| Cases where the accused or his State tries | Случаи, когда обвиняемый или его государство пытаются уйти от |
| The accused appeared together with Miroslav Kvočka, Mladen Radić, Zoran Žigić and Milojica Kos. | Обвиняемый предстал перед судом вместе с Мирославом Квочкой, Младеном Радичем, Зораном Жигичем и Милойкой Косем16. |
| During the trial phase, the defendant accused of domestic violence shall have no unsupervised contact with the plaintiff. | На этапе судебного разбирательства ответчик, обвиняемый в совершении бытового насилия, не должен иметь никаких контактов с истцом без надлежащего контроля. |
| If the country cannot extradite an accused (because he or she is a national, for example), it must prosecute him or her, as described below ("no safe haven principle"). | В случае, если страна не может согласиться на выдачу обвиняемого (например, если он является гражданином Бразилии), этот обвиняемый должен предстать перед местным судом ("принцип непредоставления убежища"). |
| The accused shall have the right to defend himself/herself alone or with the assistance of a defence counsel he/she chooses himself/herself from among the barristers. | Обвиняемый имеет право защищать себя самостоятельно или с помощью защитника, которого он выбирает из числа адвокатов, имеющих право выступать в судах. |
| You accused us of targeting you. | Ты обвинил нас, что мы специально тебя нашли тебя. |
| You accused me of toying with lives. | Ты обвинил меня в игре жизнями. |
| However, Ilyin himself accused Tenyukh of the absence of such an order. | Однако сам Ильин обвинил Тенюха в отсутствии такого приказа. |
| The Prime Minister also accused the Bosnian Serb side of introducing in that area civilian settlers who occupied houses abandoned by their legal owners who had been forcibly displaced during the recent offensive. | Премьер-министр также обвинил боснийскую сербскую сторону во внедрении в этот район гражданских поселенцев, занявших дома, оставленные их законными владельцами, которые были насильственно перемещены в результате последнего наступления. |
| In that statement, he accused Libya of having an offensive biological weapons programme in the research and development stage that may be capable of producing small quantities of agent. | В этом заявлении он обвинил Ливию в том, что она осуществляет этап исследований и разработки программы наступательных биологических вооружений, в рамках которой имеется возможность для производства небольшого количества биологических веществ. |
| The authorities accused her of receiving a map from her husband that was to be used to plan an attack on the prison. | Власти обвинили её в получении от мужа карты, которую якобы планировалось использовать для нападения на тюрьму. |
| This sparked outrage amongst fans, who accused Hay of racism. | Это вызвало возмущение среди фанатов, которые обвинили победительницу в расизме. |
| The PPP and others accused the Government of a cover-up. | ПНП и другие стороны обвинили правительство в сокрытии фактов. |
| In a statement issued on 30 October, six Mogadishu faction leaders accused Mr. Hassan of taking steps that could provoke catastrophic war. | В заявлении от 30 октября шестеро лидеров могадишских группировок обвинили г-на Хасана в действиях, которые могут спровоцировать катастрофическую войну. |
| Ms. Imin has reportedly been tried and sentenced along with one other Uyghur staff member of Salkin and other Uyghurs who were accused of having websites linked to the aforementioned unrest. | Сообщается, что г-жу Имин судили и приговорили вместе с еще одним человеком уйгурской национальности, который сотрудничал с веб-сайтом "Салкин", и рядом других уйгуров, которых обвинили в связях с веб-сайтами, спровоцировавшими эти беспорядки. |
| And he was accused of using violence. | И был обвинен в применении насилия. |
| One of the alleged victims, a renowned journalist and blogger, was arrested and accused of denigrating, distorting, and opposing the State through these activities. | Одна из предполагаемых жертв, известный журналист и блоггер, был арестован и обвинен в клевете, извращении фактов и оппозиционной деятельности против государства. |
| In the Congo, this right is guaranteed by article 9 of the Constitution of 20 January 2002: No one shall be arbitrarily accused, detained or imprisoned. | В Конго это право гарантируется в статье 9 Конституции от 20 января 2002 года, где записано: Никто не может быть произвольно обвинен, арестован или задержан. |
