| During the pre-trial phase, the accused has the right to legal counsel. | На досудебном этапе обвиняемый имеет право пользоваться помощью адвоката. |
| Such a release may be ordered only in exceptional circumstances and if the Trial Chamber is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. | Такое освобождение может быть разрешено только в исключительных обстоятельствах, если Судебная камера убедится в том, что обвиняемый явится на судебное разбирательство и, если он будет освобожден, не будет создавать угрозу для потерпевших, свидетелей и иных лиц. |
| However, where an accused has put his or her character in issue, such convictions may be introduced whether or not the accused testifies. | Однако в тех случаях, когда репутация обвиняемого ставится под вопрос, сведения о таких судимостях могут быть представлены независимо от того, дает ли обвиняемый свидетельские показания или нет. |
| It argues that the burden on an accused to prove that a confession was made under duress is not beyond reasonable doubt but in fact is "placed very low", and requires the accused to "show only a mere possibility of involuntariness". | Оно заявляет, что бремя доказывания обвиняемым того, что признание было сделано по принуждению, не исключает наличия правомерных сомнений, однако на деле "не требует больших усилий" и предполагает, чтобы обвиняемый "указал лишь на возможность принуждения". |
| The Accused is charged with 13 counts in relation to crimes alleged to have been committed in Sarajevo, Zagreb, and Srebrenica (eight counts of crimes against humanity and five counts of violations of the laws or customs of war). | Обвиняемый обвиняется по 13 пунктам в совершении преступлений в Сараево, Загребе и Сребренице (восемь пунктов обвинений в преступлениях против человечности и пять пунктов обвинений в нарушении законов и обычаев войны). |
| When Richardson accused you of siding with Liber8, he queued up the leading soundbite for tonight's news. | Когда Ричардсон обвинил тебя в пособничестве Освобождению, он снабдил репортажи лучшими заголовками новостей. |
| Navalny accused the Kremlin of orchestrating the attack. | Навальный обвинил Кремль в организации нападений с зеленкой. |
| 'Cause I didn't do any of those things he accused me of. | Потому что я не делал ничего из того, в чём он меня обвинил. |
| In presenting the verdict, Judge Endeshaw Adane accused Mr. Nega of abusing his right to freedom of expression and threatening national security: "Under the guise of freedom of speech and gathering, the suspects attempted to incite violence and overthrow the constitutional order." | Разъясняя вердикт, судья Эндшоу Адан обвинил г-на Негу в злоупотреблении правом на свободу выражения мнений и создании угрозы национальной безопасности: "Под прикрытием свободы слова и собраний подозреваемые пытались спровоцировать насилие и свергнуть конституционный строй". |
| An official spokesman for the United States Department of State has accused the Libyan authorities of paranoia and has reproached them for preventing Mr. Fossett's balloon from passing through Libyan airspace. | Официальный представитель государственного департамента Соединенных Штатов обвинил ливийские власти в паранойе и упрекнул их за отказ дать разрешение на пролет аэростата г-на Фоссетта через воздушное пространство Ливии. |
| In my defense, I was accused of lying to get out of a date. | В свою защиту, меня обвинили во лжи в попытке избежать свидания. |
| A new development was the arrest of more than 40 individuals accused of threatening State security and related charges between August and October. | Новым событием стал арест более 40 человек, которых обвинили в том, что они создают угрозу государственной безопасности, и которым предъявили связанные с этим обвинения, в период с августа по октябрь. |
| You were accused of being a drug dealer, so then you decided to become one? | Тебя обвинили в том, что ты торговец наркотиками, так ты решил стать им? |
| I've been accused of reflectively... perhaps even glibly... orchestrating a little revenge. | Меня обвинили в том, что я рефлективно, может, даже бойко дирижировал этой маленькой местью. |
| The justification given for his detention was that he was accused of possessing a Jeep-type van that had been reported stolen. | В качестве обоснования задержания его обвинили в том, что он владел автомобилем типа "Джип", о краже которого было заявлено. |
| In 1768, he was accused of misappropriating government funds and imprisoned in Küstrin. | В 1768 был обвинен в хищении государственных средств и заключен в крепость Кюстрин. |
