The accused may at any time request the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor on the grounds set out in this paragraph. |
Обвиняемый может в любое время обратиться с просьбой о дисквалификации Прокурора или заместителя Прокурора по причинам, изложенным в настоящем пункте. |
Such provisions shall also apply when the accused has fled or cannot be found.] |
Такие положения применяются также в случаях, когда обвиняемый скрывается от правосудия или не может быть найден.] |
The main accused, who admitted to being a leader of NMLK and the editor of its magazine, was sentenced to the maximum punishment under article 136 of the Penal Code: 10 years' imprisonment. |
Главный обвиняемый, который признал себя лидером НДОК и редактором его журнала, был приговорен к максимальной мере наказания по статье 136 Уголовного кодекса - 10 годам тюремного заключения. |
One accused was acquitted but his acquittal is being appealed by the Prosecutor and he has been released pending the outcome of the Prosecutor's appeal. |
Один обвиняемый был оправдан, однако оправдательный приговор в настоящее время обжалуется Обвинителем, и до рассмотрения апелляции Обвинителя обвиняемый отпущен на свободу. |
Some judges have required that, when there is no apparent reason for a dispute as to certain facts, the party declining to so stipulate, usually the accused, explain why. |
Некоторые судьи требуют, чтобы, когда нет явных причин для спора в отношении определенных фактов, сторона, отказывающаяся согласиться на это - обычно этой стороной является обвиняемый, - разъяснила причины своего отказа. |
Still another attempt by the judges to expedite trials is reflected in recently adopted ICTY rule 84 bis providing that an accused may voluntarily make a statement, not under oath, to the Trial Chamber at the outset of the trial. |
Еще одна попытка судей ускорить судебные процессы нашла свое отражение в недавно принятом правиле 84 бис МТБЮ, предусматривающем, что обвиняемый может добровольно выступить с заявлением, не под присягой, перед Судебной камерой в самом начале судебного процесса. |
The concept is drawn from the civil law system in which it is common for accused either to be interrogated by the examining magistrate or prosecutor, or to be invited to make whatever statement they wish about their case to a judicial officer. |
Данная концепция взята из системы континентального права, в которой весьма часто либо обвиняемый допрашивается следственным судьей или прокурором, либо ему предлагается выступить с любым заявлением, которое он хочет сделать, перед судебным чиновником. |
The respective units are also involved in determining whether an accused or a suspect is, by reason of indigency, entitled to assignment of defence counsel by the Registry. |
Соответствующие группы определяют также, имеет ли право обвиняемый или подозреваемый в силу своего тяжелого материального положения на назначение секретариатом адвоката защиты. |
Courts allowed the use of local minority languages if the accused, defendants or plaintiffs did not understand other languages; and the courts were obliged to provide interpreters. |
В судах разрешается использовать языки местных меньшинств, если обвиняемый, подсудимый или истец не понимают других языков; и суды обязаны предоставить переводчиков. |
Lastly, in cases of contumacious judgement, she would like to know whether an accused or convicted person had the right to legal representation, either on appeal or at a new hearing. |
Наконец, оратор хотела бы узнать, обладает ли обвиняемый или уже осужденный, в случае заочного рассмотрения дела, возможностью быть представленным в суде, будь то посредством подачи апелляции или в рамках нового судебного процесса. |
In addition, the report listed cases in which the involvement of a lawyer was obligatory - for example, if the accused was a disabled person or under 18 years of age. |
Кроме того, в докладе перечислены случаи, когда участие адвоката обязательно: например, если обвиняемый является недееспособным или не достигшим 18-летнего возраста. |
According to article 41 of the Constitution, "a person accused of a crime shall be presumed innocent until proven guilty in a manner prescribed by law", i.e. by a court sentence duly entered into force. |
Согласно статье 41 Конституции, "обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его вина не доказана в порядке, установленном законом", т.е. вступившим в законную силу приговором суда. |
The principle of complementarity must be retained in the statute, and the court should hear only cases in which there was no prospect of the accused being tried in a national court. |
