Accused, take the oath. |
Обвиняемый, принесите присягу. |
I think we have the right to wonder: Does Sudan, accused of terrorism by people held in custody, not have the right to confront its accusers or to obtain the text of such confessions? |
Я считаю, что мы имеем право поинтересоваться, не имеет ли Судан, обвиняемый в терроризме находящимися под арестом людьми, права на встречу с людьми, его обвиняющими, или же на получение записей протокола подобных "признаний"? |
Why then did she not try to get out of the car when the accused must have applied the brakes to avoid hitting the wall when she grabbed the steering wheel? |
Почему же она тогда не попыталась выскочить из машины, когда обвиняемый притормозил, чтобы не врезаться в стену, когда она схватилась за руль? |
In exceptional cases, depending on the complexity of the criminal case and the gravity of the offence, and also where there is a risk that the accused will abscond, pressure witnesses, or destroy or tamper with evidence, preventive custody may last for: |
В исключительных случаях в зависимости от сложности уголовного дела, тяжести преступления, а также при наличии опасности, что обвиняемый может скрыться, оказывать давление на свидетелей, уничтожить или испортить средства доказывания, срок содержания обвиняемого под стражей на стадии уголовного преследования может быть продлен: |
Moreover, the acts with which the accused had been charged had clear equivalents in the Computer Misuse Act 1990 of the United Kingdom; had he been operating from the United Kingdom rather than from the Russian Federation, British courts would have had jurisdiction. |
Кроме того, деяние, в котором обвинялось данное лицо, имело прямые соответствия в Законе Соединенного Королевства о ненадлежащем использовании компьютера 1990 года, и если бы обвиняемый действовал с территории Соединенного Королевства, а не Российской Федерации, его деяние подпадало бы под юрисдикцию британского суда. |
(a) The accused attends the initial appearance hearing (with or without a safe-conduct) and then does not return, so long as a defence counsel continues to act on his or her behalf and attends the hearings in person (rules 104 and 105); |
а) обвиняемый присутствует на начальном слушании (с гарантиями или без гарантий безопасного присутствия) и далее не возвращается с учетом того, что защитник продолжает действовать от его имени и лично присутствует на слушаниях (правила 104 и 105); |
Accused Salamat Masih, a minor, was detained in the juvenile section of the same prison. He was not kept with adults. |
Обвиняемый несовершеннолетний Саламат Масих содержался в отсеке тюрьмы, отведенном для несовершеннолетних, т.е. отдельно от взрослых. |
The Accused is charged with 13 counts in relation to crimes alleged to have been committed in Sarajevo, Zagreb, and Srebrenica. |
Обвиняемый обвиняется по 13 пунктам в совершении преступлений в Сараево, Загребе и Сребренице. |
For all pre-trial matters in the case of Callixte Nzabominana, the President designated Trial Chamber I. This Accused was transferred to the Tribunal in February 2008. |
Что касается всех досудебных вопросов в деле Каликста Нзабоминаны, то Председатель для этих целей назначил Судебную камеру I. Этот обвиняемый был передан в распоряжение Трибунала в феврале 2008 года. |
Two witnesses remain to be heard for Ndayambaje: The Accused himself has been testifying since 20 October 2008, a recalled prosecution witness will be heard from 29 October. |
Осталось заслушать двух свидетелей, выставленных защитой Ндайамбадже: сам обвиняемый дает показания с 20 октября 2008 года, а повторно вызванный свидетель обвинения будет давать показания с 29 октября. |
The Accused is charged with 13 counts in relation to crimes alleged to have been committed in Sarajevo, Zagreb, and Srebrenica (eight counts of crimes against humanity and five counts of violations of the laws or customs of war). |
Обвиняемый обвиняется по 13 пунктам в совершении преступлений в Сараево, Загребе и Сребренице (восемь пунктов обвинений в преступлениях против человечности и пять пунктов обвинений в нарушении законов и обычаев войны). |
The accused wilfully deprived... . |
Обвиняемый преднамеренно лишил одно или нескольких лиц...» |
Following the decision of the Pre-Trial Chamber, composed of Judges Byron, Kam and Joensen, to grant in-part the Prosecution leave to amend the Indictment, a further appearance of the Accused took place on 5 March 2010 where the Accused pleaded not guilty to all counts. |
После того, как Палата предварительного производства в составе судей Байрона, Кама и Йёнсена, приняла решение предоставить обвинению частичное разрешение на внесение изменений в обвинительное заключение, обвиняемый вновь предстал перед судом 5 марта 2010 года и вновь заявил о своей невиновности по всем пунктам обвинения. |