In case the accused omits or refuses to make any valid choice, the guardian shall be nominated by the Registrar. | З. Если обвиняемый не производит или отказывается произвести надлежащий выбор, гарант назначается Секретарем. |
The judge attributed her refusal to the accused's efforts to avoid appearing before the Uruguayan courts, which resulted in lengthy proceedings in the United States to secure his extradition. | Судья обосновал свой отказ тем, что «обвиняемый уклонялся от явки по вызову уругвайской юстиции, что потребовало длительного процесса обращения к Соединенным Штатам с просьбой о его выдаче. |
Still another attempt by the judges to expedite trials is reflected in recently adopted ICTY rule 84 bis providing that an accused may voluntarily make a statement, not under oath, to the Trial Chamber at the outset of the trial. | Еще одна попытка судей ускорить судебные процессы нашла свое отражение в недавно принятом правиле 84 бис МТБЮ, предусматривающем, что обвиняемый может добровольно выступить с заявлением, не под присягой, перед Судебной камерой в самом начале судебного процесса. |
The accused used a flag of truce, the flag or the military insignia and uniform of the enemy or of the United Nations, as well as the distinctive emblems of the Geneva Conventions. | Обвиняемый использовал флаг парламентера, национальный флаг или военные знаки различия и форму неприятеля или Организации Объединенных Наций, а также отличительные эмблемы, установленные Женевскими конвенциями. |
the accused exceeded the agreed upon occupancy of the shower, to wit, one, unless we are under attack by water-soluble aliens. | обвиняемый превысил установленную заполненяемость душа, а именно: один человек, кроме случаев атаки пришельцев, растворимых в воде. |
However, Ilyin himself accused Tenyukh of the absence of such an order. | Однако сам Ильин обвинил Тенюха в отсутствии такого приказа. |
I've accused Donovan Gaines because I'm quite certain he did not commit the crimes; | Я обвинил Донована Грейнса, поскольку был абсолютно уверен, что он не совершал преступления. |
He accused the Government of Belgium of violating the diplomatic immunity of Afweyne who, he said, was a "government official" contributing to the restoration of security in the country and the demobilization of Somali pirates. | Он обвинил правительство Бельгии в нарушении дипломатического иммунитета Афуэйне, который, по его словам, является «правительственным должностным лицом», способствующим восстановлению безопасности в стране и демобилизации сомалийских пиратов. |
Burns accused you of plagiarism. | Бернс обвинил вас в плагиате. |
Ferdinando I, childless in his marriage, understood that his younger brother was his heir, and wanted that Vincenzo marry soon to secure the survival of the dynasty; so, after an unsuccessful attempt to poison Isabella, the Duke accused her of witchcraft. | Бездетный Фердинандо I понимал, что его наследником может оказаться младший брат, которому предстояло жениться в интересах династии, поэтому, после неудачной попытки отравить Изабеллу, герцог обвинил её в колдовстве. |
He was accused of disclosing military secrets after he published information on the US military presence in South Korea. | Его обвинили в разглашении военной тайны из-за публикации информации о военном присутствии США в Южной Корее. |
Some people held under emergency rules were accused of "extortion" or other criminal activity. | Отдельных задержанных по законам чрезвычайного положения обвинили в «вымогательстве» и иных видах преступной деятельности. |
When Redwine summoned Louisville city police to the hall to maintain order, Hardin supporters accused him of using intimidation tactics. | Когда Редвин с целью поддержания порядка в зале вызвал полицию, сторонники Хардина обвинили его в применении тактике запугивания. |
CPN-M personnel have accused programme staff of "stealing cadres" from the party. | Члены этой партии обвинили сотрудников программы в том, что они «воруют» у партии кадры. |
With respect to the Government's efforts to foster political and ethnic reconciliation, the opposition political parties expressed the view that genuine national reconciliation is yet to begin and accused the Government of pursuing policies that could revive old ethnic and social cleavages. | Что касается усилий правительства по содействию политическому и этническому примирению, то оппозиционные политические партии высказали мнение о том, что подлинное национальное примирение еще не началось, и обвинили правительство в проведении политики, способной вернуть к жизни прежние этнические и социальные разделения. |
For his trouble, he was accused of heresy. | И за это он был обвинен в ереси. |
