| Determined to make the accused pay for his 'indulgence', the women pursued their case in court. | Настроенные решительно женщины обратились в суд, чтобы обвиняемый поплатился за свою "распущенность". |
| If the accused has not been brought to trial after these 110 days, he must be released. | Если обвиняемый не был передан суду после этих 110 дней, он должен быть освобожден. |
| An oral trial was held, and the accused received a sentence of five years and eight months. | В результате устного слушания обвиняемый был приговорен к пяти с половиной годам лишения свободы. |
| In the instant case, he considered that the Registrar had acted autonomously, which had led to a situation where the accused was alleged to have lost confidence in his assigned counsel. | По его мнению, в данном случае Секретарь действовал самостоятельно, что привело к возникновению такого положения, когда обвиняемый заявил, что утратил доверие к назначенному защитнику. |
| It therefore follows that what is fundamental to a fair trial, in addition to an independent and impartial tribunal, is that the accused should be mentally capable of following the trial proceedings, able to instruct his lawyers and to be able to give coherent evidence. | Из этого следует, что наряду с независимостью и беспристрастностью суда важнейший элемент справедливого судебного разбирательства заключается в том, что обвиняемый должен быть психически способным понимать судебные процедуры, быть способным отдавать указания своим адвокатам и давать связные показания. |
| He's accused us of victimising his staff. | Он обвинил нас в причинении вреда его персоналу. |
| He has accused you of threatening to plant stolen property on him. | Он обвинил вас в том, что вы угрожали подбросить ему краденные вещи. |
| [5] Ntaganda accused Makenga of receiving bribes from the Congolese delegation in Kampala to integrate into the Congolese army. | [5] Нтаганда обвинил Макенгу в получении взяток от делегации Конго в Кампале с целью интеграции в состав ВСДРК. |
| He accused RUF of failing to abide by the Agreement. He stated: | Он обвинил ОРФ в нарушении этого соглашения, высказав следующее: |
| In an interview with Agence France-Presse, he accused the Financial Times of "dishonest criticism" and said that the paper "is being ridiculous because all of its contemporaries recognise that the biggest fortunes have grown faster". | В интервью агентству «Франс-Пресс» он обвинил FT в «нечестном критицизме» и сказал, что статья Джайлса «нелепа, поскольку все остальные издания признают, что наиболее крупные состояния растут быстрее». |
| For this, his critics have accused him of failing to promote American values and retreating into isolationism. | За это, критики обвинили его в неспособности продвижения американских ценностей и изоляционизме. |
| These persons were accused and sentenced for illegally entering or residing in the territory of Lebanon, while actually they sought the international protection of the Lebanese Republic in exercise of their right to request and enjoy asylum under article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. | Этих людей обвинили и судили за незаконный въезд или незаконное пребывание на территории Ливана, когда в действительности они хотели получить от Ливанской Республики международной защиты, осуществляя свое право искать убежища и пользоваться этим убежищем в соответствии со статьей 14 Всеобщей декларации прав человека. |
| The DRC government accused Rwanda of providing support to the CNDP; the Rwandan government accused the DRC army of collaborating with the FDLR. | Власти ДРК обвинили Руанду в оказании поддержки НКНО; правительство Руанды в свою очередь обвинило армию ДРК в содействии ДСОР. |
| In 2009, censors blocked the site after the authorities accused it of contributing to incitement of the rioting and ethnic violence in Urumqi. | В 2009 году цензура заблокировала веб-сайт после того, как власти обвинили его в подстрекательстве к насилию и разжигании ненависти на этнической почве в городе Урумчи. |
| Samir Dilou and Anouar Kousri were held briefly at the airport and told to report to the police, who questioned them about the press conference and accused them of circulating false information and damaging Tunisia's reputation. | Самира Дилу и Ануара Кусри ненадолго задержали в аэропорту. Им приказали явиться в полицию, где их допросили о пресс-конференции, а также обвинили в распространении ложной информации и подрыве репутации Туниса. |
| The village headmaster was accused of cooperation with the Karen National Union and the All Burma Students Democratic Front, and later killed. | Староста деревни был обвинен в сотрудничестве с Национальным союзом Карена и Всебирманским студенческим демократическим фронтом и позднее убит. |
