So, Dr. Gary Boyd, in your expert opinion, as one of the most prominent psychiatrists in the state of California, does the accused pose an undue risk of flight? |
Итак, доктор Гэри Бойд, по вашему экспертному мнению одного из самых выдающихся психиатров штата Калифорния, действительно ли обвиняемый проявляет склонности к побегу из-под залога? |
The second contempt case involving the accused is for the same offence as the prior contempt case (disclosing confidential information in violation of orders granting protective measures). |
Во втором деле о неуважении к суду, по которому проходил обвиняемый, рассматривались те же самые обвинения, что и в первом деле о неуважении к суду (разглашение конфиденциальной информации в нарушение постановлений о назначении защитных мер). |
The Trial Chamber ordered that the accused have the same amount of time to present his defence case as the prosecution had to present its case-in-chief. |
Судебная камера постановила, что обвиняемый будет располагать таким же объемом времени для представления своей версии защиты, каким располагало обвинение для представления своей версии, выдвинутой при допросе вызванных ею свидетелей. |
The judge could order bail as a matter of course and the Prosecutor could ask the judge to release the accused, also as a matter of course. |
Постановление об освобождении обвиняемого из-под стражи может вынести сам следственный судья, что предусмотрено его должностными полномочиями, и, кроме того, обвиняемый может быть освобожден по требованию прокурора. |
The measure is selected where there are sufficient grounds to presume that the accused or suspected person: (c) Might threaten witnesses or other parties to the criminal proceedings or destroy evidence or in some other manner impede due process in the criminal case. |
Мера пресечения избирается при наличии достаточных оснований полагать, что обвиняемый, подозреваемый: скроется от дознания, предварительного следствия или суда; может продолжать заниматься преступной деятельностью; может угрожать свидетелю, иным участникам уголовного судопроизводства, уничтожить доказательства либо иным путем воспрепятствовать производству по уголовному делу. |
All crimes are bailable and there is a presumption in favour of bail, except for stipulated serious crimes, where the accused has previous convictions for similar crimes. |
Освобождение под залог возможно в случае любых преступлений, и при этом действует презумпция в пользу освобождения задержанного под залог, за исключением специально оговоренных тяжких преступлений, когда обвиняемый был ранее осужден за похожие преступления. |
Lastly, 98 per cent of accused personnel (121 individuals) were institutionally appointed personnel and 2 per cent (2 individuals) were senior personnel. |
Наконец, что касается разбивки по административному положению привлеченных к ответственности лиц, то 98% из них относятся к персоналу ведомственного подчинения (ПВП) (121 обвиняемый), а 2% к персоналу более высокого подчинения (ПВП) (два обвиняемых). |
At four different occasions the accused threatened the tenants by calling "to burn the Ethiopians down" and in two occasions he set fire to one of the tenants' car and to the building's entrance. |
Обвиняемый четыре раза угрожал этим жильцам "сжечь эфиопов", а дважды поджигал автомобиль одного из жильцов и подъезд дома. |
It must be proved that an act characterized as an offence has been committed and that there are substantial grounds to believe that the accused is either the perpetrator or a participant; and |
было доказано совершение деяния, квалифицируемого в качестве правонарушения, и наличие достаточных оснований для разумного подозрения, что обвиняемый, возможно, является исполнителем или соучастником преступления; и |
Once the accused has been served with an indictment confirmed by a judge, he or she is transferred to the seat of the Tribunal and placed in the Tribunal's detention facilities (art. 64). |
После утверждения судьей обвинительного акта, с которым обвиняемый должен быть ознакомлен в момент исполнения ордера на арест, обвиняемый переводится в место пребывания Трибунала и помещается под стражу (правило 64) в отделении содержания под стражей Трибунала. |
The State party should consider: (a) further reducing the period of pre-trial detention; (b) expediting the filling of vacancies in the court system; and (c) using alternative measures in cases where the accused does not pose a threat to society. |
Государству-участнику следует рассмотреть: а) вопрос о дальнейшем сокращении срока предварительного содержания под стражей; Ь) вопрос об ускорении заполнения вакантных должностей в судебной системе; и с) вопрос о принятии альтернативных мер в тех случаях, когда обвиняемый не представляет угрозы для общества. |
In cases where the accused or defendant is unable to appoint counsel for financial reasons, or is deaf, mute or a minor and has not appointed legal counsel, the courts have to designate a defense counsel. |
В тех случаях, когда обвиняемый или подсудимый не в состоянии воспользоваться услугами адвоката по финансовым причинам или является глухонемым или несовершеннолетним, суд обязан назначить ему адвоката в официальном порядке. |
