The beginning of his trial, late in November 2006, was disrupted when the accused went on a six-week hunger strike to obtain a number of facilities with a view to defending himself. |
Начало судебного процесса по его делу в конце ноября 2006 года было сорвано, поскольку обвиняемый объявил шестинедельную голодовку, с тем чтобы добиться выполнения ряда требований, касающихся его защиты. |
2.7 L. G. points out that pursuant to article 23 of the Uzbek Criminal Procedure Code, it is not incumbent on the accused to prove his/her innocence, and any remaining doubts are to his/her benefit. |
2.7 Л.Г. подчеркивает, что в соответствии со статьей 23 Уголовно-процессуального кодекса Узбекистана обвиняемый не должен доказывать свою невиновность и любые сохраняющиеся сомнения разрешаются в его пользу. |
Under Cambodian law, a writ of capias may only be issued when the accused fails to appear before the court on a specific date, after having received a properly communicated summons. |
Согласно законодательству Камбоджи ордер на арест может быть выдан только в том случае, когда обвиняемый не явился в суд в указанный срок после получения повестки, препровожденной надлежащим образом. |
What do I care? I'll tell you only this:... If I see you around here again, either as accused or accusing,... |
Скажу одно: если ты ещё раз появишься здесь как обвиняемый или как обвинитель, я отправлю тебя в тюрьму по меньшей мере на пять лет. |
Bearing in mind that the accused came here with the expressed purpose of recovering the micro-key and remembering the evidence against him, his guilt becomes even more obvious. |
Принимая во внимание тот факт, что обвиняемый пришел с конкретной целью взять микро-ключ, и учитывая собранные против него доказательства, его вина становится еще более очевидной. |
Having found sufficient evidence the accused removed or caused to be removed... lighting from his apartment building's common stairwell... this action resulted... in a female client, aged 62... sustaining fatal injuries as a result of a fall. |
Найдено достаточно доказательств, того что обвиняемый убрал или был причиной удаления... ламп освещения лестницы его многоквартирного дома... следствием этих действий... для клиента - женщины, 62 лет... стал летальный исход в результате падения. |
If the accused could speak he could a tale unfold one of the strangest that have ever been narrated between the covers of a book. |
Если бы обвиняемый мог говорить, поведать бы он смог такую повесть, которая показалась бы нам одною из самых необычайных, какие только можно найти в книгах. |
Inquiring about the possibility of bringing civil action for damages in cases of torture, he asked whether it was correct that, under the Moldovan system of justice, no such action could be brought until the accused had been convicted in a criminal case. |
Затрагивая вопрос о возможности возбуждения гражданских исков в связи с ущербом, вызванным применением пыток, он спрашивает, правильно ли, что, согласно системе отправления правосудия Молдовы, такие иски не могут быть поданы до тех пор, пока обвиняемый не будет осужден по уголовному делу. |
If the accused is in detention and the court decides to keep him there, the court must render judgement in not more than 18 months. |
Если обвиняемый задержан и если его содержание под стражей утверждено судом, суд обязан вынести свое решение в срок, который не может превышать 18 месяцев. |
The system of justice has two important features; they are, that all persons are equal before the law and every citizen accused of a crime is innocent until proven guilty in a court of law. |
Система правосудия имеет две важные характерные особенности: все люди равны перед законом и каждый гражданин, обвиняемый в преступлении, является невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в суде, действующем по нормам статутного и общего права. |
After a sentencing hearing, the accused was sentenced to six years' imprisonment, his terminal illness and poor prognosis having been taken into account as a significant mitigating factor. |
После слушания по вопросу о назначении наказания обвиняемый был приговорен к тюремному заключению сроком на шесть лет, при этом его неизлечимое заболевание и неблагоприятный прогноз были приняты во внимание в качестве важного смягчающего фактора. |
For Mr. Grossman, even if absolute proof was not possible, the medical and psychological certificate should give rise to a simple presumption of an act of torture, with the burden of proof falling on the accused officer of the state. |
По мнению г-на Гроссмана, даже если медико-психологическое заключение не служит абсолютным доказательством, из него, тем не менее, должна вытекать простая презумпция применения пыток, а обвиняемый государственный служащий обязан доказать обратное. |
