Английский - русский
Перевод слова Accused
Вариант перевода Обвиняемый

Примеры в контексте "Accused - Обвиняемый"

Примеры: Accused - Обвиняемый
It will be noted that in such cases, criminal responsibility does not turn on whether or not the accused did (or failed to do) something that brought the circumstance about. Можно отметить, что в таких случаях уголовная ответственность не зависит от того, сделал ли обвиняемый (или не сделал) что-то, что породило обстоятельство.
Upon expiry of the statutory limit for pre-trial detention, the suspect or the accused must be released from the place of detention as stipulated in article 97 of the RSFSR Code of Criminal Procedure. После окончания предельного срока содержания под стражей подозреваемый или обвиняемый подлежит освобождению из мест заключения в порядке статьи 97 УПК РСФСР.
In its assessment of indigence, the Registry takes into account assets that the accused directly or indirectly enjoys or freely disposes of, including, but not limited to, direct income, bank accounts, real or personal property, stocks and bonds. При установлении статуса бедности Секретариат учитывает активы, которыми обвиняемый прямо или косвенно располагает или которыми он свободно распоряжается, включая, в частности, прямые доходы, банковские счета, движимое или недвижимое имущество, акции и облигации.
Members will recall that in the completion strategy that I introduced on 9 October 2003, we envisaged that by the end of 2003 or early 2004 the ICTR would have completed 15 judgements involving 21 accused. Члены Совета помнят, что в стратегии завершения работы, которую я представил Совету 9 октября 2003 года, было предусмотрено, что к концу 2003 года или к началу 2004 года МУТР должен будет завершить 15 процессов, по которым проходит 21 обвиняемый.
For there to be the requisite intent, "the accused must have had personal knowledge of the system in question and the intent to further the concerted system. Для установления наличия данного намерения "обвиняемый должен лично знать о наличии такой системы и иметь намерение отстаивать интересы общей системы.
The accused nevertheless has the right to a defence counsel and the right to cross-examination, in which the trade union has the right to take part. Вместе с тем обвиняемый пользуется правом иметь защитника и правом на перекрестный допрос, в котором может участвовать представитель профессионального союза.
The accused conscripted or enlisted one or more persons into the national armed forces or used one or more persons to participate actively, directly or indirectly, in hostilities. Обвиняемый набрал или завербовал одно или несколько лиц в национальные вооруженные силы или использовал их, прямо или косвенно, для непосредственного участия в военных действиях».
In element 3, we believe that the words "and the accused was aware of the factual circumstances that established this status" should be deleted since this matter is regulated in Part 3 (general principles of criminal law), article 32. В отношении элемента З мы считаем необходимым снять слова «и обвиняемый сознавал фактические обстоятельства, на которых основывался этот статус», поскольку этот вопрос регулируется в статье 32 части 3, касающейся общих принципов уголовного права.
In its decision, the Appeals Chamber determined that because the counsel was already on the list of assigned counsel, the accused had the right to choose his defence counsel regardless of the nationality of that counsel. В своем решении Апелляционная камера постановила, что, поскольку защитник уже был включен в список назначаемых защитников, обвиняемый имел право назначить своего защитника независимо от гражданства последнего.
(b) Raise a ground for excluding criminal responsibility provided for in article 31, paragraph 1, in which case the notification shall specify the names of witnesses and any other evidence upon which the accused intends to rely to establish the ground. Ь) на основе основания для освобождения от уголовной ответственности, предусмотренного в пункте 1 статьи 31; в этом случае в уведомлении указываются имена свидетелей и любые другие доказательства, которые обвиняемый намеревается использовать для подтверждения этого основания.
The purpose of the "trial within trial" is to establish whether the confession was made fairly and voluntarily by the accused. Цель такого "судебного разбирательства в рамках судебного разбирательства" - установить, сделал ли обвиняемый то или иное признание по правилам и добровольно.
A house search is resorted to if it is probable that the accused will be caught or that traces of a criminal offence or items important for criminal proceedings will be detected. Домашний обыск проводится в тех случаях, когда существует вероятность того, что может быть задержан обвиняемый или будут обнаружены следы уголовного преступления или предметы, важные для уголовного судопроизводства.
The trial was eventually annulled by the decision of the Appeals Chamber of 8 December 2006, following an appeal lodged by the accused against the imposition of assigned counsel by the Trial Chamber. В конечном счете итоги разбирательства были отменены решением Апелляционной камеры от 8 декабря 2006 года, после того как обвиняемый подал апелляцию на решение о назначении Судебной камерой ему адвоката.
