However, following the commencement of the trial, the accused applied for an adjournment, arguing, on the basis of a medical certificate, that he had been hospitalized for ill health. |
Однако сразу после возобновления судебных слушаний обвиняемый подал ходатайство о переносе сроков процесса на основании медицинской справки о его госпитализации в связи с болезнью. |
All of these measures permit the conduct of trials in which the accused is not necessarily present but nevertheless instructs his or her defence counsel after having initially appeared at trial. |
Все эти меры позволяют проводить судебные разбирательства в тех случаях, когда обвиняемый не присутствует, но тем не менее дает инструкции своему защитнику после первоначального появления в суде. |
In general, where the accused is not present at trial in the adversarial system, he or she may even forfeit the right of appeal. |
Как правило, в тех случаях, когда обвиняемый не присутствует на судебном разбирательстве в рамках состязательной системы, он может даже лишиться права на обжалование. |
If the accused participates by videoconference, he or she may also exercise his or her right to testify in his or her own defence and be examined and cross-examined. |
Если обвиняемый участвует с помощью видеоконференционной связи, он может также осуществлять свое право на дачу показаний в свою собственную защиту и также быть заслушанным или стать объектом перекрестного допроса. |
However, on 1 March, the accused sought certification to appeal the Chamber's decision on the postponement of trial, which was granted by the Trial Chamber. |
Вместе с тем 1 марта обвиняемый просил разрешения подать апелляцию на решение Камеры о переносе сроков разбирательства, которое было удовлетворено Судебной камерой. |
But the accused persisted, telling her that he would take care of her, that he knew many people who could help her advance in her career. |
Но обвиняемый не останавливался, говоря, что позаботится о ней, что знает многих людей, которые помогут ей в карьерном росте. |
3.5 The author further alleges that in her case, the Court relied on the gender-based myths and stereotypes described below, without which the accused would have been convicted. |
3.5 Далее автор утверждает, что в ее случае Суд полагался на гендерные мифы и описанные ниже стереотипы, и в противном случае обвиняемый был бы признан виновным. |
If the suspect or the accused states that s/he is not in position to select a defense lawyer, a defense lawyer shall be commissioned by the bar upon his/her request. |
Если подозреваемый или обвиняемый заявляет, что он/она не может выбрать себе адвоката, то по его/ее просьбе адвокат может быть назначен коллегией адвокатов. |
Article 45 of the Code of Criminal Procedure stipulates that if the suspect or the accused is a minor, a counsel for the defence must take part in proceedings on substance and in the criminal case. |
В соответствии со статьей 45 Уголовно-процессуального кодекса Республики Беларусь участие защитника в производстве по материалам и уголовному делу обязательно, если подозреваемый или обвиняемый являются несовершеннолетними. |
As the accused evaded investigation, the Ministry worked with the Federal Security Service and in cooperation with the law enforcement agencies of Belarus to trace him. |
В связи с тем, что обвиняемый скрылся от следствия, МВД России совместно с ФСБ России и во взаимодействии с правоохранительными органами Республики Беларусь провели мероприятия по его розыску. |
Norway will introduce measures regarding pre-trial detention and indicated that the courts are stricter than before with regard to progress in investigations and court hearings where the accused is on remand. |
Норвегия примет меры в отношении заключения под стражу и отметила, что суды строже, чем раньше, относятся к контролю за ходом расследования и к слушанию дел в случае, когда обвиняемый заключен под стражу. |
It is also laid out in article 16 of the Code of Criminal Procedure, which states that it is not incumbent on the accused to prove his or her innocence. |
Этот принцип закреплен также в статье 16 Уголовно-процессуального кодекса Беларуси (УПК), гласящей, что обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность. |
The accused also sought the disqualification of two of the Judges assigned to the case, both of which were denied by a three-Judge panel. |
Обвиняемый также добивался дисквалификации двух судей, участвующих в рассмотрении дела, и получил отказ от коллегии в составе трех судей. |
