On substance, further research could be done on whether the accused must be present in the State exercising universal jurisdiction (as was the case in her country) and on the relationship between universal jurisdiction and other bases of jurisdiction, such as territoriality. |
По сути, дальнейшее изучение может затрагивать вопросы о том, должен ли обвиняемый находиться в государстве, осуществляющем универсальную юрисдикцию (как это было в случае с Нидерландами), и о взаимосвязи между универсальной юрисдикцией и прочими основами юрисдикции, такими как территориальность. |
The author submits that under section 51, paragraph 7, of the Criminal Procedure Code, a court cannot deny a request to change counsel, if the accused does not agree with counsel's opinion. |
Автор сообщения утверждает, что в соответствии с пунктом 7 статьи 51 Уголовно-процессуального кодекса, суд не может отказать в просьбе сменить защитника, если обвиняемый не согласен с мнением защитника. |
4.6 The State party rejects the author's claim that his right to defence was violated since the court refused to question some witnesses and maintains that neither the accused, nor his attorney made such requests either prior to or during the trial. |
4.6 Государство-участник отвергает утверждения автора о нарушении его права на защиту в связи с тем, что суд отказался допрашивать некоторых свидетелей, и утверждает, что ни обвиняемый, ни его адвокат не обращались с такими требованиями ни до, ни во время суда. |
The Committee also notes the State party's objection that neither the accused nor his attorney made requests to question witnesses either prior to or during the trial. |
Комитет также отмечает возражение государства-участника о том, что ни обвиняемый, ни его адвокат не обращались с просьбами заслушать свидетелей ни до, ни во время суда. |
International regulation should consider the possibility that, when a State wishes to invoke the principle of universal jurisdiction, it should first obtain the consent of the State in which the violation took place or the country or countries of which the accused is a national. |
В международной регламентации следует учесть такой вариант: когда государство желает прибегнуть к принципу универсальной юрисдикции, оно должно сначала получить согласие государства, где произошло нарушение, или страны (стран), в чьем гражданстве состоит обвиняемый. |
In The Prosecutor v. Germain Katanga and Mathieu Ngudjolo Chui, the prosecution case finished in December 2010 and the first accused began presenting his case on 21 March 2011. |
По делу Прокурор против Жермена Катанги и Матьё Нгуджоло Шуи представление аргументов обвинения закончено в декабре 2010 года и первый обвиняемый начал изложение своих аргументов 21 марта 2011 года. |
In such an instance, while the accused is not physically present before the Chamber, he or she is not considered "absent" from the proceedings in a legal sense and does not enjoy a right to retrial. |
В таком случае, хотя обвиняемый физически не присутствует в Трибунале, он не считается «отсутствующим» на судебном разбирательстве в правовом смысле и не может пользоваться правом на повторное судебное разбирательство. |
It added that Article 69 of the Code of Criminal Procedure refers to the length of pre-trial detention that it may not exceed three weeks and that the accused must be brought before a judge before three weeks pass. |
Кроме того, сообщается, что статья 69 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает длительность содержания под стражей до суда, которая не может превышать трех недель, и что обвиняемый должен представать перед судом до истечения трехнедельного срока. |
After washing and dressing, the author took advantage of the accused's state of undress to run out of the room towards the car, but could not manage to open it. |
Умывшись и одевшись, автор воспользовалась тем, что обвиняемый был не одет, и побежала из комнаты к машине, однако не смогла открыть дверь. |
The reasons for the prolonged trial included the fact that the trial court judge was changed several times and the accused filed several motions before the appellate courts. |
Такая продолжительность разбирательства объяснялась, в частности, тем, что несколько раз менялся рассматривающий дело судья, а обвиняемый посылал целый ряд ходатайств в апелляционные суды. |
Other factors taken into account in the judgement, such as the weight given to the fact that the author and the accused knew each other, constitute a further example of "gender-based myths and misconceptions". |
В решении были приняты во внимание и другие обстоятельства, например было уделено большое внимание тому факту, что автор и обвиняемый знали друг друга, а это также является примером влияния «гендерных мифов и стереотипов». |
Therefore, I would like to make it clear that I do not agree with the author's allegation that without the gender myths and stereotypes, the accused would have been convicted (please refer to paragraph 3.5). |
