This moroseness that you describe, could it not be attributable to the fact that the accused was obliged to wear women's clothes? |
Не была ли вызвана уязвленность, о которой вы говорили, тем фактом, что обвиняемый был вынужден нарядиться в женский костюм? |
In order to avoid any contradiction with that Covenant, provision could be made for the possibility of not enforcing the sentence until the accused appeared before the court and, if appropriate, of reviewing the sentence. |
Во избежание нарушений положений этого Пакта можно было бы предусмотреть возможность отсрочки исполнения приговора до тех пор, пока обвиняемый не явится в суд и суд не пересмотрит, если на то будут основания, свое решение. |
The accused may secure the attendance of any compellable witness by the issue of a subpoena or summons which compels the person on whom it is served to attend the court. |
Обвиняемый может требовать вызова в суд любого свидетеля, уклоняющегося от дачи показаний, что обеспечивается судебными повестками, призванными заставить человека, которому они предъявляются, явиться в суд. |
While the accused Mrachacz, who spoke Croat, felt closer to the Croatian part of the troop, Simang felt himself to be the leader of the German-speaking group. |
Обвиняемый Мрахач, говоривший на хорватском языке, был теснее связан с хорватской частью группы, тогда как Зиманг считал себя лидером группы, члены которой говорили на немецком языке. |
No other request may be made by the accused until the Preliminary Investigations Chamber has taken its decision or the two-month period expires; |
Обвиняемый не имеет права обращаться с другой просьбой до тех пор, пока Следственная палата не вынесет свое решение, или до истечения двухмесячного срока; |
(b) A court shall stay execution of any sentence while the case is on appeal to a higher tribunal, unless the accused voluntarily accepts the earlier implementation of sentence. |
Ь) суд должен приостановить приведение в исполнение любого приговора, пока соответствующее дело обжалуется в вышестоящей судебной инстанции, за исключением тех случаев, когда обвиняемый добровольно дает согласие на осуществление предыдущего приговора. |
What is more, the accused faces the same difficulties: it is even possible that an innocent defendant may be found guilty because he or she cannot fully defend himself or herself owing to difficulties in collecting enough evidence to prove his or her innocence. |
Более того, сам обвиняемый сталкивается с теми же трудностями: не исключено даже, что невиновный подсудимый может быть признан виновным, поскольку он/она не может в полной мере обеспечить свою защиту из-за сложностей в сборе достаточных доказательств своей невиновности. |
In their statements, both the accused and Mr. Jorge Ernesto Rojas Galindo, the owner of the company Equipos y Repuestos, assert that Mr. Martínez Ramírez' signatures on the aforementioned end-user certificates were forged. |
Как обвиняемый в своих показаниях, так и г-н Хорхе Эрнесто Рохас Галиндо, владелец компании "Экипос и репуэстос лтд. "в своих показаниях подтвердили, что подпись обвиняемого на сертификатах конечного использования была подделана. |
The Committee reaffirms its prior jurisprudence that pre-trial detention should be the exception and that bail should be granted, except in situations where the likelihood exists that the accused would abscond or destroy evidence, influence witnesses or flee from the jurisdiction of the State party. |
Комитет подтверждает свое прежнее заключение, что содержание под стражей до суда должно быть исключением и необходимо освобождать под залог, кроме ситуаций, когда есть вероятность того, что обвиняемый скроется от правосудия или уничтожит доказательства, повлияет на свидетелей или окажется вне юрисдикции страны-участника. |
The accused must have effective access to all necessary remedies until his guilt has been demonstrated beyond a doubt; |
Обвиняемый должен иметь право на надлежащее использование любых необходимых средств правовой защиты до тех пор, пока его вина не будет неоспоримо доказана. |
The accused Simang initially received DM 80.00 per month as a mercenary, later increased to DM 300.00 per month. |
Обвиняемый Зиманг сначала получал 80 марок ФРГ в месяц как наемник, а затем его жалование было увеличено до 300 марок ФРГ в месяц. |
It is an established rule of law in the legal systems of all civilized nations that there can be no accusation without sufficient evidence, that the accused has the right to be heard and that he is innocent until his guilt is proved. |
Установленная норма права в правовых системах всех цивилизованных стран предусматривает, что не может быть предъявлено никакого обвинения в отсутствие необходимых доказательств, что обвиняемый имеет право высказаться и что он считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана. |
He was charged with having disseminated propaganda against the indivisibility of the State in a speech made in May 1991 at the party congress of the Popular Workers' Party (HEP) in Konya, a charge which was denied by the accused during his trial. |
Ему было предъявлено обвинение в распространении пропагандистских заявлений, направленных на подрыв территориальной целостности государства, в речи, с которой он выступил на съезде Народной партии трудящихся в мае 1991 года в Конье; на суде обвиняемый отверг это обвинение. |
