Another representative noted that in her country trials in absentia were permitted in exceptional circumstances, where the accused intentionally avoided standing trial and gave pre-trial testimony, but were not allowed in the case of a juvenile perpetrator of a criminal act. |
Другой представитель отметила, что в ее стране заочное разбирательство разрешается в исключительных случаях, когда обвиняемый уклоняется от разбирательства и дал показания до разбирательства, но недопустимы в случае, когда уголовное деяние было совершено несовершеннолетним. |
(b) Confirmation by two experts that the accused suffers from a serious mental disorder or disability and presents a danger; |
Ь) согласно заключению специалистов обвиняемый испытывает значительное ухудшение психического состояния или является психически больным, что делает его опасным для окружающих; |
The public prosecutor may revoke his order for remand in custody on the condition that the accused specifies his place of residence within the public prosecutor's area of jurisdiction so that notice of all the investigation procedures can be served on him at that address. |
Государственный обвинитель может отменить свое распоряжение о возвращении под стражу при том условии, что обвиняемый укажет свое место проживания, находящееся в пределах юрисдикции этого государственного обвинителя, с тем чтобы извещения обо всех следственных процедурах могли быть вручены ему по этому адресу. |
The court may proceed to designate these results as unlawfully obtained evidence; unless there is sufficient other evidence that has been obtained lawfully, the accused will then be acquitted. |
Суд может также квалифицировать эти результаты как полученные незаконным путем показания; если не имеется достаточного числа других показаний, которые были получены законным путем, то обвиняемый будет впоследствии оправдан. |
The right to the use of one's own language is one without which there would be no effective judicial protection since the accused would not be able to provide an adequate defence against the charges brought against him. |
Право использовать свой родной язык является правом, без которого невозможна сколь-либо эффективная судебная защита, поскольку обвиняемый будет не в состоянии обеспечить должную защиту против предъявленных ему обвинений. |
It seemed that the accused was not necessarily in a position to determine, without the help of a lawyer, what inferences a court or jury might draw from his decision and that he would thus be deprived of an important part of his defence rights. |
Обвиняемый, как представляется, не всегда может без помощи адвоката определить, какие выводы может сделать суд или жюри присяжных из его решения, и понять, что в результате этого он будет лишен немалой части своих прав защиты. |
The Special Rapporteur also sent urgent appeals in cases where the death penalty was imposed for crimes committed when the accused was a minor, namely, to the United States of America in the case of Johnny Frank Garrett. |
Специальный докладчик направлял также чрезвычайные призывы в случаях, когда смертный приговор выносился за преступления, совершенные в тот период, когда обвиняемый еще не достиг совершеннолетия, в частности в Соединенных Штатах Америки по делу Джони Фрэнка Гарретта. |
The Chamber now examines the evidence which has been tendered in support of the indictment in order to determine whether there are reasonable grounds for believing that the accused has committed all or any of the crimes charged in the indictment. |
Теперь Камера переходит к рассмотрению доказательств, предъявленных в подтверждение обвинительного заключения, с тем чтобы определить, имеются ли разумные основания полагать, что обвиняемый совершил все или несколько преступлений, указанных в обвинительном заключении. |
The question was raised however as to whether the accused should be permitted to challenge the Court's jurisdiction on grounds of lack of consent where the State whose consent was required had not done so. |
Вместе с тем возник вопрос о том, должен ли обвиняемый обладать правом опротестовывать юрисдикцию на основании несогласия, если государство, согласие которого требуется, его не дало. |
It was further stated that an accused should not be able to challenge admissibility on the grounds of a parallel investigation by national authorities where those national authorities had in fact declined to challenge the Court's jurisdiction. |
Далее было указано, что обвиняемый не должен обладать правом оспаривать допустимость на основании того, что национальными властями ведется параллельное расследование в том случае, когда такие национальные власти не опротестовали юрисдикцию Суда. |
The accused should also be allowed to enter a plea of not guilty, so as to benefit from the presumption of innocence and to offer a defence without affecting the duty of the prosecution to prove the charges. |
Обвиняемый также должен иметь возможность заявить о своей невиновности, воспользоваться презумпцией невиновности и обеспечить свою защиту без ущерба для права Прокурора доказывать пункты обвинения. |
e. If a request is refused, a further request may be made by a suspect or an accused to the Registrar upon showing a change in circumstances; |