Inside the courtroom the events are developing "as planned." The accused and his lawyers first challenged the judge and then the Prosecution. |
В самом же зале суда события также протекают «по плану». Адвокаты и обвиняемый сначала объявили отвод судье, а потом гособвинителю. |
He nevertheless pointed out that, in one of those cases, the accused had been acquitted when the persons who had made the allegations had refused to give evidence. |
Вместе с тем он считает необходимым отметить, что по одному из этих дел обвиняемый был оправдан после того, как авторы утверждений отказались дать свидетельские показания. |
If the country cannot extradite an accused (because he or she is a national, for example), it must prosecute him or her, as described below ("no safe haven principle"). |
В случае, если страна не может согласиться на выдачу обвиняемого (например, если он является гражданином Бразилии), этот обвиняемый должен предстать перед местным судом ("принцип непредоставления убежища"). |
There was no need to adopt that approach, since a judgement in absentia would be annulled when the accused appeared and gave notice of opposition and it therefore did not constitute a definitive conviction. |
Можно и не идти по этому пути, поскольку заочный приговор, который прекращает действовать как только обвиняемый является в суд и выступает в свою защиту, не представляет собой окончательного осуждения. |
Rule 61 provides for a special procedure to which resort may be had when the accused is not brought to trial either because he evades arrest or because the authorities refuse to cooperate with our Tribunal. |
Правилом 61 предусматривается возможность применения специальной процедуры, если обвиняемый не предстает перед судом либо потому, что он уклоняется от ареста, либо в связи с отказом властей сотрудничать с нашим Трибуналом. |
If an accused or a State challenges submission of the case to the Court, the Trial Chamber shall adjourn the trial until a final decision has been taken on the matter. |
Если обвиняемый или какое-либо государство оспаривает принятие дела к производству Судом, Судебная палата откладывает начало судебного разбирательства до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по этому вопросу. |
If the accused is held on remand, the person indicated by him shall be informed of the place at which he is being held. |
Если обвиняемый помещается под стражу, то он имеет право потребовать того, чтобы любое лицо по его выбору было уведомлено о месте его содержания под стражей. |
The legislation in question must provide for the hearing and trial in the ordinary courts of any charge of torture, regardless of the body of which the accused is a member. |
Вышеуказанный закон должен предусматривать расследование и возбуждение разбирательства в отношении любых сообщений о случаях пыток в судах общей юрисдикции, независимо от того, в каком государственном органе работает обвиняемый. |
If the accused seems to suffer from mental abnormality, the judge may hand down a decision of preventive confinement in a psychiatric institution while the abnormality persists, once he has heard defense counsel and, as soon as possible, a family member. |
Если обвиняемый, как представляется, страдает психическими отклонениями, судья может распорядиться о его превентивной изоляции в психиатрическом учреждении на время действия этих отклонений, предварительно заслушав мнение защитника и - как можно скорее - одного из близких. |
If the accused has served the penalty imposed by the non-enforceable judgement; |
если обвиняемый отбыл срок лишения свободы, назначенный ему на основании неподтвержденного приговора; |
The Presidential Decree of 15 May 1998 (Dinko Sakic) authorized the extradition since "there appeared to be reasonable grounds for suspecting that the accused had committed crimes against humanity and international law". |
В указе президента страны от 15 мая 1998 года (относительно Динко Сакича) сказано, что данное решение было принято в силу наличия "оснований подозревать, что обвиняемый совершил преступления против человечества и международного права". |
From the moment of the expungement of the punishment, the accused is regarded as if he/she had never received a disciplinary punishment. |
С момента объявления о "прощении" такого наказания обвиняемый воспринимается таким образом, как если бы к нему никогда не применялось дисциплинарное наказание. |
According to information reaching the Special Representative, there seems to have been an increase in the number of short-term arrests and "suspended sentences", to be applied only if the accused participate again in those gatherings. |
По сведениям, полученным Специальным представителем, в стране, как представляется, увеличилось число краткосрочных арестов и «условных приговоров», которые исполняются лишь в том случае, если обвиняемый вновь принял участие в подобных мероприятиях. |