Indeed, in cases where the accused desired counsel not on the list, the Registrar has at times added the counsel, with the latter's consent, to the list, in order to take account of the wishes of the accused. |
Больше того, в случаях, когда обвиняемый хотел выбрать себе адвоката, не значащегося в списке, секретарь иногда добавлял этого адвоката - с согласия последнего - в список, с тем чтобы учесть пожелания обвиняемого. |
In reaching its decision, the Chamber referred to the fact that the accused's choice of counsel was on the list of approved counsel and thus the accused had a legitimate expectation that his counsel of choice would be assigned to represent him. |
При принятии этого решения Камера указала на тот факт, что защитник, выбранный обвиняемым, находился в утвержденном списке и поэтому обвиняемый мог на законных основаниях полагать, что ему будет назначен выбранный им защитник для целей представительства. |
Yet some accused have been in custody for long periods of time awaiting the commencement of their trials - one accused was in custody for almost one year and three months before his trial was commenced. |
Вместе с тем, некоторые обвиняемые в ожидании начала суда над ними содержались под стражей в течение длительного периода времени: один обвиняемый содержался под стражей до начала суда над ним в течение практически одного года и трех месяцев. |
The Registry has defined the means below which an accused can be considered indigent or partially indigent and has drawn up a formula under which ICTR would be able to determine the contributions to be made by an accused who partially qualifies for legal aid. |
Секретариат определил уровень, ниже которого обвиняемый может считаться неимущим или частично неимущим, и разработал формулу, в соответствии с которой МУТР будет в состоянии определять размер взносов, которые должны вноситься обвиняемым, частично отвечающим требованиям в отношении юридической помощи. |
Within 15 days of the issue of such a warrant, the accused must be brought before a judge, who decides whether the accused is to be remanded into custody or released (para. 2). |
Не позже чем через 15 дней после распоряжения о временном аресте обвиняемый должен быть доставлен к судье, который должен либо принять решение о его аресте, либо освободить его (пункт 2). |
The State party also explains that publications in the mass media in no way influenced the judges, and that neither the accused nor his lawyers ever asked the judges to recuse themselves. |
Государство-участник заявляет также, что публикации в СМИ никоим образом не повлияли на судей и что ни обвиняемый, ни его адвокаты ни разу не ходатайствовали об отводе суда. |
There is, however, a distinction to be made between an accused who pays for his own defence and one who receives legal aid to pay for his defence. |
При этом следует проводить различие между случаем, когда обвиняемый нанимает адвоката за собственные деньги, и случаем, когда обвиняемый получает правовую помощь назначенного адвоката. |
Following the proxy investigation, the authorities of the formed police unit officers held a court martial proceeding, after which the main accused was dismissed from service and sentenced to one year of "rigorous imprisonment" and the second officer was dismissed from service. |
По проведении заочного расследования начальство сотрудников сформированного полицейского подразделения провело разбирательство в военном трибунале, после которого основной обвиняемый был уволен со службы и приговорен к одному году «тюремного заключения строгого режима», а второй сотрудник был уволен со службы. |
The fact of the matter is that the released accused must not in any way obstruct proceedings and by his deeds harm the fundamentals of international justice, for which the International Criminal Court for the Former Yugoslavia was established. |
Суть дела в том, что освобожденный обвиняемый не вправе каким бы то ни было образом препятствовать судебному производству и своими действиями наносить ущерб основам международного правосудия, в интересах которого и был учрежден Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии. |
An accused without sufficient financial means to pay for a defence has the right to a defence free of charge or a defence at a reduced charge. |
Обвиняемый, у которого нет достаточных средств для оплаты услуг защитника, имеет право на получение защитника безвозмездно или на льготных условиях. |
Information should be requested on State party plans to revise its legislation to guarantee that the accused can systematically see their lawyers at an early stage of the proceedings; Suggested question: |
Следует запросить информацию о планах государства-участника в отношении пересмотра своего законодательства для обеспечения того, чтобы обвиняемый мог систематически общаться со своими адвокатами на самом раннем этапе судебного разбирательства; |
If the accused in cases of obligatory defense according to previous paragraphs of this Article does not provide a counsel himself/herself, the President of the court will assign a counsel ex officio for the further duration of the criminal procedure until the final legally valid verdict. |
Если обвиняемый не избрал(-а) себе защитника в случаях, когда наличие защиты обязательно в соответствии с предыдущими пунктами настоящей статьи, председатель суда назначает ему/ей защитника для ведения дела вплоть до вынесения законного приговора по нему. |
In particular, they may choose a counsel or use the services of a public defender under the terms stipulated by statute, if there is evidence that the accused cannot afford to employ a counsel. |