| He claimed that he had been arrested, questioned and beaten on several occasions and accused of disseminating fundamentalist pamphlets. | Он утверждал, что неоднократно подвергался арестам, допросам и избиениям и был обвинен в распространении фундаменталистских брошюр. |
| Mr. Dihani was accused of having planned terrorist attacks in Denmark, the Holy See and Italy while he was resident in Italy with his father. | Мохамед Дихани был обвинен в подготовке терактов в Дании, Италии и Ватикане, когда жил в Италии вместе со своим отцом. |
| He was accused of apostasy, punishable by the death penalty, for his statements on Twitter. | За высказывания, опубликованные в сети "Твиттер", он был обвинен в вероотступничестве, караемом смертной казнью. |
| In 2010 Rasoulof was arrested on set and was accused of filming without a permit. | В 2010 году Мохаммад Расулоф был арестован на съемочной площадке и был обвинен в съемках без полученного на то разрешения. |
| You will confess to the crimes of which you have been accused. | Вы сознаетесь в преступлениях, по которым вас обвиняют. |
| Although a formal mechanism has been established, the ruling party is accused of being increasingly reluctant to engage in dialogue. | Хотя создан официальный механизм, правящую партию все чаще обвиняют в нежелании вести диалог. |
| So, is Malotru accused of manipulating an agent? | Так Малотрю обвиняют в манипуляции агентом? |
| It is not known whether he has been charged, but it appears that he is accused of "releasing secret and classified national intelligence information to unqualified people and those connected to foreign embassies". | Предъявлено ли ему обвинение, неизвестно, но, по-видимому, его обвиняют в "разглашении секретной и закрытой национальной разведывательной информации лицам, не имеющим права на ознакомление с нею, и лицам, связанным с иностранными посольствами". |
| They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused throughout the entire course of the interview, not just in flashes; they'll be infuriated throughout the entire course of the interview. | Он будет в ярости, если почувствует, что его незаслуженно обвиняют на протяжении всего интервью, а не отдельными вспышками; Он будет в ярости на протяжении всего интервью. |
| Well, then I'm sorry I accused you of spying on me. | А ты прости, что обвинила тебя в подглядывании за мной. |
| You accused him of having an affair with his babysitter. | Ты обвинила его в интрижке с няней. |
| The opposition has accused the President, Laurent Gbagbo, of failing to implement the peace agreement fully and of using violence to quench legitimate opposition and protest. | Оппозиция обвинила президента Лорана Гбагбо в несоблюдении в полном объеме мирного соглашения и использовании сил для подавления законной оппозиции и протестов. |
| At the 27th meeting of the Committee, the delegation of Armenia, exercising its right of reply, accused the participating States of being exclusively politically motivated in the construction of this connection. | На 27-м заседании Комитета делегация Армении, осуществляя свое право на ответ, обвинила участвующие государства в том, что в строительстве этой соединительной линии они руководствуются исключительно политическими мотивами. |
| Prior to the redesign, comparisons were made between Ellie and actress Ellen Page; in June 2013, Page accused Naughty Dog of "ripping off likeness". | До редизайна внешность Элли сравнивали с актрисой Эллен Пейдж; в июне 2013 года Пейдж обвинила Naughty Dog в «сдирании её облика». |
| Rebels have also been accused of committing human rights abuses, but to a far lesser extent. | Повстанцев также обвиняли в нарушениях прав человека, однако в гораздо меньшей степени. |
| I don't want the L.A.P.D. accused of planting something. | Не хочу, чтобы полицию опять обвиняли в подлоге улик |
| We have been accused of intermittent and selective cooperation and of a lack of peaceful intentions and lack of credibility, to such an extent that the levelling of accusations by certain parties has come to resemble a chronic pathological alignment. | Нас обвиняли в эпизодическом и селективном сотрудничестве, отсутствии мирных намерений и в том, что мы не заслуживаем доверия в такой степени, что выдвижение обвинений некоторыми сторонами стало напоминать некое хроническое патологическое заболевание. |
| What were they accused of? | Так в чем их обвиняли? |
| The American authorities accused him of a series of financial crimes, including the large-scale misappropriation and use for personal ends of money allocated for Russian nuclear energy projects. | Американские власти обвиняли Е.Адамова в совершении целой серии экономических преступлений, включая присвоение в крупном размере и использование в личных целях денежных средств, предназначенных для ядерной энергетики России. Российская Федерация также запросила у Швейцарии выдачу Е.Адамова в целях осуществления в отношении него уголовного преследования. |