| He formed part of the commission that was created to cleanse the Armed Forces, but was arrested and accused in Case 39/59 in April 1959. | Он входил в комиссию, которая была создана для очищения Вооружённых сил, но был арестован и обвинен по делу 39/59 в апреле 1959 года. |
| She knew he was accused of arson a few years ago, but had no idea where he went every day. | Она знала, что он был обвинен в поджоге несколько лет назад, но она понятия не имеет, куда он ходил каждый день. |
| The question was raised as to whether the Council might not be accused of active or passive complicity in recent cases of genocide. | В частности, ставился вопрос о необходимости выяснения того, не может ли Совет Безопасности быть обвинен в активном или пассивном соучастии в случаях современного геноцида. |
| 2.6 According to the committal order issued by the review chamber on 6 September 1993, Farid Mechani was accused, along with six other defendants, of being a leader and founder of the armed group that committed the attempted attack. | 2.6 Согласно постановлению о привлечении к суду, выданному надзорной палатой 6 сентября 1993 года, Фарид Мешани вместе с шестью другими лицами был обвинен в создании и руководстве деятельностью вооруженной группой, совершившей нападение. |
| Sometimes good people get accused of a crime they didn't do. | Иногда хороших людей обвиняют в преступлениях, которые они не совершили. |
| "Mossad" is accused of anything. | "Моссад" обвиняют в чём угодно. |
| The government has been accused on not putting enough money into the restoration of these historic sites to turn them into tourist attractions. | Администрацию обвиняют в том, что на реставрацию объектов истории выделяется недостаточно средств, хотя они могли бы стать туристическими достопримечательностями. |
| Am I being accused of something? | Меня в чем-то обвиняют? |
| Have I been accused of toadying? | Меня обвиняют в желании выслужиться? |
| The Milan prosecutor's office accused Volonte of two episodes: money laundering and accepting bribes. | Миланская прокуратура обвинила Волонте по двум эпизодам: отмывание денег и получение взятки. |
| He said that, at the time of the events mentioned, a political party had accused the Government of registering newborn members of alien minorities. | Он говорит, что на момент упомянутых событий политическая партия обвинила правительство в регистрации новорожденных детей членов иностранных меньшинств. |
| Well, then that would make me the very hypocrite that you've accused me of being. | Ну, тогда это сделало бы меня большим лицемером, каким ты обвинила меня. |
| The Georgian side accused the Abkhaz of moving their forces to Georgian-controlled territory near the Marukhi Pass and firing on a border guard helicopter. On 13 August, another high-level meeting between the two sides was convened. | Грузинская сторона обвинила абхазскую в том, что она выдвинула свои силы на подконтрольную Грузии территорию вблизи Марухского перевала, и в обстреле вертолета пограничных войск. 13 августа была организована еще одна встреча высокопоставленных представителей обеих сторон. |
| On 30 July 2009, Mr. Al-Hassani was formally accused by the Office of the Public Prosecutor of weakening the State's "prestige" and "national sentiments" under articles 285,286 and 287 of the Syrian Penal Code. | 30 июля 2009 года Государственная прокуратура официально обвинила г-на Аль-Хассани в нанесении ущерба "престижу государства" и "патриотическим чувствам" согласно статьям 285,286 и 287 Уголовного кодекса Сирии. |
| Valencia, I'm sorry we accused you. | Валенсия, прости, что обвиняли тебя. |
| I don't want to be accused of doing something just for shock value. | Я не хочу, чтобы меня обвиняли в том, что я написал это просто ради эпатажа. |
| The vice-speaker was accused that he did not report to the leadership of the republic about plans to deliver the bus to the military unit. | Вице-спикера обвиняли в том, что он не доложил руководству республики о планах доставить автобус к воинской части. |
| Reports of violations against Indigenous and environmental activists continued, and critics accused the government of a growing intolerance of dissent. | Продолжали поступать сообщения о преследовании активистов движения коренных народов и борцов за сохранение окружающей среды. Критики всё чаще обвиняли правительство в нетерпимости к инакомыслию. |
| Coke's supporters accused Ireland of having been a member of the Know-Nothing party and of opposing ratification of the new constitution. | Сторонники Кока обвиняли Айрленда в том, что он является членом партии «незнаек» («Know Nothing») и выступал против ратификации новой конституции. |
