The Simba Case (one accused) is scheduled to commence in May 2004, and the Seromba Case (one accused) in August 2004. |
Процесс по делу Симбы (один обвиняемый) намечено начать в мае 2004 года, а процесс по делу Серомбы (один обвиняемый) - в августе 2004 года. |
Prominent archaelologist bruce adler accused of stealing pharaoh's diamond. |
Выдающийся археолог Брюс Адлер Обвиняемый в краже Алмаза Фараона. |
Suspension of the statute of limitations period is possible when the accused is absent from the jurisdiction or a prosecution is pending against the accused for the same conduct. |
Приостановление течения срока давности возможно в тех случаях, когда обвиняемый находится вне пределов юрисдикции или когда решается вопрос об уголовном преследовании обвиняемого за одно и то же поведение. |
If the accused does not engage a defence counsel himself/herself, the court shall assign the accused a counsel when provided so by this Code. |
Если обвиняемый сам не привлекает защитника, суд предоставляет обвиняемому защитника в тех случаях, когда это предусмотрено настоящим Кодексом. |
Furthermore, the investigatory judge must inform the accused of the right to a lawyer, and offer a court-appointed lawyer if the accused cannot afford one. |
Кроме того, следственный судья должен проинформировать обвиняемого о праве на адвоката и предложить назначенного судом адвоката, если обвиняемый не может себе позволить иметь собственного защитника. |
Following a trial on 3 February 2012 in which the accused was the only witness in his defence, the Trial Chamber found the accused had no just excuse for failing to appear. |
После судебного разбирательства, состоявшегося З февраля 2012 года, в котором обвиняемый был единственным свидетелем защиты, Судебная камера сочла, что у обвиняемого не имелось уважительных причин для неявки. |
Under the current system, any accused who could not afford a lawyer were provided with an advocate to represent them, whereas in cases of robbery with violence, which were heard in magistrate's courts, the accused did not enjoy such a procedural safeguard. |
В соответствии с существующей системой любое лицо, которое не может нанять адвоката, получает возможность пользоваться услугами адвоката, в то время как в случаях ограблений с применением насилия, дела о которых заслушиваются судами магистратов, обвиняемый не пользуется такой процедурной гарантией. |
Since the enactment of the Law on Criminal Procedure, police treatment and diligence in informing the accused of his rights had greatly improved, in particular since anything which the accused said without the presence of legal counsel was not admissible in court. |
После вступления в силу закона об уголовном судопроизводстве обращение полиции с обвиняемыми и степень информированности обвиняемых об их правах значительно улучшились, в частности, поскольку то, что обвиняемый говорит без присутствия адвоката, не принимается во внимание в суде. |
The accused made such use in order to feign an intention to negotiate when there was no such intention on the part of the accused. |
Обвиняемый использовал его для создания видимости намерения вести переговоры, в то время такого намерения со стороны обвиняемого не было. |
A prosecution can be conditionally discontinued with the consent of the accused for crimes where the highest prison sentence does not exceed five years in the event that the accused has admitted the commission of the crime and paid compensation for damage caused by the crime. |
Судебное преследование может быть временно приостановлено с согласия обвиняемого по правонарушениям, максимальный срок тюремного заключения за которые не превышает пяти лет, в том случае, если обвиняемый признался в совершении преступления и выплатил компенсацию за ущерб, причиненный этим преступлением. |
In such a case, even if all the other eyewitnesses saw the accused punch first, the jury must consider whether on all of the evidence it has a reasonable doubt that the accused acted in self-defence. |
В таком случае, даже если все другие очевидцы видели, что первым ударил обвиняемый, суд присяжных должен на основании всех средств доказывания оценить, чем он располагает и существует ли разумное сомнение в том, что обвиняемый действовал в состоянии необходимой обороны. |
The Prosecutor shall transmit the warrant to the State where the accused is located along with a request that the accused be arrested and surrendered to the Court for trial. |
Прокурор направляет ордер государству, в котором находится обвиняемый, вместе с просьбой о том, чтобы обвиняемый был подвергнут аресту и предоставлен в распоряжение Суда для судебного разбирательства. |
For example, in an assault case it may be that one of the Crown's eyewitnesses testifies that it looked to him like the victim punched the accused first and that the accused was defending himself. |
Например, в случае нападения человек, вызванный как свидетель в пользу прокурора, может показать, что он видел, как истец ударил обвиняемого первым, и что обвиняемый действовал, таким образом, в состоянии необходимой обороны. |
If the accused was believed to be in the territory which was not a Party to the Statute, the Court should transmit the indictment and other relevant documents and invite the State to cooperate in notifying, arresting or detaining the accused. |