| Statute of limitation and amnesty or pardon for the criminal liability of persons accused of crimes against humanity are prohibited. | На лиц, обвиненных в преступлениях против человечности, не распространяются положения о сроке давности преступлений и амнистия или освобождение от уголовной ответственности. |
| On what grounds the Disciplinary Senate denied the request of the Disciplinary Ombudsperson that the accused officers be dismissed from office; | Ь) на каком основании Дисциплинарная комиссия отклонила требование Омбудсмена по дисциплинарным делам об увольнении обвиненных сотрудников; |
| There are procedures in place to remove, suspend or reassign public officials accused or convicted. | Установлены соответствующие процедуры для смещения с должности, временного отстранения от выполнения служебных обязанностей или перевода на другую должность обвиненных или осужденных публичных должностных лиц. |
| In particular, he would like to know whether any steps had been taken to investigate the allegations of torture made by those accused of the terrorist attack against the USS Cole. | В частности, выступающий хотел бы узнать, принимались ли какие-либо меры по расследованию утверждений, касавшихся применения пыток в отношении лиц, обвиненных в террористическом нападении на корабль ВМС США "Cole". |
| On a positive note, I was informed that, on 26 April 2006, the remaining 10 defendants accused of an attempted coup in September 2004 had been acquitted by the Special Court in Bahri, Khartoum. | В качестве позитивного момента хотела бы отметить, что, согласно представленной мне информации, 26 апреля 2006 года оставшиеся 10 обвиненных в попытке переворота в сентябре 2004 года были оправданы Специальным судом в Бахри, Хартум. |
| The grounds for detention and the legal charges for the suspected or accused offence are immediately communicated to every detainee. | Каждому задержанному немедленно сообщаются основания задержания, а также юридическая квалификация преступления, в совершении которого он подозревается или обвиняется. |
| As requested by the Committee against Torture, when an investigating authority was accused of an act of torture or implicated in an accident, investigators would be brought in from outside. | Согласно просьбе Комитета против пыток, если следственный орган обвиняется в применении пыток или оказывается причастным к несчастному случаю, следователей привлекают извне. |
| Beara is accused of playing a leadership role in acts of genocide by the Army of Republika Srpska at the Srebrinica enclave. He made his first appearance at the Tribunal on 12 October 2004. | Беара обвиняется в том, что он играл руководящую роль в совершении актов геноцида армией Сербской Республики в анклаве Сребреницы. 12 октября 2004 года он совершил первую явку в Трибунал. |
| Every child alleged as or accused of having infringed the penal law has at least the following guarantees, indicating, where relevant, additional guarantees provided to the child: | каждый ребенок, который, как считается, нарушил уголовное законодательство или обвиняется в его нарушении, имел по меньшей мере следующие гарантии: |
| Mr. Satray has been accused of being a member of Jemaah Islamiyyah (JI). | Г-н Сатрай обвиняется в принадлежности к организации "Джемаа Исламия" (ДИ). |
| Juvenile justice specifically addresses the situation of children alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law. | Отправление правосудия в отношении несовершеннолетних касается непосредственно положения детей, которые подозреваются, обвиняются или признаны виновными в нарушении уголовного закона. |
| The Chairperson (Country Rapporteur) asked the Ghanaian delegation to comment on the subject of complaints from non-governmental organizations concerning the treatment of women accused of witchcraft. | Председатель (Докладчик по стране) просит ганскую делегацию высказаться относительно жалоб неправительственных организаций, касающихся обращения с женщинами, которые обвиняются в колдовстве. |
| In its Judgment, the Court found that no exception existed with regard to the rule that establishes immunity from criminal prosecution before foreign courts and inviolability for sitting ministers for foreign affairs, even when they are accused of having committed war crimes or crimes against humanity. | Этим своим решением Суд установил отсутствие ограничения в отношении нормы, устанавливающей иммунитет от уголовного преследования в иностранных судах и неприкосновенность для находящихся в должности министров иностранных дел, даже если они обвиняются в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