| An important witness in the Milošević case mentioned in the latter's indictment, Milan Babić, was accused and pleaded guilty to crimes against humanity and to violations of the laws or customs of war. | Важный свидетель по делу Милошевича, упомянутый в обвинительном заключении в отношении последнего - Милан Бабич, - был обвинен и признал себя виновным в преступлениях против человечности и в нарушениях законов и обычаев войны. |
| Topalian also was accused of ordering a California man to bring five sticks of dynamite and blasting caps to Boston in 1982 that were to be used in a bombing in Philadelphia. | Топалян также был обвинен в том, что заказал одному калифорнийцу доставку пяти шашек динамита и детонаторов в Бостон в 1982 году. |
| Although a formal mechanism has been established, the ruling party is accused of being increasingly reluctant to engage in dialogue. | Хотя создан официальный механизм, правящую партию все чаще обвиняют в нежелании вести диалог. |
| The Committee regrets the lack of information provided on the number and status of detainees accused of offences against State security, pursuant to article 243 of the Criminal Procedure Act. | Комитет сожалеет об отсутствии информации относительно количества и положения заключенных, которых обвиняют в преступлениях против безопасности государства согласно статье 243 Закона об уголовном процессе. |
| It was often unfairly accused of applying different criteria according to the parties involved, of being incapable of enforcing its resolutions and of being used as a screen for the policies of certain permanent members of the Security Council. | Зачастую ее необоснованно обвиняют в том, что она применяет различные критерии в зависимости от той или иной заинтересованной стороны, не может обеспечить выполнение своих резолюций и служит ширмой для проведения своей политики отдельными постоянными членами Совета Безопасности. |
| Others, rightly or wrongly accused of stealing from their employers, are captured while in flight and taken to the holding centre in Dasma, then expelled without any legal protection. | В других случаях наниматели справедливо или безосновательно обвиняют таких лиц в похищении их имущества, после чего их задерживают при попытке совершить побег и доставляются в центр задержания в Дасме, а затем высылают из страны, лишая возможности прибегнуть к какой-либо судебной защите. |
| And until you've seen your picture on the front page of the newspaper being accused of having something to do with the disappearance of a loved one, you don't know what it feels like. | Пока вы не увидите свою фотографию на передовице, где вас обвиняют в исчезновении близкого человека, вы ни за что его не поймёте. |
| Meanwhile the former opposition Cambodia National Rescue Party accused the National Election Committee of misleading the number of voter turnout. | Между тем бывшая оппозиционная Партия национального спасения Камбоджи обвинила Национальную избирательную комиссию в том, что она вводит в заблуждение население страны относительно количества явки избирателей. |
| One of the neighbors came over and accused her of stealing her cat's tranquilizers. | Одна из соседок обвинила её в краже транквилизаторов её кота. |
| USAIG has accused the government of engaging in a malicious vendetta. | ЮСАИГ обвинила правительство в злонамеренном сведении счетов. |
| According to the information received, María Lucero Henao and her son were murdered at their house on 6 February 2004 by a paramilitary group who accused her of being member of a guerrilla group. | Согласно полученной информации, Мария Лусеро Энао и ее сын были убиты в своем доме 6 февраля 2004 года военизированной группой, которая обвинила ее в том, что она является членом партизанского отряда. |
| The Government of Guinea has accused Liberia and RUF of being responsible for these attacks, while Liberia has accused Guinea of supporting Liberian dissidents who had reportedly carried out their offensive in Nimba County in November. | Правительство Гвинеи обвинило Либерию и ОРФ в том, что они несут ответственность за эти нападения, а Либерия обвинила Гвинею в поддержке либерийских диссидентов, которые, как сообщается, осуществили в ноябре свое наступление в графстве Нимба, оба правительства отвергают обвинения друг друга. |
| I was very elegantly accused of the negotiator's worst professional failing - frankness. | Меня очень изящно обвиняли в грубейшей профессиональной ошибке переговорщика - откровенности. |
| Turning to the specific issues raised, some commentators have accused the Government of arbitrary detention of asylum seekers. | В отношении некоторых конкретно поднимавшихся вопросов следует отметить, что отдельные критики обвиняли правительство в произвольном задержании просителей убежища. |
