| A view was also expressed that the accused could bring a challenge only after indictment and only on specific grounds. | Было выражено также мнение, что обвиняемый может опротестовать решение только после предъявления обвинения и только на конкретных основаниях. |
| It was also pointed out that the accused should have the right to challenge the jurisdiction of the Court. | Было также отмечено, что и обвиняемый должен обладать правом опротестовать юрисдикцию Суда. |
| The accused should be able to challenge the admissibility of the evidence recorded in his or her absence. | Обвиняемый должен обладать правом оспаривать допустимость доказательств, принятых в его или ее отсутствие. |
| It was suggested that the Statute should provide for the appointment of counsel if the accused could not afford one. | Было предложено, что в Уставе должно быть предусмотрено назначение защитника, если обвиняемый не располагает достаточными средствами. |
| In this connection, a list of defence counsel should be developed to allow the accused a choice of counsel. | В этой связи необходимо составить список защитников, из которого обвиняемый мог бы выбирать своего защитника. |
| The Prosecutor or the accused may request the disqualification of a judge under paragraph 2. | З. Прокурор или обвиняемый могут просить об отводе судьи на основании пункта 2. |
| The accused shall enjoy the rights afforded to suspects under article 51, paragraph 1. | Обвиняемый пользуется правами, признанными за подозреваемым в статье 51.1. |
| Once detained, an accused may not be released except upon an order of the Trial Chamber. | После заключения под стражу обвиняемый может быть освобожден только на основании постановления Судебной палаты. |
| An accused surrendered to the Court may apply to the Presidency for interim release pending trial. | Обвиняемый, предоставленный в распоряжение Суда, может обратиться в Президиум с просьбой о временном освобождении до суда. |
| In proceedings under articles 34 and 35, the accused and the complainant State have the right to be heard. | В ходе разбирательства в соответствии со статьями 34 и 35 обвиняемый и подавшее заявление государство имеют право быть заслушанными. |
| However, the accused may accept the decision if the sentence pronounced is one of imprisonment for not more than 10 years. | Однако обвиняемый может согласиться с решением, если вынесенный приговор предусматривает тюремное заключение сроком не более 10 лет. |
| In case the accused still appears pending procedures, the Trial Chamber shall recommence the trial entirely. | В том случае, если обвиняемый все же является в суд до завершения судопроизводства, Судебная палата вновь приступает к судебному разбирательству с самого начала. |
| The accused shall be found guilty only if [a majority of] the Trial Chamber considers that his guilt has been proved beyond reasonable doubt. | Обвиняемый объявляется виновным, только если большинство членов Судебной палаты считают, что его виновность доказана вне всяких разумных сомнений. |
| Thus, trials in absentia would be permitted in any case where the accused does not voluntarily offer himself to the Tribunal. | Поэтому заочное слушание будет допустимо во всех случаях, когда обвиняемый отказывается добровольно предстать перед трибуналом. |
| Although the Statute permits delayed surrender while an accused is being prosecuted or serving a sentence, it might also include a clause permitting temporary surrender. | Хотя устав допускает отсрочку передачи, если обвиняемый находится под судом или отбывает наказание, в текст можно было бы также включить положение, допускающее временную передачу. |
| After the necessary investigation the accused was arraigned on 20 January 1992, and the case is pending trial in court. | После проведения надлежащего расследования 20 января 1992 года обвиняемый предстал перед судом, который в настоящее время проводит разбирательство по его делу. |
| Even if the accused is convicted, he or she cannot be required to pay for the costs of interpretation or translation. | Даже в случае осуждения обвиняемый не может принуждаться к оплате расходов, связанных с устным или письменным переводом. |
| The accused is entitled to a hearing in which an individualized consideration of culpability is afforded. | Обвиняемый имеет право на такое разбирательство дела, в ходе которого виновность каждого лица рассматривается в отдельности. |
| The accused is entitled to the benefit of the doubt during the trial. | В ходе судебного разбирательства обвиняемый имеет право на то, чтобы сомнения толковались в его пользу. |
| The accused has the right of appeal guaranteed by the law. | Обвиняемый имеет право на обжалование, которое гарантируется законом. |
| That was the first time an accused found himself in the dock. | Это был первый случай, когда обвиняемый оказался на скамье подсудимых. |
| Thus the accused cannot escape from international justice simply by staying away from the Tribunal. | Таким образом, обвиняемый не может уйти от международного правосудия просто путем неявки в Трибунал. |
| Rather, it selects a forum in which Spanish is not spoken, even if the accused do not understand English. | Чаще всего они выбирают суд, в котором не говорят по-испански, даже если обвиняемый не понимает английского языка. |
| At a later time, the accused was alleged to have offered to sell the woman to an undercover police officer. | Впоследствии обвиняемый, как утверждается, предложил продать женщину тайному агенту полиции. |
| In no case may an accused be represented by proxy. | Обвиняемый не может быть представлен доверенным лицом. |