Английский - русский
Перевод слова Accused
Вариант перевода Обвиняемый

Примеры в контексте "Accused - Обвиняемый"

Примеры: Accused - Обвиняемый
He wished to know in what circumstances that procedure was applied and how, in such conditions, the accused could cross-examine the witness, for, if he could not, the safeguard of article 14 was breached. Г-н Бхагвати хотел бы знать, в каких обстоятельствах действуют таким образом, и как в этих условиях обвиняемый может участвовать в перекрестном допросе свидетеля, а если он не может этого сделать, то имеет место нарушение гарантий, предоставляемых статьей 14.
(a) The criminal history of the accused stems from his being brought up in a broken home. а) обвиняемый вступил в конфликт с законом потому, что он воспитывался в неблагополучной семье.
Thus, in the Constitution of the State of Florida, section 16, it is stated that: "In all criminal prosecutions the accused shall, upon demand, be informed of the nature and cause of the accusation". Так, раздел 16 конституции штата Флорида гласит, что "во всех случаях уголовного преследования обвиняемый информируется, по его просьбе, о характере и причине обвинения".
The current preconditions limited the Court's ability to exercise its jurisdiction, as it was to be expected that, frequently, neither the territorial State nor the State of nationality of the accused would be a party to the Statute. Нынешние предварительные условия ограничивают способность суда осуществлять юрисдикцию, поскольку следует ожидать, что часто ни государство территориальной юрисдикции, ни государство, гражданином которого является обвиняемый, не будут участниками Устава.
If the accused has not chosen or does not choose a lawyer, the judge so informs the President of the Bar Association or his deputy, pursuant to article 16, paragraph 4, of the Pre-Trial Detention Act. Если обвиняемый не выбрал или не выбирает никакого адвоката, судья информирует об этом председателя коллегии адвокатов или уполномоченное им лицо на основании статьи 16 Закона о временном задержании.
Ahmed BRAHIM, who in April 2002 was accused of collaboration with al-Qa'idah in acts of proselytism, logistics, harbouring militants and financing. в апреле 2002 года был задержан Ахмед Брахим, обвиняемый в сотрудничестве с организацией «Аль-Каида» в вопросах вербовки, материально-технического обеспечения, предоставления убежища боевикам и их финансирования.
The facts disclosed did not prove that the 1st or even the 2nd accused imported or caused these prohibited goods to be imported into the country. Установленные факты не доказывают, что 1й обвиняемый или даже 2й обвиняемый ввезли лично или организовали ввоз этих запрещенных товаров в страну.
(a) Where the accused is being remanded in custody, whether for trial or pending sentence; а) когда обвиняемый помещается под стражу в ожидании суда или вынесения приговора;
(b) Where the accused has been convicted of an offence and the court has indicated that it is considering imposing a custodial sentence; Ь) когда обвиняемый был осужден в связи с правонарушением и суд указал, что он рассматривает возможность вынесения приговора к лишению свободы;
Discontinuation of proceedings is possible on condition that the accused makes serious efforts to reach a settlement with the victim and thereby completely or largely makes good his/her offence or seeks to make it good. Прекращение судопроизводства возможно при том условии, что обвиняемый предпринимает серьезные усилия для урегулирования претензий потерпевшего и, таким образом, полностью или практически полностью возместил ущерб от своего преступления или попытался возместить таковой.
In his dissent, Judge Schomburg held that the sentence imposed by the majority was not proportional to the crime and that the accused deserved a sentence of no less than 20 years' imprisonment. В своем особом мнении судья Шомбург заявил, что наказание, назначенное большинством, не было соразмерным преступлению и что обвиняемый должен был быть приговорен к не менее 20 годам тюремного заключения.
Apparently, there was a delay in the proceedings as, firstly, the accused did not appear in court and when he finally did appear he did so without a lawyer and the trial had to be adjourned. Задержка с началом процесса обусловлена, по всей видимости, тем, что сначала обвиняемый не явился в суд, а затем, когда он наконец предстал перед судом, у него не было адвоката, и разбирательство пришлось отложить.
In any event, the author was informed about his rights under article 46 of the Code of Criminal Procedure, which states that an accused has the right to testify, or not to testify, on the charges against him. Так или иначе, автор сообщения был проинформирован о своих правах согласно статье 46 Уголовно-процессуального кодекса, которая гласит, что обвиняемый имеет право давать или не давать показания по выдвинутым против него обвинениям.