| I was accused of being engaged in such acts, but these are things I had not been engaged in. | Меня обвиняли в том, что я принимал участие в таких деяниях, однако в них я участия не принимал. |
| Albanian politicians accused the government of breaching the Ohrid Agreement, which concluded the 2001 internal conflict and aimed to guarantee the rights of the Albanian community. | Албанские политики обвиняли правительство в нарушении Охридского соглашения, положившего конец внутреннему конфликту 2001 года и направленного на защиту прав представителей албанской диаспоры. |
| I've been accused of lot of things, but cavalier has never been one of them. | Меня во многом обвиняли, но никогда не называли беспечной. |
| For example, on 20 June 2006, in Nawalparasi, 6 children between 14 and 16 years of age were among 10 persons abducted and accused of theft. | Так, например, 20 июня 2006 года в Навалпараси в числе 10 человек, похищенных и обвиненных в кражах, было шесть детей в возрасте от 14 до 16 лет. |
| Impunity has effectively been challenged and the Tribunal is closer than ever to accomplishing the major tasks the Council mandated for it: prosecuting those accused of committing war crimes in the territory of the former Yugoslavia. | Брошен подлинный вызов безнаказанности, и Трибунал как никогда близок к выполнению основных задач, порученных ему Советом: обеспечению преследования лиц, обвиненных в совершении военных преступлений на территории бывшей Югославии. |
| The CHAIRMAN drew attention to an additional table submitted by the delegation providing statistics of persons accused of and sentenced for criminal acts with elements of torture or inhuman and humiliating acts. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на представленную делегацией дополнительную таблицу, в которой приведены статистические данные о лицах, обвиненных в совершении преступных деяний с элементами пыток или бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и осужденных за их совершение. |
| It was unfortunate also that the Special Rapporteur had depended on hearsay when reporting the mass murder of people accused of witchcraft, which the UPDF had made great efforts to stop. | Вызывает также сожаление тот факт, что, сообщая о массовых убийствах лиц, обвиненных в колдовстве, Специальный докладчик исходил из информации, основанной на слухах, в то время как УПДФ активно стремились прекратить эти акции. |
| Because the findings of such an inquiry must be based on evidence, it also can lead to the clearing of those who have been maliciously or simply incorrectly accused. | Поскольку выводы такого расследования должны основываться на доказательствах, оно может также привести к оправданию лиц, обвиненных в результате злого умысла или просто по ошибке. |
| Hailey is being accused of entering the scene and handling evidence without authorization. | Хейли обвиняется в проникновении на место преступления и сборе доказательств - без официальных полномочий. |
| Quinn was seen to commit the crime of which he stands accused. | Куинн был замечен в совершении преступления, в котором он обвиняется. |
| During the judicial inquiries the investigating judge must inform the accused of the acts of which they are accused and of their right to remain silent. | На стадии предварительного следствия следственный судья обязан информировать обвиняемого о том, в чем он обвиняется, и о его праве отказаться от дачи показаний. |
| In the case of both Tribunals, there are indicted persons still at large, and some of them are particularly high-level accused or are alleged to have committed crimes that should be dealt with at an international level. | В обоих трибуналах есть дела обвиняемых, которые по-прежнему находятся на свободе, в том числе обвиняемых самого высокого уровня, или тех, кто обвиняется в совершении преступлений, подлежащих расследованию на международном уровне. |
| Thodin of the Ostral B pair is accused of heresy in the first degree of 26 counts of piracy of influencing the minds of the feeble of questioning His Shadow's truth and wisdom of destroying 231 military vessels I oyal to His Shadow | Тодин с Пары Острол-БиПи, обвиняется по статьям первой степени в 26 случая пиратства, во влиянии на умы верующих, в сомнениях в истине и мудрости Божественной Тени, в уничтожении 231 военного корабля на службе у Божественной Тени. |
| All were accused of having taken part in the genocide. | Все они обвиняются в участии в геноциде. |
| There has been public disquiet over the fact that Governments accused of gross violations of human rights are admitted to membership in the Commission. | Общественность выразила беспокойство по поводу того, что членами Комиссии становятся правительства, которые обвиняются в грубых нарушениях прав человека. |
