In the event that the accused pleads guilty, this confession must be recorded; the Court is then free to convict the defendant on the basis of that confession. |
Если обвиняемый признает себя виновным, признание им своей вины заносится в протокол судебного заседания; после этого Суд может осудить обвиняемого на основе этого признания. |
Article 65 of the Law on Criminal Procedure states that if the presiding judge thinks that the accused may be temporarily released, with or without bail, he/she shall decide on this issue before examining the merits. |
Статья 65 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что, если по мнению председательствующего судьи обвиняемый может быть временно освобожден из-под стражи с внесением или без внесения залога, то он выносит решение по этому вопросу перед рассмотрением дела по существу. |
Detention of the accused or suspect can be longer than 48 hours if ordered by a judge, but for no longer than six months. |
С санкции судьи обвиняемый или подозреваемый может содержаться под стражей более 48 часов, но этот срок не может превышать шести месяцев. |
Moreover, in ratifying the aforementioned Convention, Lithuania made a reservation which grants the right to Lithuania not to apply extradition if the accused would suffer particularly grave consequences in the requesting State as a result of his age, health or personal reasons. |
Кроме того, при ратификации вышеупомянутой Конвенции Литва сделала оговорку, предоставляющую Литве право не применять меру в виде экстрадиции, если в запрашивающем государстве обвиняемый будет страдать от особо серьезных последствий по причине своего возраста, состояния здоровья или личным мотивам. |
Early in June 2012, a decision on the request for referral to Rwanda of the one remaining case where the accused is in pre-trial custody will be delivered. |
В начале июня 2012 года будет вынесено решение по запросу о передаче Руанде одного незавершенного дела, обвиняемый по которому содержится в следственном изоляторе. |
Furthermore, South African courts may request a foreign court for assistance in administering its judgement should the accused reside or have assets in the foreign country. |
Кроме того, южноафриканские суды могут обратиться к иностранному суду с просьбой оказать содействие в исполнении вынесенного им решения, если обвиняемый проживает в иностранном государстве или располагает активами в этом государстве. |
In accordance with article 19 of the Code of Criminal Procedure, the accused remains subject to the closed pre-trial detention regime until his or her conviction becomes enforceable. |
Во исполнение статьи 19 Уголовно-процессуального кодекса обвиняемый находится в месте предварительного заключения закрытого режима до вступления приговора в законную силу. |
This imbalance between the parties to criminal proceedings is aggravated by the fact that, under the current system in Latvia, an accused held in pre-trial detention remains under the direct authority of the police and the procurator for a long while - up to three years. |
Это неравенство двух сторон уголовного судопроизводства усугубляется тем фактом, что в действующей в Латвии системе обвиняемый в предварительном заключении находится непосредственно во власти полиции и прокурора длительный период, который может доходить до трех лет. |
In a case that was tried in public, the accused judge was perceived to be innocent owing to a lack of evidence against him. |
В одном деле, заслушанном в открытом заседании, обвиняемый судья был признан невиновным за недостатком свидетельствующих против него доказательств. |
The right to an effective remedy in criminal proceedings requires courts to apply the standards that afford the best protection for the rights of the individual, whether accused or victim. |
Право на эффективное восстановление нарушенных прав в случае уголовного судопроизводства требует применения судом норм, обеспечивающих максимальную защиту прав индивида, будь то обвиняемый или потерпевший. |
A further extension of the pre-trial detention for up to one year and three months is only possible in exceptional circumstances and if the accused is suspected to have committed a grave crime (art. 92, para. 2). |
Дальнейшее продление срока досудебного содержания под стражей до одного года и трех месяцев возможно только в исключительных случаях и если обвиняемый подозревается в совершении серьезного преступления (пункт 2 статьи 92). |
The Court refused to intervene, however, on the grounds that it had been established that the accused had known of the document's existence even before the trial started. |