ё. если просьба отклоняется, подозреваемый или обвиняемый может обратиться к Секретарю с новой просьбой, представив доказательства того, что обстоятельства изменились; |
The withdrawal of the indictment or one or more counts thereof shall be promptly notified to the accused and to his or her counsel.] |
Об отзыве обвинительного заключения или одного или нескольких его пунктов незамедлительно уведомляются обвиняемый и его адвокат.] |
If the accused is a fugitive, the warrant of arrest and transfer issued by the Preliminary Investigations Chamber shall have the effect of a warrant to search for the wanted person and shall be disseminated by all appropriate means. |
Если обвиняемый скрывается от правосудия, ордер на арест и передачу, выданный Следственной палатой, имеет силу ордера на розыск скрывающегося лица и распространяется всеми возможными средствами. |
Release may be ordered by the Presidency only in exceptional circumstances, after hearing the host country and only if it is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. |
Президиум может принять постановление об освобождении из-под стражи лишь в исключительных обстоятельствах после заслушания принимающей страны Суда и, лишь удостоверившись в том, что обвиняемый явится в Суд и в случае освобождения из-под стражи не будет представлять опасности для любого потерпевшего, свидетеля или иного лица. |
Upon his or her transfer to the seat of the Court, the accused shall be detained in facilities provided by the host country, or by another country. |
После его или ее передачи в местонахождение Суда, обвиняемый содержится под стражей в помещениях, предоставленных принимающей страной или другой страной. |
Should this not be the case, the accused shall be entitled to be assisted free of charge by an interpreter appointed by the President of the Trial Chamber; |
В ином случае обвиняемый имеет право на бесплатную помощь устного переводчика, назначенного Председателем Судебной палаты; |
In the determination of any charge under this Statute, the accused is entitled to a fair and public hearing, subject to article 43, and to the following minimum guarantees: |
При рассмотрении любого обвинения в соответствии с настоящим Уставом обвиняемый имеет право на справедливое и публичное слушание дела, с учетом положений статьи 43, и на следующие минимальные гарантии: |
In the determination of any charge under this Statute, the accused, [in addition to the rights afforded to suspects under article [?]] is entitled to a fair and public hearing [by an independent and impartial tribunal]. |
При рассмотрении любого обвинения в соответствии с настоящим Уставом обвиняемый [помимо прав, предоставленных подозреваемым на основании статьи [?] имеет право на справедливое и публичное слушание дела [независимым и беспристрастным судом]. |
The accused may, if he or she so desires, [make an unsworn statement in his or her defence] appear as a witness in his or her own defence. |
Обвиняемый, если он того пожелает, может [сделать без приведения к присяге заявление в свою защиту] выступить в качестве свидетеля в свою собственную защиту. |
If, however, the accused can be tried for the same act when characterized as an international crime, then it must be stipulated that the international tribunal should take account of whatever penalty has been imposed by the national tribunal. |
Если, однако, обвиняемый может быть осужден за одно и то же деяние, когда оно квалифицируется в качестве международного преступления, то необходимо предусмотреть, что международный трибунал должен учитывать любое наказание, вынесенное национальным судом. |
The proceedings themselves must be conducted with due safeguards, inter alia, that the accused should be given a public hearing with due guarantees. |
Судебное разбирательство должно осуществляться при соблюдении должных гарантий, одна из которых заключается в том, что обвиняемый должен быть "заслушан", причем "публично" и при соблюдении "должных гарантий". |
(a) The right to an interpreter applies when the accused or a defence witness has difficulty understanding or expressing him or herself in the court's language. |
а) право пользоваться помощью переводчика применимо в тех случаях, когда обвиняемый или свидетель защиты испытывает трудности в понимании используемого в суде языка или в изъяснении на этом языке; |
In one of these cases, the State concerned (Germany) deferred to the International Tribunal's jurisdiction, and the accused, who had been indicted, was transferred to and made his first appearance before the Tribunal in April 1995. |
В одном из этих случаев соответствующее государство (Германия) передало дело Международному трибуналу, и обвиняемый, которому было предъявлено обвинение, был передан Трибуналу, перед которым он впервые предстал в апреле 1995 года. |
If the accused were ever to surrender to custody, a whole new trial would take place in his presence, and he would be presumed innocent notwithstanding the rule 61 finding. |
Если когда-либо обвиняемый будет взят под стражу, то начинается новый судебный процесс в его присутствии и он будет считаться невиновным, несмотря на заключение, сделанное в рамках процедур согласно правилу 61. |