According to the law, a suspect could be remanded in custody if he was accused of a crime punishable by a prison term of more than four years. | Согласно законодательству, подозреваемый может содержаться под стражей, если он был обвинен в преступлении, наказуемом тюремным заключением на срок до четырех лет. |
Indeed, the Supreme Court had acquitted a former Prime Minister accused of conspiracy at the end of the 1990s, once it had been established that he had been the victim of violence on the premises of the Ministry of the Interior. | Так, Верховный суд оправдал бывшего Премьер-министра, который был обвинен в заговоре в конце 1990-х годов, когда было доказано, что он был подвергнут насилию в здании Министерства внутренних дел. |
Look, I know he wasn't murdered in prison or accused of a crime he didn't commit, still... | Слушай, я знаю, что он не был убит в тюрьме или обвинен в преступлении, которого не совершал, |
2.6 According to the committal order issued by the review chamber on 6 September 1993, Farid Mechani was accused, along with six other defendants, of being a leader and founder of the armed group that committed the attempted attack. | 2.6 Согласно постановлению о привлечении к суду, выданному надзорной палатой 6 сентября 1993 года, Фарид Мешани вместе с шестью другими лицами был обвинен в создании и руководстве деятельностью вооруженной группой, совершившей нападение. |
Indeed, some countries have accused the Government of practising genocide and ethnic cleansing. | В этой связи некоторые страны обвиняют суданское правительство в геноциде и этнической чистке. |
The Council has often been accused of not responding to situations which demand a fast and effective response. | Совет зачастую обвиняют в том, что он не реагирует на ситуации, требующие быстрых и эффективных решений. |
The show is often accused of being gratuitous in all kinds of way - the violence and the bigness of the characters. | Шоу часто обвиняют в том, что оно безвозмездно во всех возможных способах - насилии и величии героев. |
We are accused from position of elder fellow, as well as Ossetins, Abkhazs, Mingrels were accused earlier. | Нас обвиняют с позиции старшего. Так обвиняли раньше осетин, абхазов, мингрелов. |
This removal of his right to know what he is accused of, if it achieves its aim today, be sure it will stay. | Если сегодня здесь добьются отмены права знать, в чем тебя обвиняют, поверьте, это навсегда. |
Right after you showed up at my apartment with a gun and accused me of having you attacked. | Прямо после того, как ты появилась у меня в квартире с пистолетом, и обвинила меня в том, что я на тебя напала. |
And was it surprising to you That chrissy accused everybody at the firm but you? No. | Вы удивились, что Крисси обвинила всех в фирме кроме вас? |
I broke up with her fake boyfriend, I accused her real boyfriend of being a stalker. | Я рассталась с её псевдо парнем, обвинила её настоящего парня в её преследовании. |
It accused two companies and one individual for engaging in a coordinated manner in acts aimed at fixing public tariffs and determining the distribution of bus frequencies on specific routes to and from Santiago. | Она обвинила две компании и одно физическое лицо в согласованных действиях, направленных на фиксацию тарифов и установление частоты движения автобусов по отдельным маршрутам с конечным пунктом в Сантьяго. |
The Evening Standard accused the then secretary general, Ramesh Kallidai, of maintaining a close association with Hindu nationalists in India and of defending them in the British Parliament. | В 2007 году газета Evening Standard обвинила Рамеша Каллидая в поддержании тесных связей с индуистскими националистами в Индии и в защите их интересов в Британском парламенте. |
Valencia, I'm sorry we accused you. | Валенсия, прости, что обвиняли тебя. |
She stood accused of stealing a baby found in the boot of a car rented in her name. | Ее обвиняли в похищении ребенка, которого нашли в багажнике машины, арендованной на ее имя. |
Did you know Violet Ashby was accused of negligence? | Вам известно, что Вайолет Эшби обвиняли в халатности? |
Credit rating agencies were also accused of bullying politicians by systematically downgrading eurozone countries just before important European Council meetings. | Кроме того, руководство рейтинговых агентств обвиняли в попытках оказать давление на политиков посредством систематического понижения кредитного рейтинга стран еврозоны перед важными совещаниями ЕС. |
I'm being a bit mysterious for those of you out there. Whatwere they accused of? | Сейчас я говорю загадками. Так в чем их обвиняли? |