Однако Суд отказался рассматривать эту просьбу, ссылаясь на то, что, как было установлено, обвиняемый ознакомился с этим документом до начала процесса. |
After the expiration of the six-month treatment period, two independent medical experts filed a new report on 20 January 2005, stating that the accused was fit to enter a plea and to stand trial. |
После истечения этого шестимесячного периода лечения два независимых медицинских эксперта 20 января 2005 года представили новый доклад, в котором утверждают, что обвиняемый в состоянии сделать заявление и предстать перед судом. |
The Organization must in all cases make budgetary provision for a staff member accused of misconduct to appear before disciplinary proceedings in person, even when he or she has the services of counsel. |
Организация должна всегда предусматривать в бюджете средства для того, чтобы сотрудник, обвиняемый в нарушении норм поведения, мог лично присутствовать на дисциплинарном разбирательстве, даже если он/она пользуются услугами адвоката. |
In the first successful execution of an International Criminal Court arrest warrant, Thomas Lubanga, a Congolese national accused of war crimes, was arrested and surrendered to the Court in March. |
Международный уголовный суд успешно завершил процедуру выдачи первого ордера на арест: Тома Лубанга, конголезский гражданин, обвиняемый в военных преступлениях, был арестован и выдан Суду в марте. |
The accused did not report members of his troop to higher authority for conducting such gross violation of human rights; neither did he surrender them for further process in justice. |
Обвиняемый не сообщил о грубом нарушении прав человека, совершенном служащими его подразделения, вышестоящему начальству и не передал их в руки правосудия для привлечения к ответственности. |
The accused was sentenced to 20 years of forced labour and the payment to the civilian parties of damages and interest in an amount of 40 million CFA francs. |
Обвиняемый был приговорен к 20 годам принудительных работ и к штрафу в порядке компенсации убытков гражданским сторонам на сумму в 40 млн. франков КФА. |
(b) The accused has not been tried in the country in which he or she committed the offence; |
Ь) обвиняемый не был осужден в стране, в которой он совершил правонарушение; |
The accused intended such persons, buildings, units or transports or other objects so using such identification to be the object of the attack. |
Обвиняемый умышленно избрал объектом нападения таких лиц, такие здания, учреждения или транспортные средства либо другие объекты, использующие такие методы опознания. |
The accused must be brought before a judge within two weeks of issuance of the provisional arrest warrant (articles 72 and 73 of the Code of Criminal Procedure). |
Обвиняемый должен предстать перед судьей не позднее чем через 15 дней после вручения ордера на предварительное задержание (статьи 72 и 73 УПК). |
The experience regarding average length of trial and pre-trial preparations relates mostly to the period of the Tribunal's lifespan, when there was one accused per case. |
Опыт, накопленный в отношении средней продолжительности судебного процесса и подготовки к судебному разбирательству, главным образом касается того периода жизни Трибунала, когда по каждому делу проходил один обвиняемый. |
The accused imprisoned one or more persons or otherwise severely deprived one or more persons of physical liberty. |
Обвиняемый заключил в тюрьму одно или несколько лиц или иным образом подверг одно или несколько лиц жестокому лишению физической свободы. |
The expression "concrete and direct overall military advantage" refers to a military advantage that is foreseeable by the accused at the relevant time. |
Выражение «конкретное и непосредственное военное превосходство» означает военное превосходство, которое предвидит обвиняемый в конкретный момент времени. |
The accused is charged with violations of the laws or customs of war and crimes against humanity. On 28 January 2000, at his initial appearance, he pleaded not guilty to all counts. |
Обвиняемый обвиняется в нарушениях законов и обычаев войны и в преступлениях против человечности. 28 января 2000 года во время своей первоначальной явки он не признал себя виновным по всем пунктам обвинения. |
The investigating police officer must immediately listen to the accused, and if no evidence was produced warranting his release, he must be heard by a judge within 48 hours. |
Полицейский следователь обязан незамедлительно заслушать показания обвиняемого и, если не представлено доказательств в обоснование его освобождения, обвиняемый должен быть доставлен в суд не позднее, чем через 48 часов. |