As far as bail is concerned, it must not be excessive, otherwise the accused is entitled under section 108 to appeal. |
Что касается залога, что он не должен быть чрезмерным, иначе обвиняемый имеет право на апелляцию в соответствии со статьей 108. |
An accused was not bound to reply to questions asked by an officer of the judicial police, an examining magistrate or even a court. |
Обвиняемый не обязан отвечать на вопросы во время допросов, кто бы их ни вел - сотрудник судебной полиции, следственный судья или даже сам суд. |
The report did not make it clear whether the accused could be held in custody during those lengthy periods. |
В докладе ничего не говорится о том, может ли обвиняемый содержаться под стражей в течение всего этого длительного периода. |
An accused who had confessed could retract the confession. No one had ever been punished by stoning in the Sudan. |
Если обвиняемый признался, он может отказаться от своих показаний, в результате чего в Судане никто никогда не подвергался наказанию в виде побивания камнями. |
The Prosecutor [or] the accused [or an interested State] may request the disqualification of a judge under paragraph 2. |
З. Прокурор [или] обвиняемый [или заинтересованное государство] может ходатайствовать об отводе судьи в соответствии с пунктом 2. |
(b) the accused is continuing to disrupt the trial; or |
Ь) обвиняемый продолжает нарушать ход судебного разбирательства; или |
Nevertheless, the accused may agree to the decision if the sentence pronounced in his absence is less than or equal to 10 years of imprisonment. |
Однако обвиняемый может согласиться с решением, если назначенное в его отсутствие наказание предусматривает лишение свободы на срок до 10 лет. |
In case of an acquittal, the accused shall be released immediately, subject to the following: |
В случае оправдания обвиняемый подлежит немедленному освобождению при условии соблюдения следующего: |
(a) The accused understands the nature and consequences of the admission of guilt; |
а) осознает ли обвиняемый характер и последствия признания себя виновным; |
The accused shall also be entitled to raise defences and to present other evidence admissible under this Statute; |
Обвиняемый также имеет право выдвигать аргументы в свою защиту и представлять иные доказательства, являющиеся допустимыми согласно настоящему Статуту; |
Following trial before a court of first instance, the accused could make representations to an appeal court and then to a higher court. |
После судебного разбирательства в суде первой инстанции обвиняемый может подавать заявления в апелляционный суд, а затем в вышестоящий суд. |
The accused Mrachacz was initially a mercenary, was promoted to captain after being wounded and lastly received DM 500.00 in pay. |
Обвиняемый Мрахач сначала являлся простым наемником, однако после ранения был повышен в звании до капитана и стал получать 500 марок ФРГ. |
This has been interpreted to mean that there are reasonable grounds to believe that the accused has committed the crimes alleged. |
Эта норма толкуется как означающая, что имеются разумные основания полагать, что обвиняемый совершил соответствующие преступления. |
Hence if an accused is then provisionally released and absconds, the trial may go forward to a conclusion in his absence. |
Таким образом, если обвиняемый затем будет предварительно освобожден и совершит побег, судебное разбирательство может продолжаться до завершения в его отсутствие. |
Thus, in general, the accused selected his own counsel from the list of counsel established by the Registrar. |
Таким образом, в целом обвиняемый выбирал своего адвоката из списка, составленного секретарем. |
On the contrary, if the accused refused to call on the services of a defence lawyer, the State provided counsel and paid the resulting fees. |
Напротив, если обвиняемый отказывается от услуг защитника, государство само назначает адвоката и оплачивает все соответствующие расходы. |
The Committee is furthermore concerned that the accused has no right to contact a lawyer during the initial 72 hours of detention in police custody. |
Комитет также обеспокоен тем, что обвиняемый в этих случаях не обладает правом сообщаться с адвокатом в течение первых 72 часов содержания под стражей в полиции. |
In cases where the law required obligatory defence, the accused could choose his own defence lawyer or the court would allocate one. |
В случаях, когда в законе содержится требование об обеспечении защиты, обвиняемый может сам выбрать своего защитника или он будет назначен судом. |
A person accused of a criminal act may be arrested only on the basis of a judge's order, which includes the grounds for its issue. |
Обвиняемый в совершении уголовного деяния может быть арестован только на основании мотивированного постановления судьи. |
If the accused does not speak Armenian, then the prosecutor must call in a suitable interpreter; |
Если обвиняемый не владеет армянским языком, то следователь должен пригласить соответствующего переводчика. |
If an accused does not have sufficient knowledge of the German language, he must be granted free linguistic assistance, usually in the form of an interpreter. |
Если обвиняемый не владеет немецким языком в достаточной степени, ему должна быть обеспечена бесплатная языковая помощь, обычно в виде услуг переводчика. |
Immediately after questioning, the accused may communicate freely with a lawyer (art. 20, para. 1). |
Сразу же после такого допроса обвиняемый может свободно общаться с адвокатом (пункт 1 ст. 20). |
The Board notes that the Tribunal does not enforce article 8, which states that a suspect or accused must produce evidence of the inability to remunerate counsel. |
Комиссия отмечает, что Трибунал не выполняет статью 8, в которой устанавливается, что подозреваемый или обвиняемый должен представить свидетельства неспособности уплатить вознаграждение адвокату. |
As long as no evidence to the contrary is provided, the suspect or accused is deemed not to have sufficient resources to bear defence costs. |
Если не представляется свидетельств противного, считается, что подозреваемый или обвиняемый не имеет достаточных средств для оплаты услуг защиты. |
Conducting remand proceedings is mandatory, which the accused must attend, if he is not unable to do so due to illness. |
Предварительное заключение является обязательным, и обвиняемый должен через него пройти, если у него нет ограничений в связи с болезнью. |