| The countries named in the report as being the countries of origin for arms exports to UNITA, and those accused of complicity in permitting the forging of end-user certificates for arms imports, should address the issues raised in the report. | Страны, перечисленные в докладе как страны происхождения оружия, экспортируемого для УНИТА, и те страны, которые обвиняются в пособничестве изготовлению фальшивых сертификатов конечного потребителя, должны заняться вопросами, поднятыми в докладе. |
| Three additional accused have been surrendered to the Tribunal, all of whom are charged under separate indictments in respect of unrelated incidents and therefore will be tried separately. | Трибуналу были переданы еще трое обвиняемых, причем все они обвиняются по отдельным обвинительным заключениям в отношении не связанных друг с другом случаев, и поэтому каждый из них будет проходить по отдельному судебному делу. |
| All children were accused of association with armed groups and some had reportedly been detained for more than a year without any legal assistance. | Все дети были обвинены в связях с вооруженными группами, а некоторые из них, как утверждается, провели под арестом более года без какой-либо правовой помощи. |
| The names of the boys, from 10 to 12 years of age, were released to the media and the children were labelled as "child soldiers" and accused of having participated in an ambush that targeted AFP soldiers. | Сведения об именах этих мальчиков в возрасте от 10 до 12 лет были переданы средствам массовой информации, они были объявлены «детьми-солдатами» и обвинены в участии в засаде на военнослужащих ВСФ. |
| (a) A general practice of video recording of police interrogations with a view to protecting both the detainee and the officials, who could be wrongly accused of torture or ill-treatment. | а) введение в качестве общепринятой практики системы видеозаписи допросов в полицейских учреждениях как с целью защиты прав задержанных, так и с целью защиты самих полицейских, которые могут быть безосновательно обвинены в применении пыток или жестокого обращения. |
| were arrested between July and September 1996 and initially accused of involvement in riots which shook Jakarta in July 1996 in response to a raid on the offices of the Indonesian Democratic Party (PDI). | были арестованы в период с июля по сентябрь 1996 года и первоначально обвинены в участии в мятежах, которые потрясли Джакарту в июле 1996 года в ответ на налет на помещения Демократической партии Индонезии (ДПИ). |
| The incidents include the illegal arrest and detention of opposition political party members Kong Bunhieng and Mong Davuth, who have been accused of involvement in the September 1998 rocket attack against a government convoy in Siem Reap. | Одним из таких инцидентов был незаконный арест и заключение под стражу членов оппозиционной политической партии Конг Бунхиенга и Монг Давута, которые были обвинены в причастности к совершенному в сентябре 1998 года нападению на правительственный кортеж с использованием ракет в Сиемреапе. |
| In this regard, the Trial Chamber has encouraged the prosecution to expedite and reduce the scope of its case and has been cautious in its approach to the admission and presentation of evidence, so as to guard against any potential prejudice to the rights of the accused. | В этой связи Судебная камера рекомендовала обвинению ускорить изложение своей версии и уменьшить сферу охвата обвинений, и она осторожно подходила к приобщению и демонстрации доказательств с тем, чтобы не допустить никакого потенциального ущемления прав обвиняемого. |
| Accused of having stolen a car and tried to escape when the police stopped them, they were brought before a magistrate. | Они предстали перед магистратом по обвинению в угоне автомобиля и попытке скрыться. |
| Conservative religious groups connected with Radio Maryja are often accused of harboring nationalist and antisemitic attitudes. | Консервативные религиозные группы, связанные с «Радио Мария», часто подвергаются обвинению в приверженности националистическим и антисемитским настроениям. |
| Muhammasheen men are strictly not allowed to wear the symbolic dagger that all other Yemeni men wear today as they may risk expulsion from their village, physical harm or even homicide because they are accused of insulting tribal honors. | Мужчинам из общины "мухамашин" строго запрещено носить символичный кинжал, который сегодня есть у всех других йеменцев мужского пола, поскольку в противном случае они могут быть изгнаны из их селения, подвергнуться физическому насилию или даже быть убитыми по обвинению в оскорблении племенных знаков личного достоинства. |
| Mr. Shafeeq had already been arrested in 1990, the year in which he founded "Sangu", accused of attempting to carry out an attack during a regional conference held in Maldives, and sentenced in December 1991 to 11 years' imprisonment. | Г-н Шафик уже подвергался аресту в 1990 году, когда он основал журнал "Сангу", по обвинению в попытке совершить покушение в ходе региональной конференции, проводившейся на Мальдивских Островах, и в декабре 1991 года был приговорен к 11 годам тюремного заключения. |
