the accused refused to submit himself/herself to treatment for self-control as required. |
обвиняемый отказался подвергнуться лечению или исправительному воздействию для обеспечения самоконтроля в соответствии с решением суда. |
Finally, if a police officer were accused of torture he would be suspended from duty during the enquiry and dismissed if his guilt were established. |
В заключение он говорит, что сотрудник полиции, обвиняемый в применении пыток, на время расследования отстраняется от службы, а в случае подтверждения вины освобождается от должности. |
Three trials of multi-accused, involving 21 accused, were commenced in April and July 2006, several months earlier than originally planned. |
Три процесса, по каждому из которых проходило сразу несколько обвиняемых (в общей сложности 21 обвиняемый), начались в апреле и июле 2006 года, т.е. на несколько месяцев ранее, чем было первоначально запланировано. |
Prior to the request's hearing, courts are required to inquire as to whether or not the accused agrees to attend an orientation training course and to comply with court-prescribed conditions. |
Прежде чем рассматривать запрос, судам требуется установить, соглашается ли обвиняемый посещать учебный курс профессиональной ориентации и соблюдать условия, предписанные судом. |
This very week saw the commencement of the defence case, with the presentation of its opening statement, followed by the accused himself, former President Taylor, taking the stand to begin his testimony. |
Только на этой неделе защита вступительным заявлением адвоката приступила к изложению своей версии, после чего давал показания сам обвиняемый - бывший президент Тейлор. |
Brunei Darussalam noted that the accused did not have a right to a counsel of his or her own choosing from the moment of arrest and that legal representation was provided by the State. |
Бруней-Даруссалам сообщил, что после ареста обвиняемый не имеет права на выбор адвоката и что юридически его представляет государство. |
Before 2004, criminal convictions by regional trial courts imposing the death penalty, reclusion perpetua and life imprisonment were automatically appealed to the Supreme Court, i.e. even if the accused did not appeal. |
До 2004 года выносимые этими судами приговоры о смертной казни и пожизненном заключении автоматически обжаловались в Верховном суде, даже если обвиняемый не подавал апелляцию. |
If the suspect, accused, or defendant or his/her legal representatives have not retained the services of a defence lawyer, the pre-trial investigator, procurator or court must arrange representation by a public defender. |
Если несовершеннолетний подозреваемый, обвиняемый, подсудимый либо его законные представители не заключили соглашения с адвокатом, то следователь, прокурор, суд должны обеспечить участие адвоката по делу. |
The Criminal Procedure Code states that from the first step in the proceedings until the sentence is fully enforced, any accused may freely designate one or more defence counsel of his or her choice. |
В Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено, что в период с момента начала судебного разбирательства и до вынесения решения суда обвиняемый может назначить одного или нескольких своих доверенных защитников. |
Quite often, in cases where an accused has challenged a confession as having been forced from him under torture, the initial investigation has foundered because those who might have been responsible cannot be identified. |
В случаях, когда обвиняемый оспаривает признание на том основании, что оно было сделано под пыткой, предварительное расследование часто не давало результатов из-за невозможности установить вероятных виновников. |
If a judge considered, in that connection, that a person accused of violent acts had given full disclosure of his or her crimes, that person could be released. |
Обвиняемый в совершении деяний с применением насилия может быть освобожден, если судья приходит к выводу, что он полностью раскаялся в содеянном. |
2.4 On 10 October 1987, an application for a change of venue was filed by the lawyer of I.C., as it was feared that the accused would not obtain a fair trial in Mandeville, the home town of the deceased. |
2.4 10 октября 1987 года адвокат И.С. внес ходатайство об изменении места суда, поскольку были опасения, что обвиняемый не сможет быть объективно судим в Мандевиле, родном городе покойного. |
However, section 62 (1) of the Penal Code stipulates that the court must assess whether or not the accused is at all suited for receiving a conditional sentence that is conditional on community service. |
