A view was also expressed that the accused could bring a challenge only after indictment and only on specific grounds. |
Было выражено также мнение, что обвиняемый может опротестовать решение только после предъявления обвинения и только на конкретных основаниях. |
It was also pointed out that the accused should have the right to challenge the jurisdiction of the Court. |
Было также отмечено, что и обвиняемый должен обладать правом опротестовать юрисдикцию Суда. |
The accused should be able to challenge the admissibility of the evidence recorded in his or her absence. |
Обвиняемый должен обладать правом оспаривать допустимость доказательств, принятых в его или ее отсутствие. |
It was suggested that the Statute should provide for the appointment of counsel if the accused could not afford one. |
Было предложено, что в Уставе должно быть предусмотрено назначение защитника, если обвиняемый не располагает достаточными средствами. |
In this connection, a list of defence counsel should be developed to allow the accused a choice of counsel. |
В этой связи необходимо составить список защитников, из которого обвиняемый мог бы выбирать своего защитника. |
The Prosecutor or the accused may request the disqualification of a judge under paragraph 2. |
З. Прокурор или обвиняемый могут просить об отводе судьи на основании пункта 2. |
The accused shall enjoy the rights afforded to suspects under article 51, paragraph 1. |
Обвиняемый пользуется правами, признанными за подозреваемым в статье 51.1. |
Once detained, an accused may not be released except upon an order of the Trial Chamber. |
После заключения под стражу обвиняемый может быть освобожден только на основании постановления Судебной палаты. |
An accused surrendered to the Court may apply to the Presidency for interim release pending trial. |
Обвиняемый, предоставленный в распоряжение Суда, может обратиться в Президиум с просьбой о временном освобождении до суда. |
In proceedings under articles 34 and 35, the accused and the complainant State have the right to be heard. |
В ходе разбирательства в соответствии со статьями 34 и 35 обвиняемый и подавшее заявление государство имеют право быть заслушанными. |
However, the accused may accept the decision if the sentence pronounced is one of imprisonment for not more than 10 years. |
Однако обвиняемый может согласиться с решением, если вынесенный приговор предусматривает тюремное заключение сроком не более 10 лет. |
In case the accused still appears pending procedures, the Trial Chamber shall recommence the trial entirely. |
В том случае, если обвиняемый все же является в суд до завершения судопроизводства, Судебная палата вновь приступает к судебному разбирательству с самого начала. |
The accused shall be found guilty only if [a majority of] the Trial Chamber considers that his guilt has been proved beyond reasonable doubt. |
Обвиняемый объявляется виновным, только если большинство членов Судебной палаты считают, что его виновность доказана вне всяких разумных сомнений. |
Thus, trials in absentia would be permitted in any case where the accused does not voluntarily offer himself to the Tribunal. |
Поэтому заочное слушание будет допустимо во всех случаях, когда обвиняемый отказывается добровольно предстать перед трибуналом. |
Although the Statute permits delayed surrender while an accused is being prosecuted or serving a sentence, it might also include a clause permitting temporary surrender. |
Хотя устав допускает отсрочку передачи, если обвиняемый находится под судом или отбывает наказание, в текст можно было бы также включить положение, допускающее временную передачу. |
After the necessary investigation the accused was arraigned on 20 January 1992, and the case is pending trial in court. |
После проведения надлежащего расследования 20 января 1992 года обвиняемый предстал перед судом, который в настоящее время проводит разбирательство по его делу. |
Even if the accused is convicted, he or she cannot be required to pay for the costs of interpretation or translation. |
Даже в случае осуждения обвиняемый не может принуждаться к оплате расходов, связанных с устным или письменным переводом. |
The accused is entitled to a hearing in which an individualized consideration of culpability is afforded. |
Обвиняемый имеет право на такое разбирательство дела, в ходе которого виновность каждого лица рассматривается в отдельности. |
The accused is entitled to the benefit of the doubt during the trial. |
В ходе судебного разбирательства обвиняемый имеет право на то, чтобы сомнения толковались в его пользу. |
The accused has the right of appeal guaranteed by the law. |
Обвиняемый имеет право на обжалование, которое гарантируется законом. |
That was the first time an accused found himself in the dock. |
Это был первый случай, когда обвиняемый оказался на скамье подсудимых. |
Thus the accused cannot escape from international justice simply by staying away from the Tribunal. |
Таким образом, обвиняемый не может уйти от международного правосудия просто путем неявки в Трибунал. |
Rather, it selects a forum in which Spanish is not spoken, even if the accused do not understand English. |
Чаще всего они выбирают суд, в котором не говорят по-испански, даже если обвиняемый не понимает английского языка. |
At a later time, the accused was alleged to have offered to sell the woman to an undercover police officer. |
Впоследствии обвиняемый, как утверждается, предложил продать женщину тайному агенту полиции. |
In no case may an accused be represented by proxy. |
Обвиняемый не может быть представлен доверенным лицом. |