The accused can be prosecuted only for criminal offences which present the grounds for extradition except when an additional consent with criminal prosecution for other criminal offences was given. |
Если обвиняемый был выдан иностранным государством с оговоркой, т.е. когда согласие в отношении выдачи увязывается с соблюдением некоторых условий, то оговорка должна быть выполнена. |
These trials may in some cases inspire the lively hope that justice will be done because they involve hearings in which a representative who stands accused is held accountable by the people. |
В ряде случаев эти судебные процедуры могут рождать у народа энтузиазм и надежду на справедливое вершение правосудия, поскольку в рамках таких судебных процессов тот или иной обвиняемый депутат ставится перед необходимостью отчитаться за свои действия перед гражданами. |
The accused shall have the right to defend himself/herself alone or with the assistance of a defence counsel he/she chooses himself/herself from among the barristers. |
Обвиняемый имеет право защищать себя самостоятельно или с помощью защитника, которого он выбирает из числа адвокатов, имеющих право выступать в судах. |
It is anticipated that 21 accused will be on trial and 42 expert witnesses will be brought to Arusha during the biennium at a cost of $309,200. |
Предполагается, что в двухгодичном периоде перед Трибуналом в Аруше предстанут 21 обвиняемый и 42 эксперта-свидетеля и что на эти цели будет израсходовано 309200 долл. США. |
After initially declaring himself capable of meeting the expenses of his defence before the Tribunal, the accused Hassan Ngeze subsequently retracted that claim and requested that counsel should be assigned to him. |
Первоначально заявив, что он в состоянии оплачивать расходы по защите в Трибунале, и наняв адвокатов по своему выбору, обвиняемый Хасан Нгезе затем изменил свое решение и просил предоставить ему назначенного адвоката. |
The accused is brought before the Court to be charged within 24 hours or for the issue of a remand order. |
Обвиняемый предстает перед судом для предъявления обвинения в течение 24 часов или для возвращения под стражу для дальнейшего расследования дела. |
In the event that bail was refused or the accused considered the bail conditions unreasonable, he or she was entitled to appeal to the High Court. |
При отклонении ходатайства об освобождении под залог или если обвиняемый считает условия освобождения под залог необоснованными, он может направить апелляцию в Высокий суд. |
The Special Criminal Court also utilizes a procedure different from that of the ordinary criminal courts, including that an accused cannot avail himself or herself of preliminary examination procedures concerning the evidence of certain witnesses. |
Кроме того, в специальном уголовном суде используется ряд процедур, не предусмотренных для обычных уголовных судов, включая, в частности, правило, согласно которому обвиняемый не имеет доступа к предварительным следственным процедурам, касающимся дачи показаний некоторыми свидетелями. |
However, the relevant case law all relates to situations where the accused had been charged with a non-scheduled offence and the Director decided that he or she be tried before the Special Criminal Court. |
Тем не менее все соответствующие правовые прецеденты относятся к делам, в которых обвиняемому вменялось правонарушение, не подпадающее под действие Закона о преступлениях против государства, а государственный прокурор при этом постановил, что обвиняемый предстанет перед Особым уголовным судом. |
The Supreme Court in another case held that an indefeasible right to bail accrues in favour of the accused if the police fail to complete the investigation and put up a charge-sheet against him within 180 days in accordance with law. |
В связи с другим делом Верховный суд постановил, что обвиняемый может воспользоваться своим неотъемлемым правом оставаться на свободе под поручительство в том случае, если полиция не завершила расследование и не предъявила ему обвинение в течение предусмотренного законом срока в 180 дней. |
The accused pushed her onto the bed and forcibly pinned her down using his weight. |
Обвиняемый повалил ее на кровать и, прижав ее весом своего тела, не давал пошевелиться. |
In the interim, on 24 July 2009, the accused was convicted of contempt of the Tribunal for having interfered with the administration of justice by disclosing confidential information in violation of orders granting protective measures to witnesses. |
Тем временем, 24 июля 2009 года обвиняемый был осужден по обвинению в неуважении к Трибуналу в результате того, что он препятствовал отправлению правосудия, разгласив конфиденциальную информацию в нарушение постановлений о принятии мер по охране свидетелей. |
