| In case the accused omits or refuses to make any valid choice, the guardian shall be nominated by the Registrar. | З. Если обвиняемый не производит или отказывается произвести надлежащий выбор, гарант назначается Секретарем. |
| In addition, the accused, if convicted, often forfeited his or her civil rights. | Кроме того, обвиняемый, в случае признания его виновным, часто лишался своих гражданских прав. |
| Maintenance which the accused has been obligated by law to furnish; | содержание, которое обвиняемый был обязан обеспечивать по закону; |
| The arresting officer tried to release him from custody with an Appearance Notice, on the basis of which an accused may be released from custody. | Произведший арест сотрудник полиции намеревался освободить его из-под стражи путем вручения ему уведомления о явке в суд, на основании которого обвиняемый может быть освобожден из-под стражи. |
| (e) In the preliminary investigation stage and in court, the accused (defendant) has the right to request that witnesses be summoned and to ask them questions relating to the case; | ё) На стадии предварительного следствия и в суде обвиняемый (подсудимый) вправе представить ходатайство о вызове любых свидетелей и задавать им любые вопросы, относящиеся к делу. |
| CNN-IBN specifically accused former town and urban planning minister Babush Monserrate of having ties to the Russian mafia. | CNN-IBN обвинил бывшего мэра города и министра градостроительства Бабуша Монсеррата (англ. Babush Monserrate) в связях с русской мафией. |
| Her husband accused her of being a witch so he could marry her sister. | В колдовстве её обвинил собственный муж, чтобы жениться на её сестре. |
| She also claims that one of the judges shouted at her when she fainted in Court and accused her of feigning. | Она также утверждает, что один из судей накричал на нее, когда она в зале суда потеряла сознание, и обвинил ее в притворстве. |
| Academic Jaff Schatz has accused MacDonald of misrepresenting and misusing his work. | Академик Джефф Шатц обвинил Макдональда в неправильном интерпретировании и неправильном использовании своей работы. |
| Three days before the attack, on 5 June, Katō accused people at his workplace of hiding his work clothes, and left work immediately afterwards. | За три дня до инцидента, 5 июня 2008 года, Като обвинил своих сослуживцев в том, что они спрятали его рабочую одежду и ушёл с работы. |
| Some countries, media outlets, protesters, and Republicans accused Clinton of ordering the attacks as a diversion. | Некоторые страны, средства массовой информации, протестующие граждане и республиканцы обвинили Клинтона в том, что он использует эти атаки как отвлекающий маневр. |
| However, he was accused of espionage and was deported in 1967. | Однако его обвинили в шпионаже и депортировали назад в 1967-м году. |
| In February 2009, 10 families were internally displaced as a result of threats they received from FARC-EP, who accused them of being informants for Colombian military forces. | В феврале 2009 года 10 семей были вынуждены покинуть свои дома ввиду угроз, полученных от РВСК-НА, которые обвинили их в том, что они являются информаторами Колумбийских вооруженных сил. |
| You accused the Kai of burglary and kidnapping? | Вы обвинили Кая в краже и похищении? |
| I'm surprised they haven't accused him of bestiality because he also has a zoo there. | «Я удивляюсь, что они не обвинили его в жестокости, потому что там есть и зоопарк. |
| Our whole legal system is based on protecting that one innocent person that's been falsely accused. | Все наше законодательство базируется на защите от того, чтобы невинный человек, был ошибочно обвинен. |
| Well, I have been accused of many things... | Ну, я был обвинен во многих вещах |
| And this man over here - this man has been wrongly accused of the crime. | И этот человек... этот человек был незаслуженно обвинен в преступлении. |
| Regarding the case of the journalist allegedly prosecuted under the Press Act, the journalist in question had been accused by the police of cooperating with the local mafia and had been charged with the crimes of false accusation and defamation as defined in the Criminal Code. | Что касается журналиста, который якобы подвергался преследованиям по закону о печати, то этот журналист был обвинен полицией в сотрудничестве с местной мафией, поэтому ему были предъявлены обвинения в ложном обвинении и диффамации, как они определены в Уголовном кодексе. |
