The Sixth Amendment provides that" n all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to have the Assistance of Counsel for his defense". |
Шестой поправкой предусматривается, что "во всех случаях уголовного преследования обвиняемый имеет право... на помощь адвоката для своей защиты". |
The court decides a suitable distance - distance from a specific place or person that the accused must respect and may not intentionally violate. |
Суд определяет приемлемую дистанцию, то есть дистанцию до конкретного места или конкретного лица, которую обвиняемый должен соблюдать и не нарушать преднамеренно. |
Based on 129 StPO, the accused may, on an exceptional basis and only under strict conditions, be detained by law enforcement authorities without a written order for purposes of presentation to the investigating judge. |
На основе статьи 129 ГПК обвиняемый может в порядке исключения и только при соблюдении строгих условий содержаться под стражей правоприменяющими органами без письменного распоряжения с целью препровождения к судье, ведущему судебное следствие. |
The decision granted the defence motion insofar as the accused was acquitted of count 1 of the indictment in the context of the third category of joint criminal enterprise, and certain factual allegations were struck out with respect to four of the municipalities. |
В этом решении данное ходатайство защиты удовлетворялось в той мере, в какой обвиняемый оправдывался по одному пункту обвинительного заключения в контексте третьей категории совместной преступной деятельности, а определенные фактические утверждения были исключены в отношении четырех муниципалитетов. |
Subparagraph 3 (f) provides that if the accused cannot understand or speak the language used in court he is entitled to the assistance of an interpreter free of any charge. |
Подпункт З f) предусматривает, что если обвиняемый не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке, то он имеет право пользоваться бесплатной помощью переводчика. |
The accused, Momčilo Perišić, who served as Chief of General Staff of the Yugoslav Army between August 1993 and November 1998, is the most senior military leader to be tried at this Tribunal. |
Обвиняемый Момчило Перишич, служивший в качестве начальника Генерального штаба югославской армии в период с августа 1993 года по ноябрь 1998 года, является самым старшим военным руководителем, который предстал перед этим Трибуналом. |
Article 76 of the Code of Criminal Procedure states that an accused is entitled to defend himself or herself against a charge by all legal means and methods, and to have enough time and opportunity to prepare a defence. |
Статья 76 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что обвиняемый вправе защищаться от предъявленного обвинения всеми законными средствами и методами, иметь достаточное время и возможности для подготовки к защите. |
Mr. Frans raised the issue of bias in the justice system faced by migrants in the European context and queried whether it would be possible for an accused to choose his/her own defence lawyer in such cases. |
Г-н Франс затронул вопрос о предвзятом отношении в судебной системе Европы, с которым сталкиваются мигранты, и поинтересовался, может ли обвиняемый выбирать собственного защитника в таких делах. |
On completion of the inquiries the accused must be informed, for example in the notice of order to proceed to trial, of any charges filed. |
В конце расследования обвиняемый должен быть проинформирован о преступлениях, в которых он обвиняется, в частности посредством ознакомления с постановлением следственного судьи о направлении его дела в суд. |
If the accused did not exercise that right or did not have the means to do so, an interpreter was appointed by the court. |
Если обвиняемый не пользуется этим правом или не имеет средств на оплату таких услуг, переводчик назначается судом. |
The first instance verdict in another case transferred from The Hague was handed down in November: the accused was found guilty of crimes against humanity and sentenced to 16 years' imprisonment. |
Решение первой инстанции по еще одному делу, переданному из Гааги, было вынесено в ноябре: обвиняемый был признан виновным в совершении преступлений против человечности и приговорен к 16 годам тюремного заключения. |
The accused was arrested in Cameroon on 15 April 1996 and transferred to the United Nations Detention Facility in Arusha on 19 November 1997. |
Обвиняемый был арестован в Камеруне 15 апреля 1996 года и переведен в Следственный изолятор Организации Объединенных Наций в Аруше 19 ноября 1997 года. |
In the trial of Delić, the accused is charged with four counts of violations of the laws or customs of war in relation to four crime sites. |