In its judgement of 4 November 1996, the Appeal Court indicated that the accused pleaded guilty of possession of large quantities of drugs, while denying the accusation of dealing with drugs. |
В своем решении от 4 ноября 1996 года Апелляционный суд указал, что обвиняемый признал себя виновным в хранении большого количества наркотиков и в то же время отказался признать себя виновным в распространении наркотиков. |
The notice shall be provided in time to allow the accused a fair opportunity to examine or have examined the witnesses against him or her and to secure the attendance of witnesses on his or her behalf. |
Уведомление должно осуществляться в такие сроки, чтобы обвиняемый имел надлежащую возможность допрашивать показывающих против него свидетелей или иметь право на то, чтобы эти свидетели были допрошены, и обеспечить вызов своих свидетелей. |
The accused made a declaration or gave an order to those subordinate forces that bona fide surrender by the enemy be refused, even if it would be reasonable to accept, and that all enemy persons proffering surrender be killed. |
З. Обвиняемый объявил или дал приказ подчиненным ему силам, чтобы они не брали в плен честно сдающегося в плен противника, даже если бы его было бы разумно взять в плен, и чтобы все сдающиеся в плен со стороны противника были убиты. |
The presumption of innocence is the subject of article 41, which states that "A person accused of a crime shall be presumed innocent until proven guilty according to law, by a final verdict of the court." |
Презумпция невиновности определяется в статье 41, которая предусматривает, что "обвиняемый в совершении преступления считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана в порядке, установленном законом, вступившим в законную силу приговором суда". |
On 24 May 1999, the accused Stevan Todorović filed an application pursuant to sub-rule 73 (B) for leave to appeal an oral decision of 4 March 1999 and of a written decision of 25 March 1999 by Trial Chamber III. |
24 мая 1999 года обвиняемый Стеван Тодорович подал заявление в соответствии с подправилом 73(B), в котором он просил разрешить подать апелляцию на устное решение от 4 марта 1999 года и на письменное решение от 25 марта 1999 года Судебной камеры III. |
Both the accused and the public prosecutor appealed, pursuant to which the court, on 10 July 2002, reduced the sentence handed down on the first count to one year's imprisonment, and confirmed the sentence handed down on the second count. |
Как обвиняемый, так и государственный обвинитель подали апелляции, в соответствии с которыми суд 10 июля 2002 года сократил срок лишения свободы, назначенный по первому обвинению, до одного года и подтвердил приговор по второму обвинению. |
With respect to mental elements associated with elements involving value judgement, such as those using the terms "inhumane" or "severe", it is not necessary that the accused personally completed a particular value judgement, unless otherwise indicated. |
Что касается субъективной стороны, связанной с элементами, предусматривающими ценностное суждение, например, с использованием понятий «бесчеловечный» или «жестокий», то, если не предусмотрено иное, нет необходимости в том, чтобы обвиняемый лично выносил то или иное ценностное суждение. |
The accused, the defence counsel or the witness may advise the Prosecutor or the Chamber that the testimony of a witness will raise issues of self-incrimination before the witness testifies and the Chamber may take the measures outlined in sub-rule 7. |
Обвиняемый, защитник или свидетель могут сообщить Прокурору или Палате о том, что в результате получения показаний свидетеля могут возникнуть вопросы, касающиеся самооговора, до момента дачи показаний свидетелем, и Палата может принять меры, предусмотренные в подправиле 7. |
One accused individual, Mr. Elizaphan Ntakirutimana, was arrested in the United States; after being released by a Texan judge in December 1997, he was arrested again in February 1998. |
Обвиняемый г-н Элизафан Нтакирутимана был арестован в Соединенных Штатах Америки, а затем, после того, как судья из Техаса в декабре 1997 года распорядился его освободить, в феврале 1998 года был арестован вторично. |
It was also unclear whether, if a non-party was both the territorial State and the State of nationality of the accused, it could take advantage of article 11, paragraph 2, to become a party to the Statute and escape the jurisdiction of the Court. |
Кроме того, не совсем ясно, может ли государство, не являющееся участником Статута, но являющееся одновременно государством территориальной юрисдикции и государством, гражданином которого является обвиняемый, воспользоваться пунктом 2 статьи 11, для того чтобы стать участником Статута и уклониться от юрисдикции Суда. |
The letter of the Eritrean Foreign Minister stated shamelessly that the so-called accused was unveiled by the Democratic National Alliance and not the Eritrean Security Organs, and here I quote: |
В своем письме министр иностранных дел Эритреи, ничтоже сумняшеся, утверждает, что так называемый обвиняемый был разоблачен не органами безопасности Эритреи, а Национальным демократическим союзом; выдержка из его письма приводится ниже: |
The Accused did not utilize the videoconference link. |
Обвиняемый не воспользовался каналом видеосвязи. |
Accused remains at large. |
Обвиняемый скрывается от правосудия. |