He claims that under section 102 of the Criminal Procedure Code the constraint measure is applied if there is a ground to assume that the accused or defendant will hide from the investigation or court proceedings or will obstruct objective investigation or court proceedings. |
Он утверждает, что согласно статье 102 Уголовно-процессуального кодекса меры пресечения применяются в том случае, если существуют основания полагать, что обвиняемый или подсудимый скроется от следствия или суда либо воспрепятствует объективному ведению следствия или разбирательству дела в суде. |
The duration of pre-trial detention should be shortened to two days, after which time the accused should be brought before a judge to decide on the question of a prolongation of detention. |
Продолжительность содержания под стражей должна быть сокращена до двух дней, после чего обвиняемый должен быть доставлен к судье для решения вопроса о продолжительности срока содержания под стражей. |
In addition, the source submits that not a single piece of concrete evidence was provided to demonstrate the likelihood of the danger that the accused could evade justice, destroy evidence or violate the law. |
Кроме того, источник сообщает, что не было представлено ни единого доказательства, подтверждающего, что обвиняемый может попытаться скрыться от правосудия, уничтожить доказательства или нарушить закон. |
As it is the right of the accused to ask to be assisted by a lawyer before being heard, the examining magistrate offered Mr. El Haj such assistance but he agreed to be questioned in the absence of a lawyer and signed a document to that effect. |
Поскольку перед допросом обвиняемый имеет право попросить помощь адвоката, следственный судья предложил ему такую помощь, но обвиняемый согласился с тем, что его будут допрашивать в отсутствие адвоката, и подписал документ на этот счет. |
(a) The probability of whether or not the accused will appear in court in respect of the offence; |
а) вероятность того, что обвиняемый явится или не явится в суд в связи с конкретным правонарушением; |
According to Russian law, a witness is informed about his/her criminal liability for refusing to give testimony or for giving false testimony, while a suspect or accused does not incur such responsibility. |
Согласно российскому законодательству свидетель информируется о его/ее уголовной ответственности за отказ дать показания или за дачу ложных показаний, в то время как подозреваемый или обвиняемый не несет такой ответственности. |
The accused was sentenced in first instance to an imprisonment term of 3 years and 6 months, which was commuted by the appeal decision into imprisonment term of one year and 6 months. |
Обвиняемый был приговорен в первой инстанции к наказанию в виде лишения свободы сроком на три года и шесть месяцев, которое в решении по апелляции было заменено лишением свободы на один год и шесть месяцев. |
After the training on trafficking in New Delhi, the first case of trafficking was sent to court in 2007 where the accused received a sentence of three years. |
х) После организации обучения по проблематике торговли людьми в Дели в 2007 году в суд было передано первое дело о такой торговле, по завершении слушания которого обвиняемый получил срок тюремного заключения на три года. |
This means that the accused should be able to make a personal submission of his version of the facts, and that a defence counsel should not be imposed on him, leaving him free to choose who will defend him. |
Это означает, что обвиняемый должен быть способен представить собственное видение фактов, ему не должен официально назначаться адвокат и он должен иметь возможность свободно выбрать своего защитника. |
For the purposes of paragraphs (b) and (c), the accused shall be permitted to communicate with anyone he wishes, by telephone, by any other means of communication available, or in person, if the individuals in question are present; |
для целей пунктов Ь) и с) обвиняемый может общаться с любыми лицами, с которыми он пожелает, по телефону или с помощью любых других средств связи, доступных для него, либо лично, если такие лица могут присутствовать на месте; |
"Furthermore, it has to be acknowledged that the trial court has given appropriate reasons for its sentence and that the accused has been suitably defended by a lawyer of his choosing, having received a reasoned response from the competent court." |
Кроме того, необходимо признать, что суд первой инстанции представил надлежащую мотивировку своего приговора и что обвиняемый пользовался услугами защитника по своему выбору, получив мотивированный ответ от компетентного суда . |
consisting of five judges and that judges from either the complainant State or the State of nationality of the accused would be excluded. |
Каждая камера состоит из пяти судей, причем членом камеры, разбирающей конкретное дело, не может быть судья из подавшего заявление государства или государства, гражданином которого является обвиняемый. |
(e) if they have acted as a witness or an expert witness in the case involving the accused or the injured party; or |
ё) если они выступали в качестве свидетеля или свидетеля-эксперта в деле, к которому причастен обвиняемый или пострадавший; или |
