The accused intended by committing those acts to maintain that regime. |
З. Обвиняемый, совершая такие действия, намеревался сохранить этот режим. |
The accused shall choose the person to be appointed as guardian from among a list of qualified persons to be kept by the Registrar. |
Обвиняемый выбирает из списка квалифицированных кандидатов, который ведет Секретарь, лицо, которое будет назначено гарантом. |
In case the accused omits or refuses to make any valid choice, the guardian shall be nominated by the Registrar. |
З. Если обвиняемый не производит или отказывается произвести надлежащий выбор, гарант назначается Секретарем. |
If the accused has not been brought to trial after these 110 days, he must be released. |
Если обвиняемый не был передан суду после этих 110 дней, он должен быть освобожден. |
Throughout the investigation, the accused may call witnesses. |
В ходе расследования обвиняемый может вызывать свидетелей. |
The girls involved had come from poor families whom the accused had been assisting financially. |
Пострадавшие девочки являлись выходцами из бедных семей, которым обвиняемый оказывал финансовую помощь. |
The accused was involved in all the aspects, both physical and mental, of the crime. |
Обвиняемый в таких случаях был причастен ко всем физическим и психическим аспектам преступления. |
According to article 112 of the same Code, the accused may have one lawyer during the investigation phase. |
Согласно статье 112 того же кодекса на этапе расследования обвиняемый может пользоваться услугами одного адвоката. |
Such redress is available notwithstanding that the same acts may constitute a criminal offence and whether the accused was convicted or acquitted at trial. |
Такое возмещение возможно независимо от того, могут ли аналогичные действия квалифицироваться в качестве уголовного преступления и был ли в ходе судебного разбирательства обвиняемый осужден или оправдан. |
If the accused or the victim happened to be a national of the State, then other bases for jurisdiction would be possible as well. |
Если обвиняемый или потерпевший является гражданином этого государства, то тогда возможны и другие основания для юрисдикции. |
The accused pleaded not guilty to the one count at his initial appearance on 13 November 1998. |
В ходе первой явки 13 ноября 1998 года обвиняемый не признал себя виновным по этому одному пункту. |
The prosecution's case was based on statements made by the accused to the police as well as on circumstantial evidence. |
Версия обвинения основывалась на тех показаниях, которые обвиняемый дал сотрудникам полиции, а также на косвенных уликах. |
Furthermore, the accused had the right to remain silent at any time during the interrogation and the hearings. |
Кроме того, обвиняемый имеет право хранить молчание в любое время в ходе допроса и слушания дела. |
If until the expiry of these time limits no indictment has been filed, the accused shall be released. |
Если до истечения этих сроков обвинительное заключение не предъявлено, обвиняемый отпускается на свободу . |
If the accused refuses it, he will be apprehended forcefully. |
Если обвиняемый отказывается выполнить это требование, такое лицо задерживает обвиняемого с применением силы. |
An accused detainee can talk with his lawyer without the presence of a court officer. |
Обвиняемый заключенный может провести консультации со своим юристом без присутствия судебного должностного лица. |
Since the accused has not lodged an appeal with the Court of Cassation, the sentence became definitive on 25 February 1997. |
Поскольку обвиняемый не подавал апелляцию в Кассационный суд, 25 февраля 1997 года вынесенный приговор стал окончательным. |
In the absence of an appeal by the accused, this sentence became definitive on 18 April 1997. |
Поскольку обвиняемый не обжаловал это решение, 18 апреля 1997 года оно стало окончательным. |
Unless there is sufficient other evidence available that has been lawfully obtained, the accused will be acquitted. |
При отсутствии достаточных других доказательств, полученных законным способом, обвиняемый подлежит оправданию. |
Throughout the proceedings, the accused was entitled to the assistance of a lawyer. |
В течение всего этого периода обвиняемый имеет право пользоваться услугами адвоката. |
As a general rule, the accused should be present during the trial. |
Как общее правило, обвиняемый должен присутствовать на судебном разбирательстве. |
This could be dealt with as part of pre-trial proceedings, and would not necessarily be confined to situations where the accused is absent. |
Этот вопрос может быть включен в предварительное производство и не обязательно будет ограничиваться ситуациями, когда обвиняемый отсутствует. |
The Trial Chamber shall satisfy itself that the accused understands the nature of the charges. |
Судебная палата удостоверяется в том, что обвиняемый понимает содержание обвинений. |
In article 17, the term "accused" should be used and the word "suspect" deleted. |
В статье 17 следует использовать выражение "обвиняемый", а слово "подозреваемый" нужно опустить. |
In paragraph 3, only the Prosecutor or the accused should have the right to request the disqualification of a judge. |
В пункте З лишь Прокурор и обвиняемый должны иметь право требовать отвода судьи. |