Trial Chamber I acquitted the accused of the charge of genocide, on the basis that the accused did not have the specific intent to destroy in whole or in part, a national, ethnical, racial, or religious group. |
Судебная камера I оправдала обвиняемого по пункту обвинения в геноциде на том основании, что обвиняемый не действовал с конкретным умыслом уничтожить полностью или частично какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу. |
Thereafter, the accused expressed his intention to file an appeal against the Registrar's decision to the President and on 25 March 2004 the Registrar assigned Mr. Karim Khan as independent counsel to assist the accused in this matter. |
Впоследствии обвиняемый выразил намерение подать Председателю апелляцию на решение Секретаря, и 25 марта 2004 года Секретарь назначил г-на Карима Хана в качестве независимого адвоката для оказания обвиняемому помощи в этом вопросе. |
The Criminal Procedure code 1973, vide section 304 provides that if the accused does not have sufficient means to engage a lawyer, the court must provide one for the defence of the accused at the expense of the state. |
Согласно статье 304 Уголовно-процессуального кодекса 1973 года, если обвиняемый не имеет достаточных средств для оплаты услуг адвоката, суд обязан обеспечить его защиту за счет государственных средств. |
If the accused is not satisfied by the decision of the Court of Military Review, the accused may petition the U.S. Court of Military Appeals for further review. |
Обвиняемый, не удовлетворенный решением суда по пересмотру дел военнослужащих, может обратиться с ходатайством в апелляционный суд Соединенных Штатов по делам военнослужащих для дальнейшего рассмотрения дела. |
The accused may not then be represented by a lawyer of the accused's choosing, but the judge presiding over the Trial Chamber may appoint a lawyer on his own motion. |
В этом случае обвиняемый не может быть представлен адвокатам по своему выбору, однако Председатель Судебной палаты может назначить ему адвоката по своему усмотрению. |
The case of Independent Prosecutor v. Eric Senessie was completed in August 2012 and the accused was sentenced to a term of imprisonment of two years. |
В августе 2012 года завершилось рассмотрение дела Независимый обвинитель против Эрика Сенесси, и обвиняемый был приговорен к лишению свободы сроком на два года. |
The same shall apply if the accused has acquired Togolese nationality only after the act for which he or she is being prosecuted was committed. |
Это же применяется в случае, когда обвиняемый получил гражданство Того только после того, как деяние, за которое он подвергается уголовному преследованию, было совершено. |
If the accused did not select a lawyer, the State appointed one; if the accused was a minor, his or her guardian was responsible for selecting counsel. |
Если обвиняемый не выбрал адвоката, то государство назначает такового; если обвиняемый является несовершеннолетним, то ответственность за выбор адвоката возлагается на его опекуна. |
1st accused: Yes. 2nd accused: Yes. I shall adjourn this matter for VERDICT. |
1-й обвиняемый - Да. 2-й обвиняемый - Да. Заседание прерывается для подготовки вердикта. |
During the reporting period, Trial Chamber III issued two judgements, conducted trials in three cases involving six accused, referred one indictment to a State and attended to pre-trial matters in a case involving one accused. |
В течение отчетного периода Судебная камера III издала два решения, провела разбирательства по трем делам, по которым проходили шесть обвиняемых, передала одному государству для рассмотрения одно обвинительное заключение и рассмотрела в порядке досудебного производства вопросы в деле, по которому проходил один обвиняемый. |
For the Federal Court, the objection that the accused was convinced of the accuracy of his information as a result of his work and research and that he therefore could not be accused of having expressed his views in bad faith was unfounded. |
Федеральный суд счел необоснованным возражение, что обвиняемый был убежден в правильности своих знаний, основанных на его научных исследованиях, и что поэтому его нельзя обвинять в недобросовестности. |
The Appeals Chamber noted that the Trial Chamber had a continuing obligation to ensure a fair trial to the accused and that it could allow additional adjournments in the future if it were shown that the accused lacked sufficient time or resources for the preparation of his defence. |
Апелляционная камера отметила, что Судебная камера обязана всегда обеспечивать справедливое судебное разбирательство в интересах обвиняемого и что она может разрешать дополнительные перерывы в разбирательстве в будущем, если будет доказано, что обвиняемый не располагает достаточным временем или ресурсами для подготовки своей защиты. |
Furthermore, if the accused perceive the staff to be evidence-gathering agents of the Office of the Prosecutor, it would hinder the staff's ability to carry out their functions and might create aggression and resentment among the accused against the staff. |