В процессе Делича обвиняемый обвиняется по четырем пунктам нарушений законов и обычаев войны, совершенных в четырех местах. |
States parties are also encouraged to establish jurisdiction over offences in which the accused is present in their territory and they do not extradite him or her, but that is not mandatory. |
Государства-участники также побуждаются к установлению юрисдикции в отношении преступлений, когда обвиняемый находится на их территории и они не выдают его, но это положение не является обязательным. |
According to the Government, the accused was therefore not entitled to the dismissal order, which had been annulled by the Supreme Court, the body responsible for supervising investigating judges. |
Согласно правительству, с учетом сказанного обвиняемый не мог рассчитывать на решение о прекращении дела, которое было отменено Верховным судом - органом, осуществляющим надзор за деятельностью судей, принимающих участие в расследовании. |
The Committee recalls that, particularly in cases involving capital punishment, it is axiomatic that the accused is effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. |
Комитет напоминает, что особенно в отношении дел, связанных с высшей мерой наказания, общеизвестным является тот факт, что обвиняемый пользуется эффективной помощью адвоката7 на всех стадиях уголовного преследования. |
These serious deficiencies in proceedings where capital punishment is provided by law not as an alternative penalty, but as a mandatory one if the accused is found guilty, basically strips the procedure of its requisite fair character. |
При таких серьезных процессуальных недостатках суда, когда высшая мера наказания, предусматриваемая законом, назначается не в качестве альтернативной, а в качестве императивной меры, если обвиняемый признается виновным, этот судебный процесс совершенно лишается необходимого справедливого характера. |
On an application of the ordinary rules of statutory interpretation concerning criminal statutes, section 3 requires that the prosecution must prove that the accused: |
С точки зрения традиционных норм толкования уголовного законодательства раздел З требует от обвинения доказать, что обвиняемый |
The accused would then see his case being dealt with immediately following his arrest, which is not always the case today because of the large workload of judges, whose time is almost completely taken up by hearings. |
В таком случае обвиняемый убедится в том, что его дело рассматривается сразу же после его задержания, а это не всегда имеет место сейчас в силу значительной нагрузки на судей, время которых почти полностью отнимают судебные слушания. |
Under articles 43 and 431 of the Code of Penal Procedure, the accused and suspects have the right to refuse to testify or answer questions. |
В соответствии со статьями 43 и 431 Уголовно-процессуального кодекса Украины обвиняемый и подозреваемый имеют право отказаться давать показания и отвечать на вопросы. |
If the accused withholds his or her consent, the remaining judges may decide to continue the proceedings with a substitute judge if they determine that doing so would serve the interests of justice. |
Если обвиняемый не дает такого согласия, то остальные судьи могут принять решение продолжить судебный процесс с участием нового судьи, если они сочтут, что это будет способствовать интересам правосудия. |
The accused shall be interrogated as soon as possible and, in any case, within 24 hours from imprisonment (article 125 of the Code of Criminal Procedure). |
Обвиняемый должен быть подвергнут допросу как можно раньше, но, в любом случае, не позднее чем через 24 часа после заключения под стражу (статья 125 Уголовно-процессуального кодекса). |
The new decision, by which the accused, Mr. Barayagwiza, will remain in detention and can be tried by the Arusha court, has naturally changed our cooperation relationship with the Government of Rwanda. |
Новое решение, согласно которому обвиняемый, г-н Барайагвизы, будет оставаться под стражей и может предстать перед судом в Аруше, естественно, изменило наши отношения сотрудничества с правительством Руанды. |
Element 2 should read as follows: "The accused unlawfully confined one or more women" since that word appears in the definition of the crime given in article 7, paragraph 2 (f) of the Statute. |
В отношении элемента 2 мы предлагаем следующую редакцию: «2. Обвиняемый незаконно подверг одну или несколько женщин заключению», поскольку это слово содержится в определении данного преступления, приведенном в пункте 2(f) статьи 7 Статута. |
In this section "accused" means a person who is charged or is about to be charged with money laundering or any economic offence. |
В данном разделе «обвиняемый» означает лицо, которому предъявлено или будет предъявлено обвинение в отмывании денег или любом экономическом правонарушении. |