Thus offences committed aboard a Belgian aircraft in the air or aboard a Belgian vessel at sea are deemed to have been committed in Belgium and may be prosecuted through the Belgian courts, even though the accused was not present on Belgian territory. Таким образом, преступления, совершенные в воздухе на борту бельгийского воздушного судна или в море на бельгийском морском судне, считаются совершенными в Бельгии и могут быть наказуемы, даже если обвиняемый находится вне территории Королевства.
Thus, currently, the term is interpreted as not having sufficient liquid means or means available for liquidation in order to support a defence, even on the basis of the payment rates at the place where the accused resided before his/her arrest. Поэтому в настоящее время этот термин толкуется как отсутствие достаточных ликвидных средств или средств, которые можно перевести в ликвидную форму, для оплаты защитника даже на основе ставок в месте, где обвиняемый проживал до его ареста.
Thirdly, it is recognized in jurisdictions, at least in civil law countries, that the accused in criminal proceedings has the right to exhaust all possible legal remedies irrespective of the financial consequences. В-третьих, в юриспруденции, по меньшей мере в тех странах континентальной правовой традиции, признается, что обвиняемый в уголовном судопроизводстве имеет право на исчерпание всех возможных средств правовой защиты, независимо от финансовых последствий.
The Prosecutor accepts that, at some point, the evidence-gathering exercise has to end to enable the accused to know the case that he is expected to meet. Обвинитель признает, что в определенный момент процедура сбора доказательств должна быть завершена, с тем чтобы обвиняемый мог ознакомиться с делом, по которому, как ожидается, будет проводиться разбирательство.
Article 22 of the Code of Criminal Procedure flatly prohibits the extraction of testimony under duress or by other unlawful means, and under articles 43 and 263 of the Code, the accused is always entitled to refuse to testify. Статья 22 Уголовно-процессуального кодекса Украины прямо запрещает добиваться показаний путем насилия, угроз и других незаконных действий, а в соответствии со статьями 43 и 263 кодекса, обвиняемый вообще вправе отказаться давать показания.
The prosecution, which has always been opposed in principle to the idea that an absent accused can be represented before the Tribunal, therefore regards this proposal as a last resort, tantamount to an admission of defeat by the Tribunal as a judicial institution. Поэтому обвинение, которое всегда выступало в принципе против той идеи, что отсутствующий обвиняемый может быть представлен в Трибунале, рассматривает это предложение как последнее средство, равнозначное признанию своего поражения Трибуналом как судебным институтом.
The Prosecutor accepts that at some point the evidence-gathering exercise has to end, the accused has to know the case he is expected to meet and the trial must proceed on the material available. Обвинитель согласна с тем, что на определенном этапе необходимо завершить процедуру сбора доказательств, обвиняемый должен быть ознакомлен с делом, которое, как ожидается, будет рассматриваться, и что судебный процесс должен проходить на основе имеющихся материалов.
During the biennium 2008-2009, two of the first instance trials will be before a French-speaking trial chamber and conducted simultaneously, and a third trial will be that of a self-represented accused. В двухгодичном периоде 2008-2009 годов два судебных разбирательства в первой инстанции будут проводиться одновременно во «французской» судебной камере, а в ходе третьего разбирательства обвиняемый будет защищать себя сам.
A suspect, an accused and other parties to the proceedings have the right to appeal against the rejection by an investigator or prosecutor of their complaint or allegation (art. 15). Подозреваемый, обвиняемый, другие участники процесса имеют право обжаловать в суде отказ дознавателя, следователя либо прокурора в удовлетворении жалобы либо заявления (статья 15).
Article 26: "Every person accused of an offence has the right... not to receive cruel, infamous or unusual punishment." Статья 26. "Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право... не подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство наказанию".
She noted that the Code had been amended in the meantime and now stipulated that release might be granted if the accused had served the maximum penalty established in the Penal Code. Оратор отмечает, что с тех пор в Кодекс были внесены поправки и теперь он предусматривает возможность освобождения, если обвиняемый отбыл максимальный срок наказания, установленный Уголовным кодексом.
Article 495 of the Code of Criminal Procedure stipulates that a person accused or convicted abroad may be extradited only after a decision to this effect has been obtained from the criminal court within whose jurisdiction the person whose extradition is requested resides. Статья 495 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что обвиняемый или лицо, осужденное за границей, может быть выдано только после принятия решения по этому вопросу уголовным судом, в рамках юрисдикции которого находится лицо, в отношении которого подана просьба о выдаче.