| He wondered whether the Ministry of Defence had the power to prosecute individuals accused of committing acts of torture. | Он хочет узнать, имеются ли у Министерства обороны полномочия привлекать к ответственности лиц, обвиненных в применении пыток. |
| In two separate court cases, two Kosovo Serbs accused of committing crimes against Kosovo Albanians in 1999 and 2000, respectively, were acquitted. | В ходе двух других судебных процессов были оправданы два косовских серба, обвиненных в совершении преступлений против косовских албанцев в 1999 и 2000 годах, соответственно. |
| 15 September: in Goma, in the commune of Karisimbi, arrest of Habimana Semajonge and Nzabonimpa, accused of being Interahamwe. | 15 сентября, Гома, община Карисимби: арест Хабиманы Семаджонге и Нзамбунипы, обвиненных в том, что они являются членами организации "интерахамве". |
| Because the findings of such an inquiry must be based on evidence, it also can lead to the clearing of those who have been maliciously or simply incorrectly accused. | Поскольку выводы такого расследования должны основываться на доказательствах, оно может также привести к оправданию лиц, обвиненных в результате злого умысла или просто по ошибке. |
| Concerning the trial of 12 high school students in Manisa, the High Criminal Court of Manisa had decided to acquit the 10 police officers belonging to the Manisa Police Department accused of having ill-treated the students during their detention. | В отношении суда над 12 студентами в Манизе Верховный суд по уголовным делам постановил оправдать десятерых полицейских из полицейского департамента Манизы, обвиненных в жестоком обращении со студентами во время их содержания под стражей. |
| My client, James St. Patrick, is an upstanding business and family man, wrongfully accused by an organization that is clearly corrupt. | Мой клиент, Джеймс Сент-Патрик, уважаемый бизнесмен и семьянин, обвиняется организацией, которая явно коррумпирована. |
| We have also taken note of the progress achieved in creating domestic capacities for indicting, investigating and prosecuting those accused of war crimes. | Мы также отметили прогресс, достигнутый в наращивании местного потенциала в плане предъявления обвинений, ведения расследований и судебного преследования тех, кто обвиняется в военных преступлениях. |
| (b) He is accused of having sought, in those circumstances, to gather information on ethnic Tibetan songs and dances; | Ь) он обвиняется в том, что при данных обстоятельствах пытался собирать сведения о древних тибетских песнях и танцах; |
| Ms. WEDGWOOD proposed amending the last sentence to read: "There is an obligation to grant reasonable requests for adjournment, especially when the accused is charged with an offence carrying the death penalty". | Г-жа УЭДЖВУД предлагает изложить последнее предложение в следующей редакции: "Существует обязанность удовлетворять обоснованные ходатайства о приостановлении рассмотрения дела, особенно в тех случаях, когда лицо обвиняется в преступлении, за совершение которого предусмотрено наказание в виде смертной казни". |
| Accused of convincing a group of officers... to support De Vincenzo's misfired coup d'etat. | Он обвиняется в создании группы заговорщиков из офицеров, чтобы организовать с их помощью государственный переворот в Де Виченцо. |
| Many judges in different countries all over the world have been accused of serious misconduct in rendering judicial services to the people. | Многие судьи в разных странах всех частей мира обвиняются в совершении серьезных нарушений при судебном обслуживании населения. |
| Among other concerns, authorities have been accused of arbitrary arrests, indefinite detentions, severe beatings, torture, and forced disappearances. | Так же власти Азербайджана обвиняются в произвольных арестах, бессрочных задержаниях под стражей, жестоких побоях, пытках и насильственных исчезновениях. |
| Ms. Kelt said that, except in the case of persons accused of petty crime, the court appointed a public defence counsel to any suspect under arrest or detention who so requested. | Г-жа Келт говорит, что за исключением случаев, когда лица обвиняются в совершении мелких преступлений, суд назначает государственного защитника для любого подозреваемого лица, находящегося под арестом или под стражей, если поступает тайная просьба. |