Statute of limitation and amnesty or pardon for the criminal liability of persons accused of crimes against humanity are prohibited. | На лиц, обвиненных в преступлениях против человечности, не распространяются положения о сроке давности преступлений и амнистия или освобождение от уголовной ответственности. |
During the reporting period, UNOGBIS continued to follow closely the cases of 20 persons accused of attempted coups d'état and arbitrarily detained since December 2002. | В течение отчетного периода ЮНОГБИС продолжало пристально следить за делами 20 лиц, обвиненных в попытке государственного переворота и произвольно удерживаемых под стражей с декабря 2002 года. |
We have no other data, such as information on how many persons were accused or convicted for torture or other maltreatment, at our disposal. | Никакой другой информацией, например о числе обвиненных или осужденных за применение пыток и другого жестокого обращения, мы не располагаем. |
Welcoming efforts to battle impunity and seek remedies for victims, it encouraged the Government's commitment to transparent investigations and due process for all accused perpetrators. | Приветствуя усилия по борьбе с безнаказанностью и обеспечению возмещения для жертв, Соединенные Штаты приветствовали бы принятие правительством обязательства по проведению транспарентных расследований и обеспечению судебного преследования всех обвиненных правонарушителей. |
Several States parties had taken measures to implement paragraph 6 of article 30 on the suspension, removal from office or reassignment of public officials accused of corruption offences. | Ряд государств приняли меры по осуществлению пункта 6 статьи 30, в котором говорится о временном отстранении публичных должностных лиц, обвиненных в совершении коррупционных правонарушений, от выполнения служебных обязанностей, их смещении с должности или переводе на другую должность. |
One of your detectives stands accused of throwing a man out of a third-story window. | Один из ваших детективов обвиняется в том, выкинул человека из окна третьего этажа. |
An arrested person must be immediately informed of the grounds for the arrest and the nature of the offence of which he is suspected or accused. | Каждому задержанному немедленно сообщаются основания его задержания, а также квалификация преступления, в совершении которого он подозревается или обвиняется. |
The Special Rapporteur has received information that U Hla Min, an NLD Member of Parliament for Kawthaung, Tenasserim, was denied access to legal counsel and was not informed what he was accused of. | Специальный докладчик получил информацию о том, что У Хла Мину, члену парламента от НЛД, избранному от Кодауна, Тенассерим, не позволили воспользоваться услугами адвоката и не объяснили, в чем он обвиняется. |
The trial judge refused to hear several defence witnesses and effectively withheld evidence indicating that another person or persons may have committed the crimes of which the author was accused. | Судья отказался заслушать несколько свидетелей защиты и практически проигнорировал доказательство того, что могли совершить преступления, в которых обвиняется автор, другое лицо или лица13. |
Accused of convincing a group of officers... to support De Vincenzo's misfired coup d'etat. | Он обвиняется в создании группы заговорщиков из офицеров, чтобы организовать с их помощью государственный переворот в Де Виченцо. |
In many cases, civilian and military leaders at the highest echelons of State structures are accused of commissioning or condoning such violence. | Во многих случаях гражданские и военные руководители на самых высоких ступенях государственных структур обвиняются в санкционировании такого насилия или потворствовании ему. |
In the case of Haradinaj et al., the three accused are charged with 37 counts in relation to crimes allegedly committed by the three accused and fellow members of the Kosovo Liberation Army against ethnic Serbs, Albanians, and Roma in Kosovo in March-September 1998. | По делу Харадиная и других трое обвиняемых обвиняются по 37 пунктам совершения преступлений, которые предположительно были совершены тремя обвиняемыми и служащими Освободительной армии Косово против этнических сербов, албанцев и цыган в Косово в марте-сентябре 1998 года. |
FI recommended that Italy take steps to strengthen the independent investigation and prosecution, where appropriate, of those State officials accused of abuse of detainees. | МОФ рекомендовала Италии принять меры по укреплению, по мере необходимости, процедур расследования и преследования тех государственных чиновников, которые обвиняются в жестоком обращении с лицами, содержащимися под стражей. |