| Many officials linked to Turabi were dismissed from Government and, in May 2001, Turabi himself was placed under house arrest and was later accused of organizing a coup d'état. | Многие должностные лица, связанные с Тураби, были уволены из правительства, а в мае 2001 года сам Тураби был подвергнут домашнему аресту, а затем обвинен в организации государственного переворота. |
| Another challenge continues to be that defenders engaged in social movements are accused of "forming criminal gangs" and the like. | Вторая проблема по-прежнему связана с тем, что правозащитников, участвующих в общественных движениях, обвиняют в "создании преступных группировок" и прочих подобных вещах. |
| But next thing I know, I'm being accused of crossing a line or something. | Привет Но следующее, что я знаю, меня обвиняют, как-будто я пересек границу или что-то. |
| I am accused of being a traitor, a collaborator and a counterrevolutionary. | Меня обвиняют в измене, сотрудничестве с врагом, контрреволюционной деятельности. |
| Eyewitnesses accused UPDF of being directly involved in the looting of the town. | Очевидцы обвиняют УПДФ в непосредственной причастности к разграблению города. 8 марта УПДФ взяли ситуацию под контроль. |
| You're accused of involving Dr. Gaspare Cusimano... in a secret and amorous relationship... aimed at the breaking up of his family. | Синьора, вас обвиняют в тайных аморальных отношениях с доктором Гаспаре Кузимано порочной связи, которая послужила нарушению священных уз брака и распаду семьи. |
| Beth accused her sister, Sally, of tearing her scarf. | Бет обвинила свою сестру Салли в том, что она порвала ее шарф. |
| One spiteful old Fordlow wife accused Queenie's grandma of stealing her hives when it weren't true. | Одна злобная старуха из Фордлоу обвинила бабушку Куини в краже ульев, хотя это было неправдой. |
| Remember before we were married and you accused me of going off with your Jacko? | Помнишь, когда мы были молодыми, ты обвинила меня в интрижке с Джако? |
| On 24 November, NCP accused SPLM of sheltering Darfur rebel groups in the South, warning that such actions would be seen as "a declaration of war". | ПНК обвинила НОДС 24 ноября в укрывательстве повстанческих дарфурских групп на юге, предупредив, что подобные действия будут расцениваться как «объявление войны». |
| The Government of Guinea has accused Liberia and RUF of being responsible for these attacks, while Liberia has accused Guinea of supporting Liberian dissidents who had reportedly carried out their offensive in Nimba County in November. | Правительство Гвинеи обвинило Либерию и ОРФ в том, что они несут ответственность за эти нападения, а Либерия обвинила Гвинею в поддержке либерийских диссидентов, которые, как сообщается, осуществили в ноябре свое наступление в графстве Нимба, оба правительства отвергают обвинения друг друга. |
| I'm not having my kids accused of bad manners. | Я не хочу, чтобы моих детей обвиняли в дурных манерах. |
| We never accused you of being a shape-shifter, Mr. Sisko. | Мы никогда не обвиняли вас в том, что вы - метаморф, мистер Сиско. |
| Over the years, the United Nations had been accused both of being too risk-averse and of placing personnel at unnecessary risk. | В течение многих лет Организацию Объединенных Наций обвиняли как в том, что она слишком часто стремится избегать рисков, так и в том, что она подвергает персонал чрезмерному риску. |
| Opposition parties had accused the PSOE government of a rudely style of ruling, of arrogance, of little austerity and of informational opacity, a result, according to them, of the large absolute majority of seats it had obtained in the 1982 election. | Оппозиционные партии, в свою очередь, обвиняли правительство ИСРП в грубой форме правления, высокомерии, не достаточной экономии государственных средств и информационной непрозрачности, что, по их мнению, было результатом абсолютного большинства, полученного в результате выборов 1982 года. |
| The man in the adjacent room had been accused by the Pope's guards of having let a woman in, dressed as a man. | Его обвиняли в том, что он провозил контрабандой молодую женщину переодетую в мужское платье. |
| All paragraphs may be used as a legal basis for extraditing persons suspected or accused of committing an offense under article 4 of the Convention, irrespective of provisions contained in international treaties or laws. | Все пункты могут быть использованы в качестве правовой основы для выдачи лиц, подозреваемых или обвиненных в совершении правонарушения, предусмотренного в статье 4 Конвенции, независимо от положений, содержащихся в международных договорах или законах. |