| Families that take in such LRA victims are often accused by their community of supporting LRA and the girls or young women escaping LRA with babies are often seen as bringing bad luck. | Семьи, принимающие таких жертв насилия ЛРА, нередко обвиняются общиной в поддержке ЛРА, а возвращение девочек и молодых женщин, которым удалось вырваться из плена ЛРА с ребенком, нередко рассматривается как плохая примета. |
| Why are certain countries falsely accused of acquiring weapons of mass destruction while there is silence about the Israelis, who, as everybody knows, possess hundreds of nuclear warheads and other weapons of mass destruction and conventional weapons? | Почему некоторые страны беспредметно обвиняются в приобретении оружия массового уничтожения, в то время как в отношении Израиля, который, как все знают, обладает сотнями ядерных боеголовок и другим оружием массового уничтожения, а также обычным вооружением, хранится молчание? |
| They were accused of spying and were not subject to due process, in violation of international and regional human rights standards. | Они были обвинены в шпионаже, и их судили без соблюдения надлежащей правовой процедуры в нарушение международных и региональных норм прав человека. |
| Mothers in East Africa may be accused of witchcraft, and the birth of an intersex child may be described as a curse. | В Восточной Африке матери интерсекс-детей могут быть обвинены в колдовстве, а рождение интерсекс-ребенка может быть воспринято как проклятие. |
| These proceedings not only led to immediate suspension of the officer, but also temporary reassignment to another public authority; (b) In 2005, officers of the National Police were accused of bodily injury and deprivation of liberty. | Эти меры не только привели к незамедлительному отстранению этого сотрудника, но также к временному переводу на другое место службы. Ь) В 2005 году сотрудники национальной полиции были обвинены в нанесении телесных повреждений и лишении свободы. |
| In the period between 27 August and 5 September, five civilians, apparently accused of collaboration with FDN, were killed in Isale, Mubimbi, Nyabiraba and Bugarama communes of Bujumbura rural. | В период с 27 августа по 5 сентября пятеро гражданских лиц, которые были обвинены в сотрудничестве с СНО, были убиты в коммунах Исале, Мубимби, Ниабираба и Бугарама провинции Бужумбура-Рюраль. |
| Managers have been accused, by Erdman Palmore, as stereotyping older workers as being resistant to change, not creative, cautious, slow to make judgments, lower in physical capacity, uninterested in technological change, and difficult to train. | Так менеджеры были обвинены Эрдменом Пэлмором, за то что рабочих старшего возраста обвиняли в том, что они не являются поклонниками изменений, не творческие люди, слишком осторожны, медлительны, не заинтересованы в техническом прогрессе и трудно обучаемы. |
| On 24 September 2002, the trial of two Kosovo Albanians, former members of KLA accused of having committed crimes against Kosovo Serbs in 1999, began in Gnjilane. | 24 сентября 2002 года в Гнилане начался судебный процесс над двумя косовскими албанцами, бывшими членами ОАК, по обвинению совершения преступлений против косовских сербов в 1999 году. |
| In 1995, when the Bangladesh Nationalist Party was in power, he was arrested after being falsely accused of anti-State activities and kept in custody for 5 days. | В 1995 году, когда Национальная партия Бангладеш находилась у власти, он был арестован по ложному обвинению в антигосударственной деятельности и содержался под стражей в течение пяти суток. |
| Section 39 of the Criminal Justice Act 1999 provides that in any proceedings on indictment for an offence, a person other than the accused may, with the leave of the court, give evidence through a live television link. | В разделе 39 Закона 1999 года об уголовном правосудии предусматривается, что в ходе любого судебного разбирательства по обвинению в совершении преступления любое лицо, кроме обвиняемого, может с разрешения суда давать показания посредством прямой телевизионной связи. |
| In May 2006, two young men, aged 20 and 21, were detained in Bujumbura Mairie and accused of recruiting for FNL. | В мае 2006 года в Бужумбуре были арестованы два молодых человека в возрасте 20 и 21 года по обвинению в вербовке в ряды НОС. |
| In June 1994, the Prosecutor of Frankfurt an der Oder opened an investigation against Brandenburg police officers accused of maltreating Vietnamese nationals. | В июне 1994 года прокуратура Франкфурта-на-Одере возбудила против сотрудников полиции Бернау дело по обвинению в грубом обращении с вьетнамцами. |