At the same time, the Tribunal is dedicated to trying only the most senior-level persons who are accused of the most serious crimes while beginning to transfer others to be tried in the region. | В то же время Трибунал стремится к рассмотрению дел лишь самых высокопоставленных должностных лиц, которые обвиняются в наиболее серьезных преступлениях, и при этом начинает передавать дела других должностных лиц в суды в регионе. |
The Committee recognizes the State party's efforts to establish a specialized centre for juveniles accused of participating in the genocide, but remains concerned at the detrimental effect upon children of long periods of detention. | Принимая во внимание всю серьезность и трагичность актов, в совершении которых обвиняются эти несовершеннолетние, Комитет тем не менее рекомендует государству-участнику предпринять все усилия по скорейшей реинтеграции таких несовершеннолетних в общины. |
According to information before the Committee, many of these individuals were members of the opposition who had been accused of terrorism-related offences. | По информации, имеющейся в распоряжении Комитета, многие из этих лиц являлись оппозиционерами, которые были обвинены в совершении правонарушений, связанных с терроризмом. |
The second issue has concerned the imprisonment of 15 Puerto Rican prisoners in the United States accused of seditious conspiracy and weapons possession. | Второй вопрос касается содержания в тюрьме в Соединенных Штатах 15 пуэрто-риканских заключенных, которые были обвинены в сговоре о призыве к мятежу и владении оружием. |
It must be added that these detainees, most of them former members of the Haitian Armed Forces, were accused of breaches of State security and that, apparently, no judicial proceedings against them had been initiated. | Эти заключенные, в большинстве своем бывшие служащие Вооруженных сил Гаити, были обвинены в посягательствах на безопасность государства, хотя, судя по всему, ни одного судебного дела открыто не было. |
There is little systematic information available on the numbers of persons so accused, persecuted or killed, nor is there any detailed analysis of the dynamics and patterns of such killings, or of how the killings can be prevented. | Систематизированная информация о количестве лиц, которые были обвинены в колдовстве, подверглись преследованиям или были убиты, практически отсутствует; не проводилось и подробного анализа динамики и характера таких убийств или изучения способов их предотвращения. |
Arrest and detention of Jumbel Kapalay, Florent Kibala, Mutwangwefa, Alexandre Yalala, Stephan Ibanga, Oscar Kamba, Lubembula, Macaire and Jerome Matutungila, PALU militants, accused of political activism. | Арест и заключение под стражу членов ПАЛУ Капалая Джумбеля, Кибалы Флорана, Мутвангвефы, Ялалы Александра, Ибанги Стефана, Камбы Оскара, Лубембулы, Макере, Матутунгилы Джерома, которые были обвинены в политической деятельности. |
He was detained in Pakistan for a certain period of time accused of involvement in both incidents. | Он содержался под стражей в Пакистане в течение определенного периода времени по обвинению в причастности к обоим инцидентам. |
In 2009, and again 2013, local women were reportedly burned alive after being accused of sorcery. | В 2009 и 2013 годах сообщается о сожжении заживо женщин по обвинению в колдовстве. |
In May 2006, two young men, aged 20 and 21, were detained in Bujumbura Mairie and accused of recruiting for FNL. | В мае 2006 года в Бужумбуре были арестованы два молодых человека в возрасте 20 и 21 года по обвинению в вербовке в ряды НОС. |
Dmitri Shchyokotov, who defended the rights of ordinary inhabitants of the Muromtsevsky District in their conflicts with headmen and local authorities, was accused of slander on the head of local judicial authority and committed in a psychiatric hospital. | Правозащитная деятельность Дмитрия Щекотова, отстаивавшего права простых жителей Муромцевского района в конфликтах с начальством и представителями местной власти, привела к обвинению его в клевете на главу местной судебной власти и к недобровольной госпитализации. |
Two of the interviewees had been arrested in the Federal District on 9 and 10 May 2000 respectively by men from the Federal judicial police assigned to the Organized Crime Unit who had accused them of involvement in a kidnapping. | Двое из этих заключенных были задержаны в Федеральном округе 9 и 10 мая 2000 года, соответвенно, агентами федеральной судебной полиции из состава Специализированного подразделения по борьбе с организованной преступностью в Федеральном округе по обвинению в участии в похищении. |
These villagers had been accused of trespassing and illegally occupying the Marahoue National Park. | Эти жители обвинялись в нарушении границы и незаконном захвате национального парка Марахуе. |
