If the accused is called to criminal liability and there are no conditions that would exclude his being tried, then the criminal case should proceed to trial. |
Если обвиняемый привлечен к уголовной ответственности и нет никаких оснований для освобождения его от суда, уголовное дело передается на судебное разбирательство. |
Where was the accused, Mr Segers, at that time? |
Где находился обвиняемый, мистер Сегерс? |
But the accused may still be extradited if agreement is reached that the death penalty will not be imposed. |
Но обвиняемый все равно может быть подвергнут экстрадиции, если достигнута договоренность, что не будет вынесен смертный приговор. |
On one such issue, his delegation believed that the accused should be present during the trial. |
Что касается одного из этих вопросов, то, по мнению делегации Венгрии, обвиняемый должен присутствовать в суде в ходе разбирательства. |
Although no specific legislation regulated a detainee's access to a lawyer, the accused could in fact meet his counsel at any time. |
Несмотря на отсутствие конкретного законодательства, регулирующего доступ задержанного к адвокату, обвиняемый фактически имеет возможность встретиться со своим адвокатом в любое время. |
Such judgements were allowed in order to prevent an accused from avoiding sentencing or punishment or delaying the trial simply by not appearing before the court. |
Возможность вынесения таких приговоров была предусмотрена для того, чтобы обвиняемый не мог избегать приговора или наказания или задерживать судебное разбирательство просто путем непоявления в суде. |
The accused had the right to defend himself but he always had to have a lawyer present in order to provide legal assistance. |
Обвиняемый имеет право защищать себя сам, однако с ним всегда должен быть адвокат, который может оказать ему юридическую помощь. |
The accused and his woman were living with some luxury at his home of the mother, Styles Court, totally supported by her. |
Обвиняемый с женой жили в роскоши в доме его матери Стайлз-корт на ее иждивении. |
During the trial phase, the defendant accused of domestic violence shall have no unsupervised contact with the plaintiff. |
На этапе судебного разбирательства ответчик, обвиняемый в совершении бытового насилия, не должен иметь никаких контактов с истцом без надлежащего контроля. |
In addition, the accused is strongly suspected of committing arson or damage to property in conjunction with arson in at least another 14 cases. |
Кроме того, обвиняемый серьезно подозревается в совершении поджога и нанесении материального ущерба в связи с поджогом еще по меньшей мере в 14 случаях. |
Another accused who was intended to be transferred to Bosnia and Herzegovina in accordance with Rule 11bis, Miroslav Bralo, plead guilty on 19 July 2005. |
Еще один обвиняемый Мирослав Брало, дело которого готовили для передачи в Боснию и Герцеговину в соответствии с правилом 11 бис, 19 июля 2005 года признал себя виновным. |
The accused subjected persons who were in the power of an adverse party to physical mutilation or medical or scientific experiments of any kind. |
Обвиняемый причинил лицам, которые находились под властью противной стороны, физические увечья или совершал над ними медицинские или научные эксперименты любого рода. |
The accused declared that the rights and actions of the nationals of the hostile party be abolished, suspended or inadmissible in a court of law. |
З. Обвиняемый объявил, что права и иски граждан противной стороны будут отменены, приостановлены или недопустимы в суде. |
The accused deprived an identifiable group, or members of that group, of a fundamental right or rights universally recognized under international law. |
Обвиняемый лишил ту или иную идентифицируемую группу или членов такой группы основополагающего права или прав, повсеместно признанных согласно международному праву. |
The accused, under the authority of a State or a political organization, arrested, detained or abducted one or more persons. |
Обвиняемый, действуя с разрешения государства или политической организации, арестовал, задержал или похитил одно или нескольких лиц. |
The accused refused to give information on the fate or whereabouts of the person or persons arrested, detained or abducted. |
З. Обвиняемый отказался сообщить о судьбе или местонахождении арестованного, задержанного или похищенного лица или лиц. |
That the accused knew that such property and places were not military objectives. |
обвиняемый знал, что такие объекты и места не являются военными целями. |
That the accused caused one or more persons to be forcibly transferred from their lawful place of residence through expulsion or other coercive acts. |
З. Обвиняемый своими действиями вызвал насильственное перемещение одного или нескольких лиц из их законного места проживания путем выселения или других принудительных действий. |
The accused intended the object of the attack to be one or more buildings, monuments, hospitals or places of such nature. |
З. Обвиняемый преднамеренно избрал объектом нападения одно или несколько зданий, памятников, госпиталей или мест такого рода. |
The accused intended the object of the attack to be the civilian population as such or individual civilians not taking direct part in hostilities. |
З. Обвиняемый преднамеренно сделал объектом нападений гражданское население как таковое или гражданских лиц, не принимающих непосредственного участия в военных действиях. |
Reference is made to the option which the accused always has to contest the evidence. |
Этим подтверждается возможность оспаривания доказательства, чем в любой момент может воспользоваться обвиняемый. |
(b) The accused compels, through pressure or coercion, a national of the hostile party to participate in operations of war directed against his or her own country. |
Ь. Обвиняемый заставляет путем давления или принуждения гражданина противной стороны участвовать в военных действиях против его собственной страны. |
The mere fact that the accused is a foreigner does not of itself imply that he may be held in detention pending trial. |
Сам по себе тот факт, что обвиняемый является иностранцем, не означает возможности держать его под стражей до суда лишь на этом основании. |
The interpreter was then replaced by another one, and neither the accused nor his lawyer ever challenged the interpretation. |
Затем этот переводчик был заменен другим, и ни обвиняемый, ни его адвокат не выдвигали претензий к его переводу. |
Pursuant to that rule, the accused is not required to make a solemn declaration and may not be examined about the contents of the statement. |
Согласно этому правилу, обвиняемый не должен давать присягу и не может допрашиваться по поводу содержания его заявления. |