| It called on Tajikistan to adopt legislation preventing statements made by detainees without a lawyer present from having probative value in court, except as evidence against those accused of torture. | Она призвала Таджикистан принять законодательство для предупреждения того, чтобы показания, данные задержанными лицами в отсутствие адвоката, имели доказательственную силу в суде, за исключением случаев, когда такие доказательства выдвигаются против тех лиц, которые обвиняются в применении пыток. |
| In one case where two officers are accused, the district court has acquitted one officer, while the other was found guilty of violating the provision on violence (sect. 244) of the Criminal Code and was sentenced to 30 days in prison. | По одному из дел, где обвиняются два сотрудника полиции, районный суд вынес оправдательный приговор одному сотруднику, а другому было вменено нарушение положений о неприменении насилия (раздел 244) Уголовного кодекса, и он был осужден на 30 дней тюрьмы. |
| The most sought-after clandestine or illegal migrant is the "Nigerian", described as "French- speaking"; many Nigerians are accused of involvement in drug trafficking, organized crime and procuring. | Среди "подпольных" или нелегальных мигрантов наиболее активно разыскиваются нигерийцы, называемые "франкофонами"; многие нигерийцы обвиняются в причастности к торговле наркотиками, преступным сообществам и сутенерству. |
| In effect, North and certain members of the President's administration were accused by Kerry's report of illegally funding and supplying armed militants without the authorization of Congress. | В результате Норт и некоторые члены президентской администрации были обвинены в рапорте Керри в нелегальной поддержке и снабжении вооружённых ополченцев осуществляемой без поддержки Конгресса. |
| Other independence advocates were accused of conspiring to steal $7.5 million, insured by the United States Government, from an armoured car belonging to Wells Fargo. | Другие сторонники независимости были обвинены в попытке похитить 7,5 млн. долл. США, застрахованных правительством Соединенных Штатов, из бронированной машины, принадлежащей «Уэллз Фарго». |
| The Special Rapporteur notes that almost two years after their publication, these directives are still not public and therefore not accessible to persons whose rights are designed to be protected and who might be accused of breaking the law. | Специальный докладчик отмечает, что спустя почти два года после издания эти директивы все еще носят закрытый характер, а потому недоступны лицам, права которых они призваны защитить и которые могут быть обвинены в нарушении закона. |
| The incidents include the illegal arrest and detention of opposition political party members Kong Bunhieng and Mong Davuth, who have been accused of involvement in the September 1998 rocket attack against a government convoy in Siem Reap. | Одним из таких инцидентов был незаконный арест и заключение под стражу членов оппозиционной политической партии Конг Бунхиенга и Монг Давута, которые были обвинены в причастности к совершенному в сентябре 1998 года нападению на правительственный кортеж с использованием ракет в Сиемреапе. |
| Companies producing herbicides or defoliants destined to be used in the context of armed conflict have been accused of using higher concentrations of toxic chemicals in those herbicides than those used in herbicides intended for regular peacetime use by the agricultural industry. | Компании - производители гербицидов и дефолиантов, предназначенных для использования в контексте военных конфликтов, были обвинены в завышении концентрации токсичных химических веществ в этих гербицидах в сравнении с гербицидами, предназначенными для использования в сельском хозяйстве в мирное время. |
| Her husband was also arrested and accused of knowing about his wife's activities. | Её муж Жозеф был также арестован по обвинению в осведомлённости о шпионской деятельности жены. |
| Lawyers and families of detainees accused of terrorism and organized crime often had difficulties in meeting them. | Юристы и члены семей содержащихся под стражей по обвинению в терроризме или организованной преступности часто испытывали трудности в организации с ними свиданий. |
| A person released from detention may not be detained again on the same charge unless new substantial circumstances are found, unknown to the body conducting proceeding when releasing the accused from detention. | Лицо, освобожденное из-под стражи, не может быть вновь арестовано по тому же обвинению, если не были обнаружены новые существенные обстоятельства, не известные органу, осуществляющему уголовное производство, в момент освобождения обвиняемого из-под стражи. |