It therefore follows that what is fundamental to a fair trial, in addition to an independent and impartial tribunal, is that the accused should be mentally capable of following the trial proceedings, able to instruct his lawyers and to be able to give coherent evidence. |
Из этого следует, что наряду с независимостью и беспристрастностью суда важнейший элемент справедливого судебного разбирательства заключается в том, что обвиняемый должен быть психически способным понимать судебные процедуры, быть способным отдавать указания своим адвокатам и давать связные показания. |
An arrest warrant was issued on 12 February 1992 and was served on the accused the following day at the Los Angeles del Pedregal Hospital, where he was a patient. |
12 февраля 1992 года был издан ордер на арест обвиняемого, который был приведен в исполнение на следующий день в больнице "Лос Анджелес дель педрегал", где лечился обвиняемый. |
The Supreme Court of the canton of Aargau upheld the judgement in June 1999, whereupon the accused lodged a further appeal with the Federal Court. |
В июне 1999 года Верховный суд кантона Ааргау подтвердил этот приговор, но обвиняемый не успокоился и подал в Федеральный суд ходатайство о признании приговора недействительным. |
Taking special care to fulfil the rights of the defence for disclosure of certain documents in French, the language of the accused, the Chamber adjourned the trial to September 2002 and scheduled a status conference for 28 June 2002. |
Стремясь в полной мере обеспечить права защиты на оглашение некоторых документов на французском языке, на котором говорит обвиняемый, Камера объявила перерыв в судебном заседании до сентября 2002 года и запланировала провести распорядительное заседание 28 июня 2002 года. |
In this case, the accused counterfeiter would then have to prove that he does have a permission to copy a work instead of the current situation where a right holder has to prove that he has not given such a permission. |
В этом случае обвиняемый изготовитель контрафактной продукции должен был бы доказать, что у него есть разрешение на копирование произведения, тогда как в нынешней ситуации правообладатель вынужден доказывать, что он не давал такого разрешения. |
It may be known that comprehensive protection is provided to women by the provisions of section 37 of the said law which provides that if the child accused is a girl, she shall be kept under the supervision of female custodian. |
Следует указать, что женщины пользуются всесторонней защитой согласно положениям раздела 37 того же Закона, где говорится, что, если обвиняемый несовершеннолетний является лицом женского пола, он должен находиться под присмотром женщины-надзирателя. |
The conditions of a restraining order may be varied at an enquiry hearing in which all parties affected by it may make representations, the accused may apply for its revision or revocation. |
Условия выполнения запретительного судебного приказа могут быть изменены в ходе предварительного слушания дела на этапе судебного следствия, в рамках которого все заинтересованные стороны могут делать представления, а обвиняемый может подать ходатайство о пересмотре или отмене назначенной меры воздействия. |
The investigator has also addressed the issue of "fee splitting" in which counsel and the accused arrange to share lawyer fees as well as other financial improprieties, such as over-billing and tactics to delay the procedures which results in increased fees. |
Кроме того, этот следователь занимался вопросом «раздела гонораров», при котором адвокат и обвиняемый договариваются о разделе гонорара адвоката и о совершении других финансовых нарушений, например о завышении счетов и тактике затягивания процедур, которая ведет к увеличению гонораров. |
In contrast, if the investigation does not find any fact or sufficient evidence, the judge may issue a non-suit order, and if the prosecutor does not complain, the accused shall be freed by the investigating judge. |
Если же, напротив, в ходе следствия никаких фактов или убедительных доказательств не собрано, судья выносит постановление об отсутствии состава преступления, и с санкции прокурора обвиняемый освобождается из-под стражи по распоряжению следственного судьи. |
Following an investigation into a seizure of illegal arms smuggled into Nigeria in 2010, one accused was arrested and is being prosecuted. |
изъятием незаконного оружия, ввезенного в 2010 году в эту страну, один обвиняемый арестован и в отношении него начато судебное преследование. |
While such prosecutions are possible only if the accused is found in Belgium, in the case of certain crimes, the Belgian judicial authorities may institute proceedings whether or not the perpetrator is in Belgian territory. |
Хотя такое преследование становится возможным только тогда, когда обвиняемый оказывается в Бельгии, применительно к некоторым преступлениям судебные власти Бельгии могут возбудить дело независимо от того, находится ли преступник на бельгийской территории. |
The Committee recalls that in cases of alleged forced confessions, the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. |
Комитет напоминает, что в случаях, когда признательные показания получены с использованием мер принуждения, обязанность доказывания того, что обвиняемый давал эти показания по собственной доброй воле, ложится на государство. |