If the accused has served, in pre-trial detention or custody, a period of time which, had he been convicted, would have enabled him to obtain conditional release, provided that prison regulations have been observed. |
если обвиняемый отбыл в предварительном заключении срок, который, в случае вынесения ему обвинительного приговора, позволил бы ему рассчитывать на условно досрочное освобождение, если только он соблюдал требования режима. |
The Committee reaffirms that in all cases, and especially in capital cases, the accused is entitled to trial and appeal proceedings without undue delay, whatever the outcome of the judicial proceedings may turn out to be. c |
Комитет вновь обращает внимание на то, что при рассмотрении любых дел и в особенности дел, связанных с возможным вынесением смертного приговора, обвиняемый имеет право на применение в отношении него судебных и апелляционных процедур без неоправданной задержки вне зависимости от исхода судебного разбирательства с/. |
That the accused knew that the buildings, material, medical units and transport, and personnel against which the attack was directed were neither military objectives nor combatants, and that they were entitled to the protection afforded them under international law. |
обвиняемый знал, что здания, материалы, медицинские учреждения и транспортные средства, а также персонал, против которых был направлен удар, не являлись ни военными целями, ни комбатантами, и что они имели право на защиту в соответствии с международным правом. |
In the determination of any charge, the accused shall be entitled to a public hearing, having regard to the provisions of this Statute, to a fair hearing conducted impartially, and to the following minimum guarantees, in full equality: |
При определении любого обвинения обвиняемый имеет право на публичное слушание, с учетом положений настоящего Статута, на справедливое слушание, проводимое беспристрастным образом, и как минимум на следующие гарантии на основе полного равенства: |
The provision of free legal assistance and the consequence thereof: for ICTY and ICTR, the possibility of 'excessive lawyering'; for ICTR, in particular, the question of whether the accused have a right to select counsel of their choice; |
∙ предоставление бесплатной правовой помощи и его последствия: для МТБЮ и МУТР возможность "чрезмерной адвокатской активности"; для МУТР, в частности, вопрос о том, имеет ли обвиняемый право выбирать адвоката по своему выбору; |
If the accused does not name a private defence lawyer, they have the right to be defended by a procurator under article 194, part II, paragraph 2, of the Constitution, which states: |
В случае, если обвиняемый не приглашает частного защитника, он имеет право на помощь государственного защитника в соответствии со статьей 194, часть II, пункт 2, Конституции которой гласит: |
The letter of the Eritrean Foreign Minister publicly confesses to the Security Council that the accused has infiltrated into Eritrea to join the Sudanese opposition, the so-called Democratic National Alliance which uses Eritrea as a base. |
иностранных дел Эритреи в Совет Безопасности официально признается, что обвиняемый проник на территорию Эритреи для того, чтобы вступить в ряды суданской оппозиции, так называемого Национального демократического союза, который использует Эритрею в качестве своей базы. |
(b) Code of Criminal Procedure, article 61 excerpt: "The accused may not be detained unless he/she has been informed of the case and a statement has been taken from him/her"; |
Ь) статья 61 Уголовно-процессуального кодекса (извлечение): "Обвиняемый не может быть задержан, если его/ее не информировали об обстоятельствах дела и не сняли с него/нее показаний"; |
If the accused does not speak the language in which the proceedings are held, but is represented by counsel who is familiar with the language, it may be sufficient that the relevant documents in the case file are made available to counsel |
Если обвиняемый не говорит на языке, на котором ведется судебное разбирательство, но он представлен защитником, который знает этот язык, может быть достаточным, чтобы соответствующие документы из материалов дела были предоставлены защитнику. |
(b) The right to an interpreter does not extend to the right to express oneself in the language of one's choice if the accused or the defence witness is sufficiently proficient in the language of the court. |
Ь) право пользоваться помощью переводчика не распространяется на право изъясняться на языке по своему выбору, если обвиняемый или свидетель защиты достаточно хорошо владеет языком, используемым в суде; |
["there is a reasonable prospect [likelihood OR significant likelihood OR significant prospect] that the accused will be tried by a State which has or may have jurisdiction over the crime;"] |
["имеются разумные основания считать [вероятность ИЛИ высокая вероятность ИЛИ существенные основания считать], что обвиняемый будет привлечен к судебной ответственности государством, которое обладает или может обладать юрисдикцией в отношении этого преступления;"] |
In court the director of the investigation had declared that complete isolation would be imposed on the accused. On 14 January the prisoner's complaint against the complete |
Руководитель следственной группы заявил в суде, что обвиняемый будет содержаться в условиях полной изоляции. 14 января заключенный подал в суд жалобу, протестуя против полной изоляции. |