The fourth accused, Blagoje Simić, had surrendered voluntarily to the Tribunal on 12 March 2001 and entered a plea of not guilty on 15 March 2001. Четвертый обвиняемый, Благое Симич, добровольно сдался Трибуналу 12 марта 2001 года и 15 марта 2001 года заявил о том, что не признает себя виновным.
The prosecution was, however, ordered to amend the indictment in that the crimes the accused is held responsible for and which were committed in Vojvodina were not properly charged. Вместе с тем обвинению было предписано изменить обвинительное заключение, поскольку обвинение в связи с преступлениями, за которые обвиняемый привлекается к ответственности и которые были совершены в Воеводине, не было надлежащим образом составлено.
On 6 December 2001, the prosecution filed its response, in which it raised no objections to the request, provided that the accused supplied certain guarantees and undertakings. 6 декабря 2001 года обвинение представило свой ответ, в котором оно не возражало против этого ходатайства при условии, что обвиняемый представит определенные гарантии и возьмет на себя определенные обязательства.
Prior to the amendment, the rule permitted a case to be referred only to the national jurisdiction in which the alleged crimes occurred or in which the accused was arrested. До внесения поправки в соответствии с этим правилом дело могло быть передано лишь в компетентные национальные органы той страны, в которой предположительно были совершены преступления, или страны, в которой был арестован данный обвиняемый.
In this case, the criminal prosecution of a juvenile cannot be halted if the accused or his legal representatives lodge an objection to it, considering that the guilt of the juvenile has not been proven (CCP, art. 27). Прекращение уголовного преследования несовершеннолетнего в этом случае не допускается, если обвиняемый или его законные представители против этого возражают, считая, что вина подростка не доказана (статья 27 УПК РФ).
In determining whether to refer the case, the Chamber must be satisfied that the accused will receive a fair trial, and that the death penalty will not be imposed or carried out. При принятии решения о передаче дела Камера должна удостовериться, что обвиняемый предстанет перед справедливым судом и что приговор о смертной казни не будет вынесен или приведен в исполнение.
Furthermore, at any time before the accused is convicted or acquitted by the national court, the referral of the case may be revoked by the Chamber at the Prosecutor's request. Кроме того, в любое время, до того как обвиняемый будет признан виновным или оправдан национальным судом, решение о передаче дела может быть аннулировано Камерой по ходатайству Обвинителя.
The Criminal Procedure Law provides that if the accused is blind, deaf, mute, or a minor and is facing a possible sentence of life imprisonment or death, but has not engaged a defender, the court shall designate a lawyer to defend that person. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, если обвиняемый не имеет защитника и при этом является слепым, глухим, глухонемым или несовершеннолетним, или же ему угрожает пожизненное заключение или смертная казнь, суд обязан назначить ему защитника.
When the accused appears before the public prosecutor and reserves the right to testify on a specified later date and does not appear for that purpose, and если обвиняемый уже представал перед прокурором и воспользовался правом дать показания в более поздний срок, но в указанную дату не явился; и
The right to legal representation was also protected by law, and if the accused could not afford to engage an attorney, the Bar Association would be contacted to provide one free of charge. Право на юридическое представительство также защищено законом, и, если обвиняемый не может позволить себе нанять адвоката, направляется обращение в Ассоциацию адвокатов с просьбой о предоставлении бесплатных услуг адвоката.
However, if the accused and his or her counsel are obviously trying to prolong proceedings, the investigator is entitled to decide, by reasoned decision, on a period of time sufficient for consulting the case file. Однако если обвиняемый и защитник явно затягивают ознакомление с материалами дела, то следователь вправе своим мотивированным постановлением установить определенный срок, достаточный для ознакомления с материалами дела.
Guyana supported recommendation 70.42 and referred to constitutional provisions that specified that a person could only be detained for a maximum of 72 hours before being charged, or three months in the case of an accused to be brought before the courts. Гайана поддержала рекомендацию 70.42 и сослалась на положения Конституции, в которых говорится, что любое лицо может быть задержано на максимум 72 часа до вынесения обвинения или на три месяца в случае, если обвиняемый должен быть доставлен в суд.