест был направлен в Союзную Республику Югославию, где, как было известно, проживает обвиняемый.
It appears from the file that a trial date was set for 22 February 1984 and that the trial was postponed because the accused Wright was no longer in custody. Согласно материалам дела, начало повторного разбирательства было назначено на 22 февраля 1984 года, а затем отложено, поскольку обвиняемый Райт был освобожден из-под стражи.
(b) A trial referred to in Sub-article (a) hereof shall take place within a reasonable time, failing which the accused shall be released. Ь) Судебное разбирательство, упомянутое в подпункте а) настоящего пункта, проводится в разумные сроки, при несоблюдении которых обвиняемый подлежит освобождению.
Before the accused's statement has been completed, or after he has refused to give one, the judge shall inform him of the legal provisions governing conditional release. До того как обвиняемый сделает заявление, в котором признает свою вину или отвергнет предъявленные ему обвинения, судья обязан сообщить ему о юридических нормах, касающихся условного освобождения .
He also asked whether or not the accused had free access to a lawyer during the first 48-hour period since the opportunity to confer with counsel was known to be one of the best ways of preventing torture. Он хотел бы также знать, имеет ли обвиняемый свободный доступ к услугам адвоката в течение первоначального сорокавосьмичасового периода, поскольку, как известно, возможность встречи с адвокатом служит одной из наиболее эффективных мер по предупреждению пыток.
The Criminal Procedure Act stated that the accused was entitled to remain silent from the moment of his arrest and during the trial. В законе об уголовно-процессуальных действиях говорится, что обвиняемый имеет право хранить молчание с момента его ареста и до конца судебного разбирательства.
Under this section, it must first be proved that the accused had in his possession a controlled drug in excess of the quantity specified under the section. Согласно этой статье прежде всего необходимо доказать, что обвиняемый владел таким количеством запрещенного наркотического вещества, которое превышает установленные в данной статье нормы.
It is the duty of all agencies participating in the criminal procedure and agencies which contribute with judicial assistance to act in the most urgent manner if the accused is in pre-trial detention. Если обвиняемый подвергается предварительному заключению под стражу, то все учреждения, участвующие в уголовном судопроизводстве и оказывающие судебную помощь, должны действовать самым оперативным образом.
Under the Code of Criminal Procedure, every day spent in pre-trial detention equated to two days' imprisonment if the accused was convicted. Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, каждый день периода предварительного заключения приравнивается к двум дням тюремного заключения в том случае, если обвиняемый будет осужден.
In addition, before being placed in pre-trial detention, the accused must be informed of the reasons for that measure and of the factual and circumstantial evidence against him. Кроме того, перед предварительным заключением под стражу обвиняемый информируется о причинах применения этой меры и о свидетельствующих против него уликах и доказательствах.
Some delegations preferred the inclusion of the following subparagraph: "the accused is not liable under article 92 (Rule of speciality) to be prosecuted before or punished by the Court". Некоторые делегации высказались за включение следующего подпункта: "обвиняемый не подлежит уголовному преследованию или наказанию Судом на основании статьи 92" (Норма о неизменности условий).