For example, both Egypt and Tunisia have dismantled their State Security Services, which had been accused of human rights violations in the context of countering terrorism. | Например, и Египет, и Тунис распустили свои службы государственной безопасности, которые обвинялись в нарушении прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
About 30 percent of the women were accused of theft, whereas the most common principal offence for men was intention to cause injury and matters related to public order. | 30 % женщин обвинялись в воровстве, тогда как наиболее частое обвинение мужчин было - нанесение телесных повреждений и нарушение общественного порядка. |
In addition, the Special Rapporteur was informed that the three were amongst eight persons who were to be brought to trial under the Penal Procedures Law of 1996, which was not in effect at the time of the incident of which they were accused. | Кроме того, Специальному докладчику сообщили, что три упомянутых лица входили в группу из восьми человек, которых должны были судить на основании Уголовного закона от 1996 года, не действовавшего во время происшествия инцидента, в связи с которым они обвинялись. |
In these investigations, the accused were charged with having political and economic links with paramilitary organizations, and/or participating in violent acts perpetrated by members of such organizations. | Подследственные обвинялись в политических и экономических связях с военизированными организациями, а ряд из них также в участии в насильственных действиях, совершенных последними. |
He is accused of depositing three bogus checks totaling $775,000. | Он обвинялся в депонировании трёх фальшивых чеков на сумму 775 тыс. долларов. |
After America's entry into the war, he was accused of profiteering but was later acquitted. | После вступления США в войну он обвинялся в спекуляциях, однако позже был оправдан. |
The song caused controversy as its lyrics and music video parodies Michael Jackson, who was being accused of child molestation at the time. | Песня вызвала полемику среди журналистов, так как его слова и музыка в видео являются пародией на Майкла Джексона, который обвинялся в растлении малолетних в то время. |
Chávez has been accused of anti-Semitism several times by organizations like the Anti-Defamation League, which wrote to Chávez asking him to consider how his statements might affect Venezuela. | Чавес несколько раз обвинялся в антисемитизме такими организациями, как Антидиффамационная лига, которая писала Чавесу с просьбой рассмотреть, как его заявления могут повлиять на Венесуэлу. |
For example, Toran Bahadur Singh, former commander of the 10th Brigade, was accused of involvement in cases of enforced disappearances and custodial torture in the notorious Maharajgunj barracks in Kathmandu in 2003 and 2004. | Например, Торан Бахадур Сингх, бывший командующий 10-й бригады, обвинялся в причастности к случаям принудительных исчезновений и пыток при содержании под стражей в печально знаменитой казарме Махараджгундж в Катманду в 2003 и 2004 году. |
For example, in paragraph 17, he accused the Government of Rwanda of releasing Interahamwe criminals to fight in the Democratic Republic of the Congo, an accusation which was intended to divide Rwandans. | Например, в пункте 17 Специальный докладчик обвиняет правительство Руанды в том, что оно выпустило на свободу преступников «интерахамве», с тем чтобы направить их воевать против Демократической Республики Конго, и эта информация имеет своей целью расколоть единство руандийцев. |
In that letter, the Sudan Government accused the Government of the Republic of South Sudan of continued support to the rebel armed forces fighting the Republic of the Sudan with the intention of destabilizing the Sudan's peace and security. | В этом письме правительство Судана обвиняет правительство Республики Южный Судан в оказании дальнейшей поддержки повстанческим вооруженным силам, ведущим боевые действия в Республике Судан с целью дестабилизации мира и безопасности в Судане. |
You aren't being accused. | Вас никто не обвиняет. |
Not content with misrepresenting the facts about the Eritrean-Ethiopian conflict, Ethiopia has also accused Eritrea of being a source of tension and inter-State misunderstanding, citing as proof Eritrea's relations with its neighbours. | Эфиопия, не довольствуясь искажением фактов по поводу конфликта между Эритреей и Эфиопией, также обвиняет Эритрею в том, что она является источником напряженности и непонимания между государствами, приводя в качестве примера отношения Эритреи со своими соседями. |
I was accused of taking macaroons to my room by Sister Evangelina, but it was not so. | Сестра Эванджелина обвиняет меня, что я взяла печенье, но это неправда. |