Если полагают, что обвиняемый находится на территории государства, не являющегося участником Статута, то Суд препровождает обвинительное заключение и другие соответствующие документы и предлагает государству сотрудничать в уведомлении, аресте или задержании обвиняемого. |
Rule 61 allows for an international arrest warrant to be issued by the Judges, to be transmitted to all States, if the personal service of the indictment to the accused has not been effected and, consequently, the accused has not appeared before the Tribunal. |
Правило 61 предусматривает, что судьи могут выдавать международный ордер на арест, который должен быть препровожден всем государствам, в том случае, если обвинительное заключение не было вручено непосредственно обвиняемому и, как следствие этого, обвиняемый не явился в Трибунал. |
In case the Court rejected a motion on behalf of the accused for application for referral in accordance with paragraph 2 or for discontinuation of procedure, the accused shall have the right of appeal on the ground of non-compliance with the rules of evidence. |
З. Если Суд отвергнет ходатайство со стороны обвиняемого относительно применения положения об отсылке в соответствии с пунктом 2 или о прекращении судопроизводства, обвиняемый имеет право на апелляцию на основании несоблюдения правил доказывания. |
Austria also shares the view that in cases of trials in absentia the judgments should be provisional in the sense that if the accused appears before court at a later stage then a new trial shall be conducted in the presence of the accused. |
Австрия также разделяет мнение о том, что в случае проведения заочного судебного разбирательства судебные решения должны носить предварительный характер в том смысле, что если обвиняемый позже предстанет перед судом, то должно проводиться новое судебное разбирательство уже в присутствии обвиняемого. |
In such cases, the competent judicial body shall, at that same hearing, specify in detail the instructions and conditions to which the accused shall be subject and shall immediately inform the enforcement judge of the decision placing the accused on probation . |
В случае принятия такого решения компетентный орган устанавливает на том же заседании конкретные инструкции и правила, которых должен придерживаться обвиняемый, и незамедлительно доводит до сведения контрольного судьи решение о применении к обвиняемому режима пробации . |
There is also a positive development in the Rwamakuba case, which commenced on 9 June 2005 after its accused had been separated from the other three accused in the case Karemera et al. |
Кроме того, наблюдается позитивное развитие событий в деле Рвамакубы, начатом 9 июня 2005 года после того, как этот обвиняемый был отделен от трех других обвиняемых, проходящих по делу Каремеры и других. |
If at that point proceedings had not been completed and the accused was not released, the accused could bring indemnification proceedings for harm suffered as a result of abusive and arbitrary detention. |
Если в течение этого срока производство по делу не завершено и обвиняемый не освобожден, то он может предъявить иск о возмещении ущерба, причиненного в результате незаконного и произвольного содержания под стражей. |
If he did not, the accused could apply to the criminal court, which had to rule within a month, failing which the accused was immediately granted bail. |
В противном случае обвиняемый может обратиться с ходатайством в обвинительную палату, которая должна в течение месяца вынести решение, иначе обвиняемого в обязательном порядке освобождают до рассмотрения его дела судом. |
That would enable proceedings to continue in cases where a State failed to notify the accused, or where the accused either refused to appear in court or was prevented from doing so by others intent on hindering the court's proceedings. |
Это позволило бы проводить разбирательство в тех случаях, когда государство не уведомило обвиняемого или обвиняемый отказался или не смог явиться в суд из-за действий других лиц, направленных на то, чтобы воспрепятствовать деятельности суда. |
In such a case, and in order to guarantee the full protection of the rights of the accused, provision should be made for a new trial if the accused appears before the court at a later stage. |
В этом случае и для того, чтобы гарантировать защиту прав обвиняемого, представляется целесообразным рекомендовать проведение нового судебного разбирательства в том случае, если обвиняемый впоследствии предстанет перед судом. |
Conditions apply, to afford protection for the accused's rights and ensure they are upheld: the accused must be aware of the nature and consequences of his petition; and the petition must be made voluntarily, after consultation with defence counsel. |
Для усиления защиты прав обвиняемого и гарантии их соблюдения законом установлены условия: обвиняемый должен осознавать характер и последствия заявленного им ходатайства; ходатайство должно быть заявлено добровольно и после проведения консультации с защитником. |
By a decision dated 17 November 1998, the Trial Chamber denied a motion to nullify the arrest and detention of the accused Barayagwiza; the accused appealed the latter decision. |
Решением от 17 ноября 1998 года Судебная камера отклонила ходатайство о признании недействительным ареста и содержания под стражей обвиняемого Бараягвизы; обвиняемый обжаловал это решение. |