| The six were also accused of belonging to an illegal organization. | Эти шесть человек обвинялись также в принадлежности к незаконной организации. |
| It is reported that persons refusing to submit to this policy find themselves rapidly accused of complicity with the rebels and treated as enemies. | Как сообщалось, лица, отказывающиеся подчиниться этим приказам немедленно, обвинялись в сговоре с повстанцами и с ними обращались как с врагами. |
| It asserted that armed opposition groups continued to launch attacks from areas inhabited or frequented by civilians in Mogadishu and AMISOM forces and to some extent TFG forces were repeatedly accused of responding by firing mortars and using other artillery weapons in the direction of the attackers. | По ее словам, вооруженные оппозиционные группы продолжают совершать нападения из районов Могадишо, населенных или посещаемых гражданскими лицами, а силы АМИСОМ и отчасти силы ПФП неоднократно обвинялись в ответных минометных обстрелах и применении других артиллерийских систем против нападавших. |
| Throughout the proceedings, statements by police officers were given greater credence merely because they were made by public officials, while the value of the victims' statements was undermined by the mere fact that they were accused of an offence. | На протяжении всего производства судьи с большим доверием относились к заявлениям сотрудников полиции только на том основании, что они были сделаны государственными должностными лицами, при этом доказательная сила заявлений жертв была занижена ввиду того обстоятельства, что они обвинялись в совершении преступления. |
| Prosecutor: Your Worship, I want to make an application; I am applying for the deportation of the 1st accused from this country. | Оба обвиняемых признались в совершении преступлений, в которых они обвинялись, и они ответят за них. |
| Measures aimed at balancing justice with protecting the best interest of the child, have protected many children from going to jail, particularly those accused of minor offences such as pilfering minor food items in shops. | Меры, направленные на обеспечение сбалансированности между интересами правосудия и защитой наилучших интересов ребенка, позволили защитить многих детей от лишения свободы, особенно тех, кто обвинялся в совершении таких мелких правонарушений, как кража продуктов питания в магазинах. |
| He was apparently accused of stealing a military weapon. | Он обвинялся в краже оружия. |
| Calderon Fornier was accused of receiving money from the Finish firm Instrumentarium in exchange of contracts for the firm with the Caja Costarricense del Seguro Social (CCSS). | Кальдерон обвинялся в получении денег от фирмы Finish Firm Instrumentarium в обмен на контракты на поставку медицинского оборудования для Фонда социального страхования. |
| Accused of strangling his then-girlfriend, Sarah Peele. | Обвинялся в удушении своей тогдашней девушки Сары Пил. |
| On 24 May 2014, Mahafarid Amir Khosravi, a former businessman accused of perpetrating a $2.6 billion financial fraud, was executed after appeal. | 24 мая 2014 года после завершения апелляционного процесса был казнен бывший предприниматель Махафарид Амир Хосрави, который обвинялся в совершении финансовых махинаций на сумму 2,6 млрд. долл. США. |
| Human Rights Watch accused both sides of violating international humanitarian law, in some instances amounting to war crimes. | 13 июня 14 июня Организация Human Rights Watch обвиняет обе стороны в нарушении международного гуманитарного права, которое в ряде случаев может быть приравнено к военным преступлениям. |
| William has often accused me of being impulsive. | Уильям часто обвиняет меня в импульсивности. |
| They haven't accused me, they just want to see my permit. | Меня никто не обвиняет, они лишь хотят взглянуть на мой пропуск. |
| During the second meeting of the National Transitional Government of Liberia-United Nations-ECOWAS Coordination Mechanism, held in Abuja on 26 May, ECOWAS called on those who had accused Mr. Taylor of violating the conditions of his asylum in Nigeria to provide evidence thereof. | На втором заседании Координационного механизма с участием Национального переходного правительства Либерии, Организации Объединенных Наций и ЭКОВАС, которое состоялось 26 мая в Абудже, ЭКОВАС обратилось к тем, кто обвиняет г-на Тейлора в нарушении условий предоставления ему убежища в Нигерии, с призывом представить доказательства. |
| Fausta's accused me of not going on a date? | Фауста обвиняет меня в том, что я не пришел на свидание с ней? |