| On what grounds the Disciplinary Senate denied the request of the Disciplinary Ombudsperson that the accused officers be dismissed from office; | Ь) на каком основании Дисциплинарная комиссия отклонила требование Омбудсмена по дисциплинарным делам об увольнении обвиненных сотрудников; |
| The statistics presented, as compared with the period of 2001-2005, when prosecutors filed 227 criminal cases against policemen accused of abuse of power, suggest that there is an intensification of respective activities against torture and violence committed by policemen. | Приведенные статистические данные, если сравнить их с данными за период 2001-2005 годов, когда органами прокуратуры было возбуждено 227 уголовных дел против полицейских, обвиненных в превышении полномочий, указывают на активизацию соответствующей деятельности по пресечению пыток и насилия со стороны полицейских. |
| For example, was the notorious practice of destroying the homes of the families of persons accused of a terrorist act, which was an extrajudicial punishment and a dissuasive measure, considered a violation of the Basic Law? | Например, считается ли нарушением основного закона хорошо известная практика, которая заключается в разрушении домов, в которых проживают семьи лиц, обвиненных в актах терроризма, и которая представляет собой своего рода вид внесудебного наказания и меру устрашения? |
| But an examination of the files will clearly show uncommon similarities between those wrongly accused citizens and my client Sister Harriet. | При ближайшем рассмотрении можно увидеть схожие обстоятельства в делах неправомерно обвиненных граждан и моей клиентки, сестры Харриет. |
| Schultz is accused of treason, and you know why. | Командующий Шульц обвиняется в предательстве, и знаете, почему? |
| And Mulder's not accused of doing that, is he? | И агент Малдер не обвиняется в том что он сделал это, не так ли? |
| ARM stated that there was compelling evidence of widespread recruitment of children by the warring factions, and that the TFG was accused of recruiting children many of whom have been found to be openly serving in combat in Mogadishu. | АМП отметил существование достоверных доказательств широкомасштабной вербовки детей воюющими группировками; кроме того, ПФП обвиняется в вербовке детей, многие из которых открыто участвуют в боевых действиях в Могадишо. |
| It would be, in my respectful submission, most prejudicial to my client's defence if the jury did not become intimately acquainted with the act of which he's being accused. | Мне представляется, Ваша Честь, что для защиты моего клиента будет губительно, если присяжные не ознакомятся во всех деталях с актом, в котором он обвиняется. |
| The trial judge refused to hear several defence witnesses and effectively withheld evidence indicating that another person or persons may have committed the crimes of which the author was accused. | Судья отказался заслушать несколько свидетелей защиты и практически проигнорировал доказательство того, что могли совершить преступления, в которых обвиняется автор, другое лицо или лица13. |
| The accused stand charged with gender treachery, in violation of Romans. | Подсудимые обвиняются в гендерной измене, в нарушении Послания к Римлянам. |
| The Chairperson (Country Rapporteur) asked the Ghanaian delegation to comment on the subject of complaints from non-governmental organizations concerning the treatment of women accused of witchcraft. | Председатель (Докладчик по стране) просит ганскую делегацию высказаться относительно жалоб неправительственных организаций, касающихся обращения с женщинами, которые обвиняются в колдовстве. |
| In urban areas, police task forces and traffic police are often accused of extorting money, and setting up false road blocks to extort money to buy alcohol. | В городских районах отряды полиции и дорожная полиция часто обвиняются в вымогательстве денег и создании фальшивых пунктов дорожного контроля в целях вымогательства денег для приобретения алкогольных напитков. |
