The accused filed an interlocutory appeal against the decision to continue proceedings with the newly assigned judge that is pending before the Appeals Chamber. |
Обвиняемый подал промежуточную апелляцию на решение о продолжении разбирательства с участием нового назначенного судьи, и она ожидает рассмотрения в Апелляционной камере. |
The first witness called by the defence was the accused, whose testimony ended two months later, on 3 September 2014. |
Первым свидетелем, вызванным защитой, стал сам обвиняемый, который закончил давать свидетельские показания два месяца спустя, З сентября 2014 года. |
It is believed that the accused, in order to elude prosecution, purchased the complicity of an official to remove the two pages. |
Имеется информация о том, что обвиняемый, стремясь избежать наказания, подкупил одного из работников суда, чтобы тот изъял те две страницы. |
In determining the appropriate punishment the court has the possibility to render a milder sentence if the accused had and used a possibility to prevent or eliminate damage. |
При определении меры наказания суд имеет возможность смягчить приговор, если обвиняемый воспользовался возможностью предотвратить либо устранить ущерб. |
According to that section, once a justice certifies an accused as extraditable, the person will be imprisoned until extradition. |
Согласно этой статье после принятия судьей решения о том, что обвиняемый подлежит выдаче, данное лицо до его выдачи должно быть заключено под стражу. |
On the basis of a decision of the investigative judge, the accused may be held in detention no longer than one month from the day of arrest. |
На основании решения судьи, ведущего судебное следствие, обвиняемый может содержаться под стражей в течение не более одного месяца со дня ареста. |
If the accused is in prison, the foreign State is requested to inform in the most convenient way whether it would take over prosecution within 15 days. |
Если обвиняемый находится в тюрьме, то иностранному государству направляется просьба сообщить наиболее удобным образом о том, возьмет ли оно на себя функцию по проведению уголовного преследования в течение 15 дней. |
This violated article 84 of the Code, according to which an accused must be brought before a judge within 24 hours. |
В данном случае имело место нарушение статьи 84 указанного кодекса, в соответствии с которой обвиняемый должен быть доставлен к судье в течение 24 часов. |
A suspect and an accused shall have the right to defend against a charge either personally or by means of a defence counsel and a legal representative. |
Подозреваемый и обвиняемый имеют право защищать себя от обвинений против них как самостоятельно, так и при помощи защитника или законного представителя. |
An accused shall be subject to release from detention based on decision of the corresponding body conducting criminal proceeding where: |
Обвиняемый подлежит освобождению из-под стражи на основании постановления соответствующего органа, осуществляющего уголовное производство, если: |
The accused shall be informed of the charge against him or her and the name of the accuser or the complainant. |
Обвиняемый информируется о предъявляемых ему обвинениях и фамилии лица, выдвинувшего обвинения или подавшего жалобу. |
In practice, this will generally require proof that the accused became involved in the organized criminal group for the purpose of supporting its criminal objectives. |
На практике это, как правило, требует доказательства того, что обвиняемый стал участвовать в организованной преступной группе с целью оказания поддержки в реализации ее преступных целей. |
As adultery is often a sensitive subject and difficult to prove, divorce proceedings were lengthy and cumbersome and a spouse accused of adultery could object at any point. |
Учитывая то, что факт супружеской измены, который, как правило, является чувствительным вопросом, трудно доказать, бракоразводные процессы носили затяжной и обременительный характер, и супруг, обвиняемый в измене, мог предъявлять возражения по каждому пункту обвинения. |
According to the source, this is a mandatory technical procedure to decide whether the accused is fit to plead. |
По информации источника, это - обязательная техническая процедура для принятия решения о том, в состоянии ли обвиняемый выступать в суде. |
And did the accused show a particular interest in one of your lectures? |
Проявлял ли обвиняемый особый интерес к какой-либо из ваших лекций? |
Enough to see the accused beat his friend with the log? |
Достаточно, чтобы увидеть, как обвиняемый ударил своего друга палкой? |
Your Honour, my friend, the accused, is yet again attempting to mock this court by turning these proceedings into another of his lamentable circuses. |
Ваша Честь, мой коллега, обвиняемый, снова пытается издеваться над судом, превращая это разбирательство в обычную для него жалкую комедию. |
The witness has testified... not under oath, because he is suspected of activities similar... to those of the accused, W. Witek. |
Свидетель дал показания... без присяги, как подозреваемый в той же деятельности, что и обвиняемый - Витек. |
The evidence must show with a very high level of certainty that the accused was probably responsible for the crime in question. |
Доказательства должны как можно более исчерпывающим образом подтверждать, что обвиняемый, вероятно, несет ответственность за совершение данного преступления. |
But don't forget the accused made a precise declaration which I want you to recall. |
Но давайте не будем забывать то, что обвиняемый заявил под присягой. |
Out of the five cases, one involves a self-represented accused (Tolimir). |
Из пяти дел в одном обвиняемый защищает себя сам (Толимир). |
Another common practice was for the principle of universal jurisdiction to be applied only where the accused was present in the territory of the forum State. |
Еще одно устоявшееся правило состоит в том, что принцип универсальной юрисдикции должен применяться только тогда, когда обвиняемый находится на территории государства суда. |
If the accused has been extradited to the requesting State; |
если обвиняемый был выдан запрашивающему государству; |
In case of a cognizable misdemeanour offence, the accused shall be temporarily detained and will be brought to trial in the near future. |
При совершении явного правонарушения обвиняемый подвергается кратковременному задержанию и в ближайшее время предстает перед судом. |
In cases of cognizable and non-cognizable offences, the accused shall be brought to trial no later than six months after the date of arrest. |
В случае совершения явных или неявных правонарушений обвиняемый предстает перед судом не позднее чем через шестьмесяцев после даты ареста. |