The Muhimana trial (one accused) started on 29 March 2004, and the Simba trial (one accused) is scheduled to commence in May 2004. |
Процесс по делу Муиманы (один обвиняемый) был начат 29 марта 2004 года, а по делу Симбы (один обвиняемый) - должен начаться в мае 2004 года. |
The accused was transferred to the Tribunal the following day. On 15 April 2003, during his initial appearance before Judge Kwon, the accused pleaded not guilty to the six counts of the indictment. |
Обвиняемый был передан в распоряжение Трибунала на следующий день. 15 апреля 2003 года, когда он впервые предстал перед судьей Квоном, обвиняемый заявил о том, что он не признает себя виновным по шести пунктам обвинения. |
The accused subjected one or more persons to any kind of medical or scientific experiment. |
Обвиняемый нанес увечья одному или нескольким лицам, в частности причинив постоянное уродство либо удалив какой-либо орган или ампутировав какую-либо конечность». |
It is sometimes useful, because of availability and freshness of evidence and recollections of witnesses, and where the accused is serving a long sentence, to surrender the accused temporarily to the Tribunal for trial. |
Поэтому, если обвиняемый отбывает длительный срок наказания, можно было бы разрешить его временную передачу трибуналу для участия в судебном разбирательстве. |
The eighth accused was at the time the officer in charge of the patients' entrance gate; he had also demanded a bribe from the first accused in return for allowing him out on furloughs of unlimited duration. |
Восьмой обвиняемый работал в то время на пропускном пункте и также требовал от первого обвиняемого взятки, за которые выпускал его с территории больницы на неопределенный срок. |
The accused shall have the right to be present at the trial, unless the Trial Chamber, having heard such submissions and evidence as it deems necessary, concludes that the absence of the accused is deliberate. |
Обвиняемый имеет право присутствовать на судебном разбирательстве, за исключением тех случаев, когда Судебная палата, ознакомившись с такими материалами и доказательствами, которые она сочтет уместными, выносит постановление о том, что отсутствие обвиняемого является преднамеренным. |
Nowhere in the facts did the accused say he caused these prohibited goods to be imported into the country or imported them himself or the 2nd accused. |
Обвиняемый никогда не утверждал, что эти запрещенные товары были ввезены в страну или что они были ввезены им лично или 2м обвиняемым. |
It argues that the burden on an accused to prove that a confession was made under duress is not beyond reasonable doubt but in fact is "placed very low", and requires the accused to "show only a mere possibility of involuntariness". |
Оно заявляет, что бремя доказывания обвиняемым того, что признание было сделано по принуждению, не исключает наличия правомерных сомнений, однако на деле "не требует больших усилий" и предполагает, чтобы обвиняемый "указал лишь на возможность принуждения". |
The trial of both accused was held from 8 to 11 September 2008. The judgement was rendered on 17 December 2008. The accused Morina was sentenced to three months' imprisonment. |
Слушания по делам обоих обвиняемых состоялись 8 - 11 сентября 2008 года. 17 декабря 2008 года Трибунал вынес решение, в соответствии с которым обвиняемый Морина был приговорен к лишению свободы сроком на три месяца. |
Article 17 further stipulates that the accused is innocent until judged guilty in court and prohibits subjecting the accused to any type of physical or psychological torture or treating him in a manner that is cruel or degrading or that violates his human dignity. |
Далее в статье 17 говорится, что обвиняемый является невиновным до принятия соответствующего постановления о виновности судом, и запрещается подвергать обвиняемого любым видам психологических или физических пыток или жестокому и унижающему или нарушающему его человеческое достоинство обращению. |
The accused has the right to a period of time and possibility to prepare his/her defence and to be defended by himself/herself or defence counsel. |
Обвиняемый должен иметь достаточно времени и возможностей для подготовки своей защиты, защищать себя лично или через посредство адвоката. |
It was stated that, if the accused decides to testify, his or her testimony may be used as evidence in the trial. |
Было отмечено, что, если обвиняемый решит давать показания, они могут быть использованы как доказательства в Суде. |
(C) The accused shall be able to declare in his or her defence, should he or she wish to do so. |
С) Обвиняемый, если он того пожелает, может выступить в качестве свидетеля в свою собственную защиту. |
Nevertheless, the right of revision was always conceived of within the framework of new issues that the accused or the accuser made known to the tribunal. |
Право на пересмотр всегда касается новых фактических обстоятельств, которые обвиняемый или обвинитель доводят до сведения суда. |
A person accused of a criminal act may be detained if - owing to the urgent character of the case - a ruling on custody cannot be obtained beforehand. |
При крайней необходимости обвиняемый в совершении преступления может быть задержан до вынесения постановления о взятии под стражу. |
The accused may appoint a defence lawyer by any means, even if they are being held in incommunicado detention. |
Аналогичным образом следует отметить, что обвиняемый может любым способом определять себе защитника, даже находясь в одиночном заключении. |
Orders to prolong detention are made known to the accused and his or her counsel. |
Обвиняемый и его адвокат должны быть уведомлены в письменном виде о продлении срока предварительного заключения. |
Under article 70, an accused was presumed innocent until proven guilty, and the burden of proof rested with the prosecution. |
В соответствии со статьей 70 обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана, а бремя доказательства лежит на обвинении. |
The accused, number 7313... Tik Fesku, called Aper Sentenced to indefinite work stay with an upbringing. |
Обвиняемый номер 73-13, Тик Феску, по прозвищу Вепрь, приговаривается к бессрочному пребыванию в работах, на воспитании. |
The fact that the accused is a priest under holy orders... should not influence your verdict one way or the other. |
Тот факт, что обвиняемый является священником и принадлежит к церкви, ни коим образом не должен повлиять на ваш вердикт. |
The accused told police he heard voices... coming from within the house, telling him to murder his family. |
Обвиняемый заявил, что услышал голоса, исходившие из недр дома... и велевшие ему убить родных. |
Yet the accused, this cripple, did beat the Knight of Germontaz, that prodigious swordsman. |
Господа, обвиняемый, несмотря на свои увечья, победил шевалье Жермонтаза, легендарного мастера фехтования. |
Joint trials In joint trials, each accused shall be accorded the same rights as if he or she were being tried separately. |
При соединении дел в одном производстве каждый обвиняемый наделяется теми же правами, как если бы их дела рассматривались по отдельности. |
If during these proceedings the accused shows signs of fatigue or agitation, the statement shall be halted until they disappear. |
Если в ходе слушания обвиняемый проявляет признаки усталости или перевозбуждения, допрос прекращается впредь до исчезновения этих признаков. |
The airport director Taaban Alissa, accused of using a communication set to guide the insurgents, was arrested. |
Был арестован директор аэропорта Таабан Алисса, обвиняемый в использовании средства связи для направления ударов мятежников. |