Английский - русский
Перевод слова Accused
Вариант перевода Обвиняемый

Примеры в контексте "Accused - Обвиняемый"

Примеры: Accused - Обвиняемый
The State party concludes that there is no reason to believe that Mr. Narrainen did not receive the same legal services as any other accused. Это весьма распространенная -практика, в основе которой лежит принцип того, что обвиняемый должен быть судим равными ему лицамиЭтот принцип был бы обесценен, если бы сделанная жюри оценка доказательствмогла бы быть пересмотрена профессиональными судьями в Верховном суде".
In cases where the accused is blind, deaf, mute or a minor and has not appointed legal counsel, or where the accused may face life imprisonment or the death penalty but has not appointed legal counsel, the courts should designate a defence counsel. Если обвиняемый не имеет защитника и при этом является слепым, глухим, глухонемым или несовершеннолетним или же ему угрожает пожизненное заключение или смертная казнь, суд обязан назначить ему защитника.
While there have been several cases of blasphemy allegations against Christians, the same source indicates that bail has been granted, and at least one of the accused has been acquitted, indicating that judicial protection is available to Christians accused. Принимая во внимание тот факт, что имели место несколько случаев обвинения в богохульстве христиан, тот же источник указывает, что применяется освобождение под поручительство на поруки и что по крайней мере в одном случае обвиняемый был оправдан, что свидетельствует о доступе обвиняемых христиан к судебной защите.
In this case, when the witness has finished his or her oral statement, the gist of the statement shall be announced to the accused by the court official after returning the accused to the courtroom (para. 297 of the Penal Procedure Code) . В этом случае сразу после дачи устных показаний свидетелем, обвиняемый снова вызывается в зал, и содержание показаний сообщается ему судом (статья 297 Уголовно-процессуального кодекса) .
Otherwise, the accused may be tried by Andorran courts if he or she is Andorran; if the accused is an alien, he or she may be extradited if a request to that effect is addressed to the Andorran courts. С другой стороны, если обвиняемый является гражданином Андорры, то он может быть судим андоррскими судами; если речь идет об иностранце, то он может быть выдан в том случае, если андоррским судьям будет направлена соответствующая просьба.
If the accused proves the factual matters on which he bases his explanation, the court will decide whether or not such matters might reasonably account for the incommensurate standard of living or disproportionate pecuniary resources or property. Если обвиняемый доказывает правдоподобность фактов, на которых основывается его объяснение, то суд примет решение о том, могут ли эти факты разумным образом подтвердить не сопоставимый с заработком уровень жизни или несоразмерные денежные средства или собственность, которыми владеет обвиняемый.
An accused who has been detained may request the Trial Chamber to order his or her release with no restrictions or the substitution of his or her detention for any of the measures provided in the chapeau of paragraph 2 above. Обвиняемый, лишенный свободы, может потребовать от Судебной палаты безусловное освобождение или замену тюремного заключения любой из мер, перечисленных в пункте 2 выше.
If an accused or convicted person is found to have insufficient means to be legally represented or assisted by counsel of his or her choice, the Registrar of the Tribunal may decide to assign counsel. Если обвиняемый или осужденный не располагает достаточными средствами для наема адвоката по своему выбору, то секретарь Трибунала может принять решение о назначении адвоката.
Have you, the accused, been made aware of the charges that are laid against you? Вы, обвиняемый, осведомлены в предъявленых вам обвинениях?
According to the law, the suspect must be held separately from the convicts and must be placed in appropriate conditions because they are considered innocent and in cases of light offences the accused has the right to be released on bail. Согласно законодательству подозреваемому должны быть обеспечены надлежащие условия содержания, поскольку его вина еще не доказана, а в случае совершения незначительного правонарушения обвиняемый может быть отпущен под залог.
The Chamber sentenced him to 15 years' imprisonment, a higher sentence than the range proposed by the parties, in view of the official position of the accused and the large number of persons killed as a result of his crimes. Палата приговорила его к тюремному заключению сроком на 15 лет, что превышает сроки, предложенные сторонами, поскольку обвиняемый занимал официальный пост и в результате его преступлений погибло большое количество людей.
All agencies participating in criminal proceedings and agencies which provide legal assistance to them shall be duty bound to proceed with special dispatch if the accused has been remanded in custody . В том случае, если обвиняемый содержится под стражей, все органы, участвующие в уголовном производстве, и органы, оказывающие им юридическую помощь, обязаны действовать особенно оперативно .