Кроме того, если обвиняемый воспринимает его персонал как сотрудников Канцелярии Обвинителя, занимающихся сбором доказательств, то это может отрицательно сказываться на способности персонала выполнять свои функции и порождать у обвиняемых чувство неприязни и агрессивность по отношению к этому персоналу. |
If the accused is in custody, the person responsible for him shall transmit to the judge within 24 hours any requests or observations made by the accused and shall enable him to communicate with his counsel at all times. |
Если обвиняемый лишен свободы, то лицо, под надзором которого он находится, препровождает судье ходатайство или заявление, которое он может составлять в течение последующих 24 часов, и обеспечивает ему возможности для беспрепятственных контактов с защитником. |
For the Court to exercise its jurisdiction, it should be necessary for the State where the accused was and the State of nationality of the accused to have given their consent. |
Для осуществления Судом своей юрисдикции необходимо, чтобы государство, на территории которого находится обвиняемый, и государство гражданства обвиняемого дали свое согласие. |
Of these cases, most accused were tried in three large trials, namely Prlić et al., Milutinović et al. and Popović et al., involving a total of 21 accused. |
При этом большинство обвиняемых проходили по трем крупным делам: Прлича и др., Милутиновича и др. и Поповича и др., в которых фигурировал в общей сложности 21 обвиняемый. |
On 5 April 2002, the accused Jokić, pursuant to rule 65, filed a request for leave to appeal against the Trial Chamber II decision of 28 March 2002 refusing the accused's application for provisional release. |
5 апреля 2002 года обвиняемый Йокич подал на основании правила 65 просьбу о разрешении подать апелляцию на определение Судебной камеры II от 28 марта 2002 года, которым было отклонено заявление обвиняемого о временном освобождении. |
Thus, the legal regime of trials in the absence of the accused provides for a bifurcation once the accused has, expressly and in writing, waived his or her right to attend the trial. |
Таким образом, правовой режим судебного процесса в отсутствие обвиняемого предусматривает двойное решение в том случае, если обвиняемый недвусмысленно и в письменном виде отказался от своего права присутствовать на процессе. |
The accused refused to attend the opening and the trial was adjourned. On 5 November 2009, the Trial Chamber ordered counsel to be assigned to represent the interests of the accused at trial, if ultimately required. |
Обвиняемый отказался присутствовать на открытии процесса и судебное разбирательство было отложено. 5 ноября 2009 года Судебная камера предписала адвокату взять на себя функции по представлению в суде интересов обвиняемого, если это в конечном итоге потребуется. |
At the close of the reporting period, appeal proceedings are ongoing for 10 accused, 27 are currently on trial, and one accused is awaiting judgement. |
На конец отчетного периода в отношении 10 обвиняемых продолжается апелляционное производство, в отношении 27 проводится судебное разбирательство, а один обвиняемый ожидает вынесения решения. |
In case of conviction, the accused shall have the right to be re-tried in his or her presence, if the accused has not designated a defence counsel of his or her choosing in the first trial. |
В случае заочного осуждения обвиняемый, если он не назначил адвоката защиты по своему выбору в ходе первого процесса, имеет право на повторное судебное разбирательство в его присутствии. |
If the accused cannot afford or fails to engage a lawyer, then the court seized of the case must appoint a lawyer for the accused and the State will bear the costs. |
Если обвиняемый не может себе позволить или не в состоянии нанять адвоката, то суд обязан назначить обвиняемому адвоката за счет государства. |
He considers, however, that the way personal defence is guaranteed under Portuguese laws limits the accused to a passive role, and asserts that the limits to personal defence should not apply when the accused is a lawyer himself. |
Однако он считает, что личная защита в том виде, в каком ее гарантирует португальское законодательство, отводит обвиняемому пассивную роль, и утверждает, что ограничение права на самостоятельное обеспечение собственной защиты не должно применяться в случаях, когда обвиняемый сам является адвокатом. |
In addition, the principle that it is not for the accused to prove his/her innocence, or that all remaining doubts should benefit the accused were, according to the author, not respected in her son's case. |
Кроме того, в деле ее сына не был соблюден принцип, согласно которому обвиняемый не должен доказывать свою невиновность, а также положение о том, что все остающиеся сомнения должны толковаться в пользу обвиняемого. |
It is, in the first instance, the Registrar who is responsible for guaranteeing that the accused has access to appropriate and adequate legal assistance, ensuring that the accused has a fair trial. |
Именно Секретарь в первую очередь отвечает за гарантирование того, чтобы обвиняемый имел доступ к соответствующей и надлежащей правовой помощи, обеспечивающей справедливое разбирательство его дела. |