This new section of the Constitution also includes the principle expressed in paragraph 2 of article 14 that any person accused of a criminal act shall be presumed innocent until proved guilty. |
В этой новой статье Конституции также предусматривается принцип, сформулированный в пункте 2 статьи 14, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону. |
It went on to state that, while the accused could not be obliged to give evidence, he risked consequences if he declined to do so. |
Далее в нем говорится, что, хотя обвиняемый не может быть принужден к даче свидетельских показаний, он рискует столкнуться с соответствующими последствиями в случае своего отказа. |
Judicial practice over the following decades gradually showed that the very severity of the penalties made juries reluctant to convict in cases where they considered the accused to be guilty but did not think the sentence should be quite so harsh. |
В течение последующих десятилетий судебная практика постепенно показала, что в силу самой суровости наказаний присяжные неохотно выносили обвинительный приговор в случаях, когда, по их мнению, обвиняемый был виновен, но они не считали, что наказание должно быть столь суровым. |
There was therefore room to consider trial in absentia at least in certain specific cases, such as the one in which the accused deliberately flees justice and every effort to bring him or her to trial has proved fruitless. |
Таким образом, существует возможность для рассмотрения вопроса о проведении заочного судебного разбирательства, по крайней мере в некоторых конкретных случаях, например, когда обвиняемый умышленно скрывается от правосудия и все попытки доставить его в суд оказались безрезультатными. |
The idea was also expressed that during the appeal the execution of sentence should be suspended and the accused should be detained as long as the trial chamber is determining its decision. |
Была высказана также мысль о том, что во время обжалования исполнение приговора должно быть приостановлено, а обвиняемый должен содержаться под стражей до тех пор, пока судебная палата не объявит своего решения. |
If an accused wishes to raise such a defence, he must notify the Court and the Prosecutor a reasonable time prior to trial. |
Если обвиняемый желает использовать такой способ защиты, он должен уведомить об этом Суд и Прокурора в разумные сроки до начала судебного разбирательства. |
If the accused is not in custody and his place of residence is known, he shall be arrested by the competent national authorities and brought before the appropriate national judicial authority pursuant to article 55 (3). |
Если обвиняемый не находится под стражей и место его жительства известно, компетентные национальные органы арестовывают его и доставляют соответствующим национальным судебным властям в соответствии с пунктом З статьи 55. |
The Prosecutor, the accused and the State that has challenged submission to the court may appeal the decision of the Trial Chamber to the Appeals Chamber. |
Прокурор, обвиняемый и государство, оспаривающее принятие дела к производству Судом, могут обжаловать решение Судебной палаты перед Апелляционной палатой. |
In this case, the accused shall, until the end of the trial, be held at the disposal of the Chamber by the police. |
В этом случае обвиняемый содержится в полиции до конца судебного разбирательства, с тем чтобы он находился в распоряжении Палаты. |
If the accused is at liberty, he must give himself up no later than the day before the trial; he may, however, apply to the President of the Trial Chamber for exemption from this requirement. |
Если обвиняемый находится на свободе, он должен сдаться властям не позднее чем за день до начала судебного разбирательства; однако он может обратиться к Председателю Судебной палаты с просьбой об освобождении от этого требования. |
However, if the accused does not have sufficient resources to bear the cost of their appearance, he may request the Trial Chamber to summon, upon his petition, further witnesses or experts. |
Однако, если обвиняемый не располагает средствами для покрытия расходов, связанных с их вызовом, он может просить Судебную палату вызвать по его просьбе дополнительных свидетелей или экспертов. |
The accused, the witnesses, the experts and any person called to the bar shall be examined first of all by the President. |
Обвиняемый, свидетели, эксперты и любое лицо, вызываемое в Суд, допрашиваются прежде всего Председателем. |
The Prosecutor or the accused may request the appearance of a witness or of an expert who was not summoned to appear in accordance with article 118. |
Прокурор или обвиняемый могут просить о явке того или иного свидетеля или эксперта, который не был вызван в соответствии со статьей 118. |
While recognizing that a fundamental element of an efficient international judicial system was the ability to bring the accused to Court, she cautioned that the Constitution of her country forbade the extradition of its citizens. |
Признавая, что основополагающим элементом действенной международной судебной системы является способность обеспечения того, чтобы обвиняемый предстал перед судом, она подчеркнула, что конституция ее страны запрещает выдачу собственных граждан. |
If the accused has not been questioned before the expiration of the 24-hour time-limit, the official in charge of the place of detention in which he is being held in custody automatically sends him to the public prosecutor for questioning. |
Если обвиняемого не допросили до истечения этих 24 часов, то руководитель центра задержания, в котором обвиняемый находится под стражей, немедленно направляет его на допрос государственному обвинителю. |
Some delegations were of the view that in such circumstances, the accused would be entitled to an acquittal.] |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что в подобных обстоятельствах обвиняемый должен быть признан невиновным.] |
Pending a decision of the Court on the application, the State concerned may delay complying with paragraph 2 but shall take any provisional measures necessary to ensure that the accused remains in its custody or control. |
Впредь до решения Суда по данному ходатайству соответствующее государство может отложить выполнение пункта 2, но оно должно принять любые временные меры, которые необходимы для обеспечения того, чтобы обвиняемый находился под его присмотром или контролем. |
(c) If possible, the place where the suspect or accused may be found. |
с) если это возможно, описанием места, где находится подозреваемый или обвиняемый. |
The Prosecutor appealed the decisions of both Judge Karibi-Whyte and the Trial Chamber, but before the appeal could be heard, the accused died and the case was discontinued. |
Обвинитель обжаловал решения как судьи Кариби-Уайта, так и Судебной камеры, однако до рассмотрения апелляции обвиняемый скончался, и дело было прекращено. |
If the accused lacks resources, the programme bears the costs of fines, reparation of damage or security for conditional release; such payments must not exceed a fixed amount and are recoverable. |
Если обвиняемый не располагает денежными средствами, программа оплачивает штрафы, возмещает убытки или предоставляет залог за предварительное освобождение; подобные выплаты не должны превышать установленной суммы и подлежат возмещению. |
It may be provided that objection to the jurisdiction of the court be taken prior to the commencement of the trial and not after the accused has pleaded to the indictment. |
Возможно, следует предусмотреть положение о том, что возражение против юрисдикции суда должно выдвигаться до начала судебного разбирательства, а не после того, как обвиняемый выступил с заявлением по обвинительному заключению. |
However, in the exercise of this right, it may be provided that there shall not be a right of appeal where the accused has pleaded guilty to the indictment. |
Вместе с тем можно предусмотреть, что это право не имеет силы в тех случаях, когда обвиняемый признал свою вину по обвинительному заключению. |
The accused was released from custody, then tried in absentia on appeal while subsequently in custody for other reasons in the Netherlands. |
Обвиняемый был освобожден из-под стражи, а затем осужден в его отсутствие по заявлению, когда позднее он находился под стражей по другим причинам в Нидерландах. |
(a) The accused has the right to be informed as soon as a charge is first made by a competent authority. |
а) обвиняемый имеет право быть уведомленным, как только обвинение впервые сделано компетентным органом власти. |
The accused is not required to demand a trial without undue delay in order to preserve his or her right in this regard. |
Обвиняемый не обязан требовать проведения судебного разбирательства без неоправданной задержки для сохранения за собой этого права; |