| Accused of conspiracy to commit seditious acts, 10 of those prisoners are serving sentences of 55 to 90 years. | Осужденные по обвинению в заговоре с целью совершения подрывных действий, 10 из этих заключенных отбывают сроки по приговорам от 55 до 90 лет. |
| Among them, three members of Al Hirak were detained in relation to the 21 February 2013 demonstration, accused of incitement to violence. Twenty-five other detainees had been arrested by the Political Security on charges of being Al-Qaida members. | Среди них три члена движения "Аль-Хирак", задержанные в связи с участием в демонстрации 21 февраля 2013 года и обвиняемые в подстрекательстве к насилию. 25 других заключенных были арестованы Департаментом политической безопасности по обвинению в принадлежности к группировке "Аль-Каида". |
| The suspects were accused of attempting to overthrow constitutional order, treason and perpetrating an armed attack against fortified premises. | Подсудимые обвинялись в покушении на свержение конституционного строя, измене и вооруженном нападении на оборонный объект. |
| Both newspapers have reportedly been accused of breaching the above-mentioned decree. | Обе эти газеты, как сообщалось, обвинялись в нарушении вышеупомянутого указа. |
| Most of the victims were either CNDD-FDD members or demobilized CNDD-FDD combatants accused of collaboration with FDN. | Большинство жертв являлись либо членами НСЗД-СЗД, либо демобилизованными комбатантами НСЗД-СЗД, которые обвинялись в сотрудничестве с СНО. |
| Police officers were in most cases accused of incorrect behaviour, unprofessional actions and inaction. | В большинстве случаев полицейские работники обвинялись в ненадлежащем поведении, непрофессиональности действий и бездействии. |
| It is true that, in recent years, the police have often been accused of torture during these cases were brought to the attention of the competent authorities, they formed the subject of judicial inquiries. | Однако за последние годы силы охраны порядка часто обвинялись в применении пыток при проведении расследований, и в тех случаях, когда эти факты доводились до сведения компетентных органов, они служили основанием для возбуждения уголовного дела. |
| Shores was accused of planting a gun. | Шорс обвинялся в том, что подбросил оружие. |
| The disciplinary procedure was halted in 2 of the above 10 cases since it had lapsed, and in two cases there was insufficient evidence that the police officer had committed the criminal offence of which he or she was accused. | В двух из вышеуказанных десяти случаев дисциплинарная процедура была прекращена в связи с просроченностью, а в двух других случаях не было достаточных доказательство того, что сотрудник полиции совершил уголовное правонарушение, в котором он обвинялся. |
| He was apparently accused of stealing a military weapon. | Он обвинялся в краже оружия. |
| Accused of slapping a model in a discotheque in Monte Carlo... | Обвинялся в нанесении пощечины модели на дискотеке в Монте-Карло... |
| In addition, no process for review of his conviction has been authorized, despite the repeal from the Criminal Law of the counter-revolutionary crimes of which he was accused. | Кроме того, несмотря на отмену в Уголовном кодексе квалификации "контрреволюционных преступлений", в совершении которых он обвинялся, в возбуждении каких-либо процессуальных действий для пересмотра его осуждения было отказано. |
| Let's say that what the president has accused me of is true. | Допустим, что то, в чем меня обвиняет Президент, правда. |
| Ralph later accused his second wife of adultery and repudiated her. | Затем Генрих обвиняет жену в прелюбодеянии и обезглавливает её. |
| He also mentioned the Committee for the Defence of Human Rights and Democracy in Syria, which he accused of being an illegal organization that had committed numerous crimes since the early 1980s and which was impeding the maintenance of the rule of law in Syria. | Кроме того, г-н Аль-Хуссами упоминает о Комитете по защите прав человека и демократии в Сирии и обвиняет его в том, что он является незаконной организацией, которая начиная с 80-х годов совершила множество преступлений и препятствовала сохранению правового государства в Сирии. |
| Fausta's accused me of not going on a date? | Фауста обвиняет меня в том, что я не пришел на свидание с ней? |
| Interesting how someone who's wrongly accused finds it so easy to point the finger. | Интересно, как несправедливо обвиненная сама так легко кого-то обвиняет. |