The accused should be also enabled to challenge the court's jurisdiction prior to the indictment by the court or the trial itself which should be the subject of the decision made by the court or a court chamber. |
Обвиняемый должен также иметь возможность оспаривать юрисдикцию суда до утверждения судом обвинительного заключения или до самого судебного процесса; по этому вопросу должно выноситься решение судом или камерой суда. |
"Responsibility for a crime against the peace and security of mankind is not affected by any motives invoked by the accused which are not covered by the definition of the crime." |
"Ответственность за преступления против мира и безопасности человечества не зависит от каких бы то ни было мотивов, на которые ссылается обвиняемый и которые не охватываются определением этого правонарушения". |
(b) The accused may not be tried without his or her counsel being notified of the trial date and of the charges in time to allow adequate preparation of a defence. |
Ь) обвиняемый не может быть судим без заблаговременного уведомления его защитника о дате судебного разбирательства и предъявленных ему обвинениях для обеспечения адекватной подготовки защиты; |
(c) The accused has a right to adequate time for the preparation of a defence appropriate to the nature of the proceedings and the factual circumstances of the case. |
с) обвиняемый имеет право располагать достаточным временем для подготовки защиты, соответствующей характеру судебного разбирательства и фактическим обстоятельствам дела. |
Article 24 of the Constitution deals with the language of the courts and article 24 (3) of the Constitution provides for an interpreter so that the accused may understand and participate in the proceedings. |
В статье 24 Конституции рассматриваются вопросы использования языков в судопроизводстве, и статья 24 (3) Конституции гласит, что обвиняемый имеет право пользоваться помощью переводчика, чтобы понимать ход судебного разбирательства и участвовать в нем. |
The custodial State should be the State in which the accused had actually been detained and not the State or States to which orders for detention had been sent because they were believed to have jurisdiction to hear the case. |
Государством места содержания под стражей должно быть государство, в котором обвиняемый был фактически задержан, а не государство или государства, в которые были направлены ордеры на задержание, поскольку считается, что они обладают юрисдикцией для рассмотрения дела. |
Therefore, the court sessions are closed to the public and only the accused, the judges, lawyers and court officials are present in the courtroom; |
В этом случае проводятся закрытые для публики сессии суда, на которых присутствуют только обвиняемый, судьи, адвокаты и секретари суда; |
(c) An original sentence having been carried out, a second trial ordered under judicial supervision process then pronouncing the accused to have been innocent; |
с) обвиняемый был признан невиновным в ходе повторного судебного разбирательства, проведенного по настоянию органа судебного надзора; |
["the accused has already been tried for acts constituting a crime of the kind referred to in article 20, and a trial by the Court is not permitted under article 42;"] |
["обвиняемый уже был судим за деяния, представляющие собой преступления, которые перечислены в статье 20, и проведение судебного разбирательства настоящим Судом не разрешено на основании статьи 42;"] |
The Presidency may release the person (unconditionally or on bail) [with or without conditions] if it is satisfied that the accused will appear at the trial. ] b |
Президиум может освободить данное лицо (без каких-либо условий или под залог) [с условиями или без них], если он убежден, что обвиняемый явится на судебное разбирательство Ь/ .] |
(a) The accused is found to have no case to answer by a decision handed down during the proceedings or is found not guilty; |
а) обвиняемый был оправдан или признан невиновным на основании приговора суда или иного решения; |
When launching the attack, the accused knew that the attack would cause the incidental damage, and that the incidental damage would be clearly excessive in relation to the concrete and direct overall military advantage anticipated. |
При совершении нападения обвиняемый знал, что нападение явится причиной случайного ущерба и что этот случайный ущерб будет явно несоизмерим с конкретным и непосредственно ожидаемым общим военным преимуществом. |
That for that purpose the accused launched an attack against such property, although without causing harm or damage to the aforesaid cultural, religious or medical property; |
с этой целью обвиняемый нанес удар по такой собственности, даже если в результате и не были повреждены и не пострадали указанные культурные, религиозные или медицинские объекты; |
The accused inflicted conditions of life such as the deprivation of access to food and medicine in a manner calculated to bring about the destruction of a population or a part of a population; and |