Finally, since 8 July 2009, the accused has filed 24 motions requesting the Trial Chamber to issue binding orders compelling the Governments of various States to produce categories of documents that he intends to use during his trial. |
Наконец, с 8 июля 2009 года обвиняемый подал 24 ходатайства с просьбой, чтобы Судебная камера вынесла имеющие обязательную силу постановления о том, чтобы правительства различных государств представили документы, которые он намеревается использовать во время разбирательства своего дела. |
It remains unclear when (or if) the accused will be fit to stand trial. |
Остается неясным, когда обвиняемый сможет предстать перед судом и сможет ли вообще. |
It was generally held that the accused should be brought before a court at the earliest opportunity and not later than 72 hours after his or her arrest. |
Общий подход сводится к тому, что обвиняемый должен доставляться в суд при ближайшей возможности, причем не позднее, чем через 72 часа после его ареста. |
Substantiated evidence that the accused has been the perpetrator of, or participated in, the commission of a punishable act. |
наличия обоснованных доказательств, позволяющих предположить, что обвиняемый являлся исполнителем или соучастником наказуемого деяния; |
The State party explains that, while awaiting trial, the accused may at any time submit a request for provisional release to the indictments division, which Mr. Medjnoune has done. |
Государство-участник поясняет, что в ожидании судебного процесса обвиняемый может в любой момент обратиться в обвинительную палату с ходатайством о временном освобождении, что г-н Меджнун и сделал. |
With regard to the latest denial of application, the appropriateness of that decision is not open to discussion, since the court is sovereign in its evaluation of the facts of the case and the desirability or otherwise of granting a request submitted to it by an accused. |
Что же касается отклонения его последней просьбы, то правильность этого решения вряд ли можно обсуждать, поскольку суд является в полной мере суверенным в своей оценке обстоятельств дела и целесообразности удовлетворения или неудовлетворения ходатайства, с которым к ней обращается обвиняемый. |
The 31 accused then claimed that they would no longer participate in the trial, despite advice that the State must ultimately also prove that they owe allegiance to the State. |
Затем 31 обвиняемый заявил, что они больше не будут участвовать в судебном процессе, несмотря на утверждение адвокатов о том, что государство в конечном счете также должно доказать, что они обязаны быть верными государству. |
Turning to article 12, he requested information on who was responsible for investigating a police officer accused of torture, stressing that police officers should not be assigned the task of investigating their colleagues. |
Обращаясь к статье 12, он просит представить информацию о том, перед кем несет ответственность полицейский, обвиняемый в применении пыток, с учетом того, что полицейскому не может быть поручено проведение расследования в отношении его коллеги. |
Under the provisions of article 21 of the Code of Criminal Procedure, any person accused of an offence shall be presumed innocent until proved guilty in the manner prescribed by the Code. |
Согласно статье 21 Уголовно-процессуального кодекса всякий обвиняемый в совершении преступления признается невиновным, пока его вина не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом. |
The State party should take prompt steps to restrict the use of pre-trial detention, as well as its duration, using alternative methods whenever possible when the accused does not represent a danger to society. |
Государству-участнику следует принять соответствующие меры в целях ограничения практики предварительного заключения, а также его продолжительности, прибегая вместо этого к альтернативным мерам, когда это возможно, и когда обвиняемый не представляет собой угрозу для общества. |
At that time, the British system conferred broad authority on the "convening officer", who was an officer with command authority over the accused. |
В то время британская система наделяла широкими полномочиями «созывающего суд офицера», под чьим началом служит обвиняемый. |
Any procedure contrary to the provisions of this Code is deemed invalid and the accused, if acquitted, is entitled to claim compensation in respect of any material detriment or mental anguish suffered. |
Любая процедура, противоречащая положениям данного Кодекса, считается недействительной, а обвиняемый, в случае признания его невиновным, имеет право требовать компенсацию за любой понесенный им материальный ущерб или причиненные ему душевные страдания. |