В уставе следует сохранить принцип комплементарности, и суд должен рассматривать только те дела, в случае которых шансов на то, что обвиняемый предстанет перед национальным судом, не имеется. |
It was recalled in this context that, in criminal proceedings, an accused should have full access to, and the opportunity to examine, the evidence against him or her. |
В этой связи было отмечено, что в процессе уголовного разбирательства обвиняемый должен иметь полный доступ к доказательствам против него и возможность для их изучения. |
Deferral of surrender versus temporary surrender where accused subject to proceedings for other offence. |
отсрочка выдачи против временной выдачи, когда обвиняемый подлежит судебному разбирательству за другие преступления. |
The principle that the accused must be presumed innocent until proved guilty at a lawful trial is firmly rooted in the Constitution and criminal law. |
Принцип, предусматривающий, что обвиняемый должен считаться невиновным до доказательства его вины в ходе справедливого судебного разбирательства, строго закреплен в Конституции и уголовном праве. |
According to the commentary to this provision, this possibility was excluded largely because of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which requires the presence of the accused at the trial. |
Согласно комментарию, посвященному этому положению, данная возможность исключена с учетом, в частности, статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, где предусматривается, что обвиняемый должен быть судимым в его присутствии. |
The accused had pleaded guilty to war crimes and crimes against humanity, but not guilty to the count of genocide. |
Обвиняемый признал себя виновным в совершении военных преступлений и преступлений против человечнос-ти, но не в геноциде. |
However, article 70 (2) of the Code of Criminal Procedure requires that the accused in cases of such a serious nature "must have defence counsel at the time when the indictment is delivered". |
Тем не менее статья 70 (2) Уголовно-процессуального кодекса требует, чтобы при рассмотрении столь серьезных дел обвиняемый "имел защитника в момент оглашения обвинительного акта". |
For all the war crimes committed against Croatian citizens, which I briefly outlined earlier, only five indictments exist and only one of the accused is before the Tribunal. |
В отношении всех совершенных против хорватских граждан военных преступлений, которые я коротко обрисовал ранее, существует лишь пять обвинительных актов, и лишь один обвиняемый привлечен в Трибунал. |
A member of the armed forces accused of committing an offence may also be placed under supervision in the same conditions, for the purpose of being handed over to the judicial authorities. |
Военнослужащий, обвиняемый в совершении правонарушения, может также быть взят под стражу при тех же условиях в целях передачи его судебным властям. |
Proceeding from those legislative regulations, the time period within which an accused or a suspect is handed over to court after detention has been extended from 24 to 48 hours. |
Результатом внесения этих поправок стало увеличение с 24 до 48 часов срока, в течение которого обвиняемый или подозреваемый должен предстать перед судом после задержания. |
In accordance with the Criminal Procedure Code, an accused or convicted person as well as his legal representatives and relatives have the right to ask for measures of State protection in the cases and conditions stipulated by law (art. 42). |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом обвиняемый или осужденный, а также их законные представители и родственники имеют право обращаться с просьбой о принятии мер государственной защиты в случаях и порядке, предусмотренных законом (статья 42). |
The possibility that an accused subjected to coercive measures may be restored to freedom during the conduct of the criminal proceedings is not expressly mentioned in our National Constitution, though regulations to that effect have been included in several provincial constitutions. |
Возможность того, что подозреваемый или обвиняемый, в отношении которого приняты меры пресечения, может быть освобожден из-под стражи в ходе уголовного процесса, прямо не упомянута в Конституции страны, притом что этот вопрос регламентируется Конституциями ряда провинций. |
Unlike the previous legislation, a prerequisite has been set for imposing this type of disciplinary punishment, namely a physician's statement that the accused is fit to undergo such a punishment. |
В отличие от прежнего законодательства, определено необходимое условие для применения такого вида дисциплинарного наказания, а именно: заключение врача, свидетельствующее о том, что обвиняемый может быть подвергнут такому наказанию. |