The relevant punishment was 80 whiplashes, but such a sentence required that the accused had confessed on two occasions that he had consumed alcohol, and two men should have witnessed this act. |
Применимое в таком случае наказание - это 80 ударов плетью, однако для применения подобной меры необходимо, чтобы обвиняемый дважды сознался в употреблении алкоголя и чтобы его вина была подтверждена двумя свидетелями-мужчинами. |
For those crimes committed by United Nations officials and experts on mission within Kenya for which no domestic law exists, the accused would be extradited to his or her country. |
Что касается преступлений, совершенных должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, но не подпадающих ни под один такой закон, то обвиняемый будет экстрадироваться на родину. |
Taking all circumstances into account, the Court founds that here accused Antic Petar, made five crimes of petty theft, Article 249 of criminal code, and for another 18 of which there were no physical evidence. |
Оценив все обстоятельства, суд постановил, что обвиняемый Антич Петр совершил 5 уголовных преступлений - мелких краж по статье 249 УК, а ещё по 18-ти вменяемым ему преступлениям не найдено вещественных доказательств. |
You will also hear how the accused had been carrying on an intrigue |
Вы также услышите, как обвиняемый затеял интрижку с некой миссис Рейкс, вдовой с соседней фермы. |
If the accused has served the penalty for a non-enforceable sentence. |
если обвиняемый отбыл в предварительном заключении срок наказания, установленный не вступившим в законную силу приговором суда; |
It is compulsory from the moment the accused is brought to trial, as is the guarantee of defence free of charge for those unable to afford it. |
Обвиняемый имеет право на судебную защиту с момента возбуждения против него дела; кроме того, в случае отсутствия у него средств для оплаты услуг по судебной защите ему гарантируется бесплатная юридическая помощь. |
[Pre-indictment and post-indictment warrants may also be issued when the accused is a fugitive. |
[Ордер, выдаваемый до вынесения обвинительного заключения, и ордер, выдаваемый после вынесения обвинительного заключения, могут также выдаваться, когда обвиняемый скрывается от правосудия. |
The accused Dragan Papić was found not guilty of the one count of a crime against humanity of which he stood charged and was therefore acquitted. |
Обвиняемый Драган Папич был признан невиновным по одному пункту обвинения в преступлениях против человечности, которое ему было предъявлено и по которому он был, таким образом, оправдан. |
The accused was found guilty of eight murders and two homicides committed in 1982 in the grounds of Tululché farm, municipality of Chiché, department of Quiché. |
Обвиняемый был признан виновным в восьми убийствах с отягчающими обстоятельствами и двух простых убийствах, совершенных им в 1982 году на земельных участках общины Финка-Тулулче, муниципия Чиче, департамент Киче. |
Following the termination of the Milosevic trial, I reorganized the Trial Chambers to fully engage the judges of that Chamber in new judicial work and to allow for the commencement of the three multi-accused trials involving 21 accused several months earlier than originally planned. |
После прекращения суда над Милошевичем я реорганизовал работу судебных камер таким образом, чтобы полностью задействовать судей этой камеры в новой судебной деятельности, что позволило начать три процесса по делам с несколькими обвиняемыми, по которым проходит 21 обвиняемый, на несколько месяцев раньше, чем первоначально планировалось. |
In a civil suit, the accused was ordered to pay a total of CFA francs 10.5 million in damages to the complainant. |
С другой стороны, М. был признан невиновным в соучастии в деяниях, вменяемых Б. В отношении гражданского иска обвиняемый был приговорен к выплате истцам суммы в 10,5 млн. |
It goes on, "if the accused does not wish to or cannot appoint defence counsel... the court shall on its own authority designate counsel for him" and "the accused shall be entitled to have his counsel present at every stage of the proceedings". |
Далее говорится что, "если обвиняемый не желает или не может назвать защитника..., судья назначает ему одного из официальных защитников" и "обвиняемый имеет право на то, чтобы его защитник присутствовал при всех процессуальных действиях". |
For there to be the requisite intent, the accused must have had personal knowledge of the system in question (whether proven by express testimony or a matter of reasonable inference from the accused's position of authority) and the intent to further the concerted system. |
Для установления наличия данного намерения обвиняемый должен лично знать о наличии такой системы (либо на основе достоверных свидетельских показаний, либо исходя из логического умозаключения о том, что обвиняемый мог знать об этом в силу занимаемой должности) и иметь намерение отстаивать интересы общей системы. |