| The accused intended by committing those acts to maintain that regime. | З. Обвиняемый, совершая такие действия, намеревался сохранить этот режим. |
| The accused shall choose the person to be appointed as guardian from among a list of qualified persons to be kept by the Registrar. | Обвиняемый выбирает из списка квалифицированных кандидатов, который ведет Секретарь, лицо, которое будет назначено гарантом. |
| In case the accused omits or refuses to make any valid choice, the guardian shall be nominated by the Registrar. | З. Если обвиняемый не производит или отказывается произвести надлежащий выбор, гарант назначается Секретарем. |
| If the accused has not been brought to trial after these 110 days, he must be released. | Если обвиняемый не был передан суду после этих 110 дней, он должен быть освобожден. |
| Throughout the investigation, the accused may call witnesses. | В ходе расследования обвиняемый может вызывать свидетелей. |
| The girls involved had come from poor families whom the accused had been assisting financially. | Пострадавшие девочки являлись выходцами из бедных семей, которым обвиняемый оказывал финансовую помощь. |
| The accused was involved in all the aspects, both physical and mental, of the crime. | Обвиняемый в таких случаях был причастен ко всем физическим и психическим аспектам преступления. |
| According to article 112 of the same Code, the accused may have one lawyer during the investigation phase. | Согласно статье 112 того же кодекса на этапе расследования обвиняемый может пользоваться услугами одного адвоката. |
| Such redress is available notwithstanding that the same acts may constitute a criminal offence and whether the accused was convicted or acquitted at trial. | Такое возмещение возможно независимо от того, могут ли аналогичные действия квалифицироваться в качестве уголовного преступления и был ли в ходе судебного разбирательства обвиняемый осужден или оправдан. |
| If the accused or the victim happened to be a national of the State, then other bases for jurisdiction would be possible as well. | Если обвиняемый или потерпевший является гражданином этого государства, то тогда возможны и другие основания для юрисдикции. |
| The accused pleaded not guilty to the one count at his initial appearance on 13 November 1998. | В ходе первой явки 13 ноября 1998 года обвиняемый не признал себя виновным по этому одному пункту. |
| The prosecution's case was based on statements made by the accused to the police as well as on circumstantial evidence. | Версия обвинения основывалась на тех показаниях, которые обвиняемый дал сотрудникам полиции, а также на косвенных уликах. |
| Furthermore, the accused had the right to remain silent at any time during the interrogation and the hearings. | Кроме того, обвиняемый имеет право хранить молчание в любое время в ходе допроса и слушания дела. |
| If until the expiry of these time limits no indictment has been filed, the accused shall be released. | Если до истечения этих сроков обвинительное заключение не предъявлено, обвиняемый отпускается на свободу . |
| If the accused refuses it, he will be apprehended forcefully. | Если обвиняемый отказывается выполнить это требование, такое лицо задерживает обвиняемого с применением силы. |
| An accused detainee can talk with his lawyer without the presence of a court officer. | Обвиняемый заключенный может провести консультации со своим юристом без присутствия судебного должностного лица. |
| Since the accused has not lodged an appeal with the Court of Cassation, the sentence became definitive on 25 February 1997. | Поскольку обвиняемый не подавал апелляцию в Кассационный суд, 25 февраля 1997 года вынесенный приговор стал окончательным. |
| In the absence of an appeal by the accused, this sentence became definitive on 18 April 1997. | Поскольку обвиняемый не обжаловал это решение, 18 апреля 1997 года оно стало окончательным. |
| Unless there is sufficient other evidence available that has been lawfully obtained, the accused will be acquitted. | При отсутствии достаточных других доказательств, полученных законным способом, обвиняемый подлежит оправданию. |
| Throughout the proceedings, the accused was entitled to the assistance of a lawyer. | В течение всего этого периода обвиняемый имеет право пользоваться услугами адвоката. |
| As a general rule, the accused should be present during the trial. | Как общее правило, обвиняемый должен присутствовать на судебном разбирательстве. |
| This could be dealt with as part of pre-trial proceedings, and would not necessarily be confined to situations where the accused is absent. | Этот вопрос может быть включен в предварительное производство и не обязательно будет ограничиваться ситуациями, когда обвиняемый отсутствует. |
| The Trial Chamber shall satisfy itself that the accused understands the nature of the charges. | Судебная палата удостоверяется в том, что обвиняемый понимает содержание обвинений. |
| In article 17, the term "accused" should be used and the word "suspect" deleted. | В статье 17 следует использовать выражение "обвиняемый", а слово "подозреваемый" нужно опустить. |
| In paragraph 3, only the Prosecutor or the accused should have the right to request the disqualification of a judge. | В пункте З лишь Прокурор и обвиняемый должны иметь право требовать отвода судьи. |