В частности, обвиняемый вправе выбрать адвоката или воспользоваться услугами государственного защитника на условиях, предусмотренных законом, если имеются основания полагать, что обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката. |
At various hearings, the court decided to postpone any complaints concerning defective legal proceedings, without offering any reason or legal grounds; such complaints included the fact that the accused were not brought to the hearings and that the public prosecutor was absent. |
В ходе различных слушаний суд выносил постановления отложить рассмотрение каких-либо жалоб, касавшихся процессуальных недостатков в данном деле, не приводя никаких аргументов или юридических обоснований; эти жалобы касались, в частности того, что обвиняемый не был доставлен в суд и что государственный обвинитель отсутствовал в суде. |
In addition, there were specific legal provisions suspending capital punishment for pregnant women and prohibiting it for juvenile offenders; death sentences must be confirmed by a superior court, and the accused had the right of appeal. |
Помимо этого, существуют специальные юридические положения, приостанавливающие применение смертной казни в отношении беременных женщин и запрещающие ее применение в отношении несовершеннолетних преступников; смертные приговоры должны подтверждаться вышестоящим судом, а обвиняемый имеет право подачи апелляции. |
The accused shall be informed of his or her rights under the Constitution of the United Mexican States: |
Обвиняемый информируется о его правах в соответствии с Политической конституцией Мексиканских Соединенных Штатов, в частности на стадии предварительного расследования, о: |
3.2 As regards the assessment of the evidence and the application of the law, the author submits that the trial court glaringly ignored her repeated statements that she struggled, shouted and made noise when she was attacked by the accused. |
3.2 Что касается оценки доказательств и применения закона, то автор утверждает, что суд грубо игнорировал ее неоднократные заявления о том, что она сопротивлялась, кричала и издавала звуки, когда обвиняемый напал на нее. |
It saw no proof that her movement was physically restrained and ignored her explanation that the accused was very strong and that there was nothing on the table that she could use to hit him with. |
Суд не счел доказанным, что ее движения были физически стеснены, и игнорировал ее объяснение в отношении того, что обвиняемый был очень силен и что на столе не было ничего такого, чем она могла бы ударить его. |
The Internal Security Act B.E. 2551 (2008), section 21 provides that courts are authorized to consider requests lodged by public prosecutors to make necessary arrangements such that an accused may attend orientation training courses in lieu of being faced with a criminal litigation proceeding. |
Закон от 2551 года б.э. (2008 года) о внутренней безопасности в разделе 21 предусматривает, что суды управомочены рассматривать подаваемые прокурорами ходатайства в отношении принятия такого рода необходимых мер, когда обвиняемый вместо того, чтобы подвергнуться уголовному разбирательству, может посещать учебные курсы профессиональной ориентации. |
In any case, when a bail application is considered by the court, the prosecution shall have the burden of proving that the accused would not appear before the court if released, and that he poses a danger to victims, witnesses or other persons. |
В любом случае при рассмотрении судом ходатайства об освобождении под залог бремя доказывания того, что в случае освобождения обвиняемый не явится в суд и что он представляет угрозу для жертв, свидетелей или других лиц, возлагается на обвинение. |
The same savagery that wielded then lives on in men like the accused. |
Подобной жестокостью обладает и наш обвиняемый! |
In April 2009, the Chamber issued a decision dealing with six preliminary motions in which the accused challenged the jurisdiction of the Tribunal over him, as well as a decision dealing with two preliminary motions in which the accused alleged defects in the form of the indictment. |
В апреле 2009 года Камера вынесла решение, касавшееся шести предварительных ходатайств, в которых обвиняемый оспаривал юрисдикцию Трибунала в его отношении, а также решение, касавшееся двух предварительных ходатайств, в которых обвиняемый утверждал, что по своей форме обвинительное заключение имеет дефекты. |
(b) The accused has designated a defence counsel of his or her own choosing, to be remunerated either by the accused or, if the accused is proved to be indigent, by the Tribunal; |
Ь) чтобы обвиняемый назначил адвоката защиты по своему выбору, услуги которого будет оплачивать обвиняемый, а если будет доказано, что обвиняемый является неимущим, то - Трибунал; |
Who will defend the accused... and thus condemn himself to certain burning at the stake? |
Кто будет защищать обвиняемого и тем самым приговорит себя на сожжение на костре вместе с подельником сатаны, если обвиняемый будет виновен? |
Article 20 provides that the suspect or the accused can benefit from the assistance of one or more defense lawyers at any stage of the investigation and prosecution; if s/he has a legal representative, s/he also can select a defense lawyer for the suspect or the accused. |
Статья 20 предусматривает, что подозреваемый или обвиняемый могут воспользоваться помощью одного или нескольких адвокатов на любом этапе расследования и преследования; если он/она имеет юридического представителя, то он/она также может выбирать адвоката для подозреваемого или обвиняемого. |