The case is still open on the police books of a Connecticut city... and it may interest you to know that there are those... who still believe the accused man was guilty. Дело всё ещё считается открытым в штате Коннектикут,... и, если вам интересно, есть и такие,... кто всё ещё верит, что обвиняемый был виновен.
(a) Sufficient evidence reasonably to suggest that the accused has most probably committed an unlawful act or participated in such an act; а) существуют достаточные основания полагать, что обвиняемый совершил противозаконное деяние или участвовал в его совершении;
Once the questioning is over, the record will be read aloud by the clerk, on pain of annulment; this fact shall be mentioned, and the accused or his counsel may also read the record. После окончания допроса секретарь судебного заседания обязан огласить протокол, о чем должна быть сделана соответствующая запись; обвиняемый или его адвокат могут также получить протокол для ознакомления.
The first concerns situations where the law provides sanctions but prosecution and punishment may not be effective, for example, through the delinquency of the accused who may have fled or through the impossibility or impracticability of identifying the perpetrator. В первом случае закон предусматривает санкции, однако преследование и наказание могут быть неэффективными, например когда обвиняемый скрылся или когда поиск виновника правонарушения невозможен или нецелесообразен.
It is said to be accepted that these revolutionary courts do not observe internationally accepted rules of due process, that there is no right of appeal, and that the accused is generally unrepresented by counsel. Считается общепризнанным, что революционные суды не соблюдают международно принятые нормы надлежащей правовой процедуры, что в них не действует право на обжалование и что обвиняемый обычно не представлен адвокатом.
During the oral proceedings, the accused may, if he so wishes, state whatever he considers necessary in relation to the acts with which he is charged, and may refrain from replying to any questions asked of him. В ходе слушания в суде обвиняемый, при необходимости, может выступать с заявлениями, касающимися вмененных ему в вину деяний, но при этом он имеет право воздерживаться от ответов на задаваемые ему вопросы.
Under article 18 (d) of the Statute "the Tribunal Investigative Judge shall prepare an indictment containing a concise statement of the facts and the crime or crimes with which the accused is charged under the Statute". Таким образом, если в соответствии со Статутом Трибунала против Тарика Азиза действительно ведется уголовное дело, ни обвиняемый, ни его адвокат ничего об этом не знают.
When the accused first appear before the investigating judge, the latter ascertains their identity, notifies them of the acts attributed to them and takes statements from them, after warning them that they are free to refrain from making one. Во время первой явки в суд следователь устанавливает личность обвиняемого, знакомит его с инкриминируемыми ему деяниями и выслушивает его заявления, предупредив, что обвиняемый вправе от них воздержаться.
At this first examination, the judge notifies the accused that they are entitled to choose a lawyer from the defence lawyers or lawyers practising at the Court of Appeal in Monaco or one will be officially assigned to them if they so request. На первом же допросе магистрат извещает обвиняемого о его праве выбирать защитника из числа обычных адвокатов-защитников или адвокатов, работающих при Апелляционном суде Монако, или о возможности назначения адвоката, если обвиняемый этого пожелает.
It is paramount that the principle of equality of arms be observed at all stages, which implies that the accused must have an opportunity to present his case under conditions which do not place him at a disadvantage in relation to other parties to the case. Первостепенное значение имеет соблюдение принципа равенства сторон на всех этапах разбирательства, в соответствии с которым обвиняемый должен иметь возможность дать объяснения по делу, находясь в равных с другими сторонами условиях.
Under Rule for Court-Martial 910, if an accused fails or refuses to plead, or makes an irregular plea, the military judge shall enter a plea of not guilty for the accused. В соответствии с правилом 910 о военном судопроизводстве, если обвиняемый не может или отказывается сделать заявление о своей виновности или невиновности или делает неправильное заявление, военный судья должен сам сделать за обвиняемого заявление о непризнании им себя виновным.
The term "custodial State" could be replaced by the term "State where the suspect or accused is resident", because at the relevant time the State concerned might not yet have the custody of either the accused or the suspect. Термин "государство, в котором подозреваемый в этом преступлении содержится под стражей" можно заменить термином "государство, где проживает подозреваемый или обвиняемый", поскольку в какой-либо данный момент соответствующее государство, возможно, еще не содержит под стражей ни обвиняемого, ни подозреваемого.
A new feature was compensation of the accused for excessive time spent in detention, either on acquittal or on reduction of his sentence following a review of the proceedings, unless he himself had been responsible for the proceedings against him. В случае вынесения оправдательного приговора или в случае пересмотра дела устанавливается менее строгое наказание, за исключением тех случаев, когда обвиняемый сам вызвал необходимость применения такой меры.