Однако в пункте 1 статьи 62 Уголовного кодекса предусматривается, что суд обязан установить, может ли обвиняемый быть в принципе приговорен к условному наказанию при условии выполнения общинной трудовой повинности. |
Article 30 of the Uniform Code of Military Justice (UCMJ) requires that the accused be informed of the charges as soon as practicable (Section 830, Title 10, United States Code). |
В статье 30 Единого военно-судебного кодекса предусматривается, что обвиняемый должен быть по возможности своевременно уведомлен о предъявляемых ему обвинениях (830 раздела 10 Свода законов Соединенных Штатов). |
Eugene Linwood, the man accused of attacking a school bus and beating a 13-year-old boy was apprehended by state troopers while having dinner at a local diner. |
Юджин Линвуд, обвиняемый в нападении на школьный автобус и избиении тринадцатилетнего мальчика, был задержан в местной закусочной. |
The accused silenced, a defense silenced, justice itself silenced. |
Немой обвиняемый, защита тоже немая... и правосудие немое. |
Under R.C.M. 804, the accused is required to be present at every stage of the trial proceedings, unless, after arraignment, the accused is voluntarily absent or his disruptive conduct causes the accused's removal or exclusion from the courtroom. |
Согласно правилу 804 о военном судопроизводстве обвиняемый должен присутствовать в суде на всех стадиях судебного разбирательства, за исключением случаев, когда после предъявления обвинения обвиняемый сам не является в суд или не допускается в зал суда по причине неприемлемого поведения, мешающего ведению судебного заседания. |
Currently, ten accused have been transferred to the Special War Crimes Chamber of Bosnia and Herzegovina, two accused have been transferred to the authorities of Croatia, and one accused has been transferred to Serbia for trial before the domestic courts of these countries. |
В настоящее время десять обвиняемых были переданы Специальной камере по военным преступлениям Боснии и Герцеговины, двое обвиняемых - властям Хорватии и один обвиняемый - Сербии для проведения судебного разбирательства в национальных судах этих стран. |
The view was also expressed that trial in absentia might take place when the accused was deliberately absent, or when the accused implicitly or explicitly waived his or her rights, provided that rigorous safeguards were taken to preserve the rights of the accused. |
Была высказана та точка зрения, что заочное судебное разбирательство может проводиться в случае уклонения обвиняемого от явки или же когда обвиняемый прямо или косвенно отказался от своих прав, притом что должны быть приняты строгие меры для обеспечения прав обвиняемого. |
On the expiry of this period, the investigator may apply to the suspect or as the case may be, the accused, a preventive restriction measure (committal in custody). |
По истечении этого срока следователь может применить к подозреваемому или обвиняемому меру пресечения - взятие под стражу, в этом случае обвиняемый переводится в следственный изолятор. |
The Defence Counsel Units of the Tribunals make operational the principle that an indigent accused is entitled to be assigned defence counsel paid for by the Tribunals. |
Группы адвокатов защиты на практике реализуют принцип, согласно которому неимущий обвиняемый имеет право на адвоката, услуги которого оплачивают трибуналы. |
He took it that an accused who was liable to more than eight years' imprisonment was automatically detained in custody, a practice that was inconsistent with article 9.3 of the Covenant. |
Выступающий говорит, что, как он понимает, обвиняемый, который может быть осужден на срок более восьми лет, автоматически остается под арестом. |
Article 7, paragraph 3, also provides for the extraterritorial application of Togolese criminal law "if the accused has acquired Togolese nationality only after the act for which he is being prosecuted was committed". |
Кроме того, пункт 3 статьи 7 предусматривает экстерриториальное применение тоголезского уголовного законодательства, "если обвиняемый приобрел тоголезское гражданство лишь после совершения вменяемого ему в вину деяния". |
In the course of the search, 311 diamond pieces were found in the safe that the 1st accused opened for them, together with $6,800 in $100 notes. |
Во время обыска обвиняемый открыл сейф, в котором было обнаружено 311 алмазов и 6800 долл. США в стодолларовых купюрах. |
That applied regardless of whether a statement was true, or if it was incriminating or exculpatory, and even if the accused had subsequently agreed to it. |
Это положение применяется вне зависимости от того, были ли показания павдивыми, инкриминирующими или реабилитирующими, даже если впоследствии обвиняемый согласился с ними. |