| The decision has been challenged in the Mechanism by those accused of contempt. | Это решение было опротестовано в Механизме теми, кто обвинялись в проявлении неуважения. |
| Four women journalists were reported to have been accused and intimidated by both sides for being partisan. | Сообщалось о том, что четыре женщины-журналистки обвинялись и подвергались запугиваниям обеими сторонами за поддержку противоположной стороны. |
| In addition, the speedy arrest of RPA officers and soldiers accused of participating in killings and looting in Kanama commune in August 1997 is commendable. | Кроме того, заслуживает одобрения быстрый арест офицеров и солдат РПА, которые обвинялись в участии в убийствах и грабежах в коммуне Канама в августе 1997 года. |
| These activists, whose names were said to be the first on a longer list, were accused of giving the country a bad name, particularly by meeting with the Special Representative during her visit to the country. | В данном письме эти правозащитники, стоящие якобы первыми в списке, который может быть расширен, обвинялись в том, что они подрывают престиж страны, в частности в результате их встреч со Специальным докладчиком, которая посетила страну. |
| He requested information on whether the Armed Forces and security forces still contained members who had been accused or suspected of having participated in or committed enforced disappearances and whether the State party had made efforts to democratize and modernize the Armed Forces and security forces. | Оратор попросил предоставить информацию о том, находятся ли по-прежнему в рядах вооруженных сил и сил безопасности лица, которые обвинялись или подозревались в участии или совершении преступлений насильственного исчезновения и предприняло ли государство-участник меры по демократизации и модернизации вооруженных сил и сил безопасности. |
| This is particularly relevant in relation to resolutions of the Security Council, which has more than once been accused of going against peremptory norms. | Это имеет особую значимость по отношению к резолюциям Совета Безопасности, который неоднократно обвинялся в действиях, противоречащих императивным нормам. |
| Taylor was accused of copyright infringement, regarding the lyrics of the song "Purity", but no action was taken. | Кори обвинялся в нарушении авторских прав, в отношении текста песни «Purity», но в итоге по отношению к нему никаких мер принято не было. |
| Notwithstanding that her son was accused of having fired several shots with a firearm, no examination was ever carried out to verify whether any gunpowder remained on his hands. | Несмотря на то что ее сын обвинялся в том, что он сделал несколько выстрелов из огнестрельного оружия, никогда не проводилось никакой экспертизы, чтобы проверить, осталась ли у него на руках пороховая копоть. |
| Full examination of a French extradition request was still pending when the appeal court ordered his release on the grounds that the crimes of which he was accused were subject to a statute of limitations. | Всестороннее рассмотрение просьбы Франции об экстрадиции еще не было завершено, когда апелляционный суд принял решение о его освобождении на том основании, что преступления, в которых он обвинялся, подпадали под действие закона об истечении срока исковой давности. |
| In practice, since 1990, Chad has never been accused or notified of a particular policy or practice involving genocide or a crime against humanity. | Начиная с 1990 года Чад практически никогда не обвинялся и не информировался о какой-либо политике или практике, ведущей к геноциду или преступлению против человечности. |
| Prime Minister Vajpayee has accused Pakistan of sponsoring terrorism in Kashmir. | Премьер-министр Ваджпаи обвиняет Пакистан в организации терактов в Кашмире. |
| In the statement the Minister accused the NGOs of bias and criticized them for spreading erroneous information. | В этом заявлении министр обвиняет НПО в предвзятости и критикует их за распространение ложной информации. |
| In particular, as members heard from its representative, the Democratic Republic of the Congo accused Uganda, among others, of aggression. | В частности, как слышали члены Ассамблеи от ее представителя, Демократическая Республика Конго среди прочих обвиняет в агрессии и Уганду. |
| The Government of the Sudan accused the rebels of being behind many of the human rights violations that were being reported from Darfur. | Правительство Судана обвиняет повстанцев в многочисленных нарушениях прав человека, сообщения о которых поступают из Дарфура. |
| She actually accused me of sabotage? | Она обвиняет меня в саботаже? |