Обвиняемый создал условия жизни, характеризующиеся лишением доступа к продуктам питания и лекарствам и рассчитанные на то, чтобы уничтожить население или часть населения; и |
The accused intended to compel a State, an international organization, a natural or legal person or a group of persons to act or refrain from acting as an explicit or implicit condition for the safety or the release of such person or persons. |
Обвиняемый намеревался вынудить государство, международную организацию, физическое или юридическое лицо или группу лиц совершить какое-либо действие или воздержаться от него в качестве прямого или подразумеваемого условия безопасности или освобождения такого лица или таких лиц. |
At any time during the procedure and especially on the occasion of a request for prolongation of detention, if the investigation is completed, the accused can: |
В любое время в ходе этой процедуры и особенно в случае требования о продлении задержания, в случае завершения расследования, обвиняемый может: |
(b) Where the patient, being accused of having committed an offence, was acquitted by reason of insanity (Criminal Procedure Law, cap. 155, sect. 70 (2)); |
Ь) когда больной, обвиняемый в совершении какого-либо преступления, был оправдан по причине его душевной болезни (пункт 70 (2) статьи 155 Уголовно-процессуального кодекса); |
If the accused has served, in custody or pre-trial detention, a period of time which, had he been convicted, would have enabled him to obtain conditional release, provided that the prison regulations have been observed. |
если обвиняемый отбыл в режиме задержания или превентивного заключения срок, который в случае его осуждения позволил бы ему добиться условного освобождения при условии соблюдения им соответствующих норм тюремного распорядка . |
(e) The inequity caused by the dearth of resources of the child as compared with the resources available to the accused in most instances. |
ё) во многих случаях нехватка у ребенка средств по сравнению со средствами, которыми располагает обвиняемый, приводит к неравенству в их положении. |
(a) To be informed promptly and in detail of the nature, cause and content of the charge, in a language which the accused fully understands and speaks; |
а) быть в срочном порядке и подробно уведомленным на языке, который обвиняемый понимает в полной мере и на котором он говорит, о характере, основании и содержании предъявленного ему обвинения; |
Egypt agreed that the Court's jurisdiction should cover a State that was not a party if that State accepted the jurisdiction of the Court and if the accused came under the jurisdiction of that State or the act had occurred in its territory. |
Египет согласен с тем, что юрисдикция Суда должна распространяться на государство, которое не является участником, если это государство признает юрисдикцию Суда и если данный обвиняемый подпадает под юрисдикцию этого государства или данное деяние имело место на его территории. |
Article 74 (2) of the Code of Criminal Procedure permits the investigative judge to order "that the accused may converse with defence counsel only in his (the investigative judge's) presence or in the presence of some particular official". |
Статья 74 (2) Уголовно-процессуального кодекса разрешает судье, ведущему следствие, выносить постановления о том, "что обвиняемый может общаться со своим адвокатом только в его (судьи) присутствии или в присутствии того или иного должностного лица". |
The accused, together with the relevant record of proceedings before the national court, is then transferred to the Tribunal for prosecution (see, in addition to the articles of the Statutes referred to above, ICTY rules 8-11, and ICTR Rules 8-11). |
Обвиняемый вместе с соответствующими протоколами судебного разбирательства в национальном суде передается затем в распоряжение Трибунала для судебного преследования (см. помимо статей уставов, упомянутых выше, правила 8-11 МТБЮ и правила 8-11 МУТР). |
(e) In the preliminary investigation stage and in court, the accused (defendant) has the right to request that witnesses be summoned and to ask them questions relating to the case; |
ё) На стадии предварительного следствия и в суде обвиняемый (подсудимый) вправе представить ходатайство о вызове любых свидетелей и задавать им любые вопросы, относящиеся к делу. |
A special mode of judicial examination has also been established: with the agreement of the State prosecutor or private plaintiff and the victim, the accused is entitled to acknowledge the charge brought against him and petition for sentence to be passed without going through a judicial examination. |
Установлен также особый порядок судебного разбирательства, заключающийся в том, что обвиняемый вправе при наличии согласия государственного или частного обвинителя и потерпевшего заявить о согласии с предъявленным ему обвинением и ходатайствовать о постановлении приговора без проведения судебного разбирательства. |