| The Tutsi, in particular, are not only suspected of disproportionate exploitation of natural resources but, given the perception that they are "foreigners", are also accused of being foreign occupiers who are illegally exploiting the resources of the Democratic Republic of the Congo. | В частности, тутси подозреваются не только в несоразмерной эксплуатации природных ресурсов, но и ввиду их восприятия как «иностранцев» обвиняются также в том, что они являются иноземными оккупантами, незаконно эксплуатирующими ресурсы Демократической Республики Конго. |
| In relation to Gourgen's case, Haroutyun and Karine Shirinyan are accused on the bases of Article 236, paragraph 1, article 370 and Article 376 of the Criminal Code of Georgia. | Ваагн Чахалян, его отец и несовершеннолетний брат обвиняются по статье 236, ч.. УК Грузии в незаконном приобретении и хранении оружия (оружие найдено в результате обыска силами полицейского спецназа). |
| Several journalists with other news media have been accused of "giving information to foreigners". | Несколько журналистов, работающих с другими средствами массовой информации, были обвинены в "предоставлении информации иностранцам". |
| Atos was accused of misleading the government. | Агитаторы были обвинены в клевете на армию. |
| They have been accused of conducting a series of human rights abuses against civilians and prisoners of war throughout East Asia and the western Pacific region. | Они были обвинены в серии нарушений прав человека в отношении гражданских лиц и военнопленных в Восточной Азии и западной части Тихоокеанского региона. |
| In effect, North and certain members of the President's administration were accused by Kerry's report of illegally funding and supplying armed militants without the authorization of Congress. | В результате Норт и некоторые члены президентской администрации были обвинены в рапорте Керри в нелегальной поддержке и снабжении вооружённых ополченцев осуществляемой без поддержки Конгресса. |
| Several of its justices were accused of forming an "automatic majority", who consistently agreed on votes having to do with interests of the administration. | Несколько его судей были обвинены в создании «автоматического большинства», которое последовательно согласовывало решения, связанные с интересами администрации. |
| On 24 September 2002, the trial of two Kosovo Albanians, former members of KLA accused of having committed crimes against Kosovo Serbs in 1999, began in Gnjilane. | 24 сентября 2002 года в Гнилане начался судебный процесс над двумя косовскими албанцами, бывшими членами ОАК, по обвинению совершения преступлений против косовских сербов в 1999 году. |
| One view was that any amendments to the indictment should not result in the charging of new crimes against the accused. | Согласно одной точке зрения, никакие изменения в обвинительном заключении не должны приводить к обвинению обвиняемого в новых преступлениях. |
| The vast majority of these children are accused of or sentenced for a petty offence; contrary to popular belief, only a small fraction is held in relation to a violent crime. | Подавляющее большинство из этих детей обвиняются или отбывают приговор по обвинению в мелком преступлении; вопреки тому, что думают многие, лишь небольшая их часть содержится под стражей в связи с совершением насильственного преступления. |
| It is recalled that in the Bagaragaza case, the Chamber denied the Prosecutor's request to transfer his case to Norway because the concerned State had no jurisdiction to try the accused under international crimes. | Следует напомнить, что в деле Багарагазы Камера отклонила ходатайство Обвинителя о передаче его дела Норвегии, поскольку соответствующее государство не имело юрисдикции для предания обвиняемого суду по обвинению в совершении международных преступлений. |
| In September, a further three men were detained in Kabardino-Balkaria and accused of involvement in the 2005 attack. | В сентябре в Кабардино-Балкарии арестовали ещё троих человек по обвинению в причастности к нападению 2005 года. |
| Both newspapers have reportedly been accused of breaching the above-mentioned decree. | Обе эти газеты, как сообщалось, обвинялись в нарушении вышеупомянутого указа. |
| Pirmatov, Rakhimov and Maksudov were accused of taking the Andijan City Prosecutor hostage during the riots in Andijan. | Пирматов, Рахимов и Максудов обвинялись в том, что во время беспорядков в Андижане они взяли в заложники прокурора города Андижан. |
| At that time, some 600 to 700 households were accused of being complicit in Li Zhen's rebellion and were forced to serve as servants. | В то время приблизительно 600-700 семей обвинялись в соучастии заговору Ли Чжэня и были отданы в слуги. |