Поэтому я хотела бы четко дать понять, что я не согласна с утверждением автора о том, что без гендерных мифов и стереотипов обвиняемый «был бы признан виновным» (см. пункт 3.5). |
In accordance with Article 21 of the Regulation, the suspect or the accused can at any time meet with the defense lawyer without any power of attorney in a setting where their conversation cannot be heard by others. |
В соответствии со статьей 21 Положений, подозреваемый или обвиняемый может в любое время встретиться с адвокатом без какой-либо доверенности в условиях, когда их беседа не может быть услышана другими лицами. |
But in offences that their punishment according to the law is life imprisonment or death penalty, if the accused does not personally introduce a lawyer, designating a lawyer for him/her is mandatory. |
Однако в делах, в которых законом предусматривается пожизненное заключение или смертная казнь, назначение адвоката является обязательным, если обвиняемый не выбирает своего адвоката лично. |
The accused thereby retains his self-represented status, but this may be forfeited should he not appear at the continuation of the trial on 1 March 2010, or should he engage in any other obstructive conduct in the future. |
Таким образом, обвиняемый сохраняет свой статус лица, представляющего себя самостоятельно, однако он может быть аннулирован, если он не явится на продолжение процесса 1 марта 2010 года или если он будет вести себя каким-либо иным обструкционистским образом в будущем. |
If that statement included a confession, it must be recorded and the accused must be referred to an investigating judge for detailed questioning to verify the confession. |
Если это заявление содержит признание, оно должно быть занесено в протокол, а обвиняемый должен быть передан следственному судье для подробного опроса, с тем чтобы подтвердить сделанное признание. |
The accused had the right to be questioned in the presence of legal counsel and the right to remain silent. |
Обвиняемый имеет право на то, чтобы его допрашивали в присутствии адвоката, а также имеет право хранить молчание. |
Should the accused allege in court that his confession had been obtained under duress, the court must verify the veracity of that claim in a "mini-trial". |
Если обвиняемый будет утверждать в суде, что его признание было получено под принуждением, суд должен проверить правдивость таких показаний в рамках "мини-разбирательства". |
Article 20 of the Code gives the accused the right to defence counsel, who, in line with article 44, is allowed to participate in the case as soon as the formal charge is brought. |
Согласно статье 20 УПК обвиняемый имеет право на защитника, который согласно статье 44 допускается к участию в деле с момента предъявления обвинения. |
A reasonable presumption, having regard to the specific circumstances of the case, that the accused might abscond or obstruct efforts to establish the truth in respect of a specific measure of investigation. |
З. наличия разумных оснований полагать, что обвиняемый может скрыться или воспрепятствовать установлению истины в контексте конкретного расследования с учетом обстоятельств конкретного дела. |
The accused Charles Taylor was transferred to the Special Court on 29 March 2006. On 20 June 2006 he was transferred to The Hague, where he will be tried. |
Обвиняемый Чарльз Тейлор был передан в распоряжение Специального суда 29 марта 2006 года. 20 июня 2006 года он был переведен в Гаагу, где он предстанет перед судом. |
"3. Where speed is of the essence due to a fear of losing evidence, the accused may be interviewed before his/her lawyer is summoned to attend." |
З. Когда фактор времени играет важную роль, например в силу возможности потерять улики, обвиняемый может быть допрошен до вызова его адвоката . |
In an offence in which there are witnesses, a lawyer shall be appointed at the sitting itself, if the accused agrees to be tried straight away. |
В деле, в котором имеются свидетели, адвокат может быть назначен непосредственно в ходе судебного заседания, если обвиняемый согласен на незамедлительное начало судебного процесса. |
The new Code stated that such restriction could not exceed 10 days or apply to a detainee's relationship with his or her lawyer; furthermore, the accused could request that the decision be reviewed at any time. |
В новом кодексе говорится, что такое содержание под стражей не может превышать 10 дней или применяться к отношениям заключенного с его или ее адвокатом; кроме того, обвиняемый может обратиться просьбой о том, чтобы соответствующее решение было пересмотрено в любое время. |
The parties' closing arguments are scheduled for early January 2008. On 24 September 2007, in the single accused case of Bikindi, the Defence commenced the presentation of its case. |
Представление сторонами заключительных аргументов запланировано на начало января 2008 года. 24 сентября 2007 года в деле Бикинди, по которому проходит один обвиняемый, защита приступила к изложению своей версии. |