| The 13 women and 2 men were reportedly accused of planning to cross over to a neighbouring country to receive economic assistance with the help of relatives living abroad. | Как утверждалось, 13 женщин и 2 мужчин обвинялись в том, что они планировали проникнуть через границу в соседнюю страну для получения экономической помощи при содействии проживающих за рубежом родственников. |
| In recognition of the fact that the Government's military forces were accused of participating in the original attacks, it was agreed in the Plan of Action that within the initial areas, the army was to be redeployed out of contact with the civilian population. | Исходя из признания того, что правительственные войска обвинялись в участии в первоначальных нападениях, в плане действий было решено, что в пределах первоначально определенных районов армия должна быть передислоцирована так, чтобы у нее не было непосредственного контакта с гражданским населением. |
| The Speaker was accused, inter alia, of abandoning his responsibilities and supporting armed opposition groups bent on destabilizing the Transitional Federal Government. | Спикер обвинялся, в частности, в том, что он прекратил выполнение своих обязанностей и поддерживал вооруженные оппозиционные группы, преследовавшие цель дестабилизировать работу Переходного федерального правительства. |
| Notwithstanding that her son was accused of having fired several shots with a firearm, no examination was ever carried out to verify whether any gunpowder remained on his hands. | Несмотря на то что ее сын обвинялся в том, что он сделал несколько выстрелов из огнестрельного оружия, никогда не проводилось никакой экспертизы, чтобы проверить, осталась ли у него на руках пороховая копоть. |
| The State party questions the fact that the complainant, allegedly arrested by the police and accused of possessing illegal weapons and subversive activities in August 1997 and in June 1999, would have no difficulty in obtaining a passport from the authorities in August 2000. | Государство-участник выражает сомнение в отношении того, что заявитель, который, по его утверждениям, в августе 1997 года и в июне 1999 года задерживался полицией и обвинялся в незаконном хранении оружия и подрывной деятельности, в августе 2000 года без труда получил от властей паспорт. |
| Accused of slapping a model in a discotheque in Monte Carlo... | Обвинялся в нанесении пощечины модели на дискотеке в Монте-Карло... |
| On 24 May 2014, Mahafarid Amir Khosravi, a former businessman accused of perpetrating a $2.6 billion financial fraud, was executed after appeal. | 24 мая 2014 года после завершения апелляционного процесса был казнен бывший предприниматель Махафарид Амир Хосрави, который обвинялся в совершении финансовых махинаций на сумму 2,6 млрд. долл. США. |
| Mr. Lugo Segarra (Partido Nacionalista de Puerto Rico) accused the United States of carrying out a policy of genocide against the Puerto Rican people by destroying their economy, farmland and culture. | Г-н Луго Сегарра (Националистическая партия Пуэрто-Рико) обвиняет Соединенные Штаты в проведении политики геноцида в отношении народа Пуэрто-Рико, о чем свидетельствует уничтожение ее экономики, сельскохозяйственных угодий и культуры. |
| He also mentioned the Committee for the Defence of Human Rights and Democracy in Syria, which he accused of being an illegal organization that had committed numerous crimes since the early 1980s and which was impeding the maintenance of the rule of law in Syria. | Кроме того, г-н Аль-Хуссами упоминает о Комитете по защите прав человека и демократии в Сирии и обвиняет его в том, что он является незаконной организацией, которая начиная с 80-х годов совершила множество преступлений и препятствовала сохранению правового государства в Сирии. |
| FNRUDR also accused Parliament as a whole, and in particular Mr. Poignet, former President of the Senate, and the former President of the Assembly, Mr. Milongo, of being accomplices to genocide. | ФНРУДР также обвиняет весь парламент, и в частности, бывших председателя Сената г-на Пуанье и председателя Национальной ассамблеи г-на Милонго, в соучастии в преступлении геноцида. |
| Fausta's accused me of not going on a date? | Фауста обвиняет меня в том, что я не пришел на свидание с ней? |
| If I understand correctly, Fausta's accused me of standing her up? | Если я вас правильно понял, - Фауста обвиняет меня в том, что я не пришел на свидание с ней? |