It would be a matter for judicial decision by a Trial Chamber should an occasion arise where the accused has voluntarily surrendered and waives his right to trial in person. |
Если возникнет ситуация, когда обвиняемый добровольно сдался и отказался от своего права быть судимым в его присутствии, судебное решение в данном случае будет приниматься одной из судебных камер. |
But over and above any technical and diplomatic obstacles to such a situation, there are enormous disadvantages to take into consideration, not least of which is the likely effect on prosecution witnesses of the knowledge that the accused is again at large. |
Однако, помимо возникновения в такой ситуации каких-либо технических и дипломатических проблем, должны быть приняты во внимание и такие крайне отрицательные факторы, как, например, то впечатление, которое на свидетелей обвинения произведет тот факт, что обвиняемый вновь находится на свободе. |
The Tribunal has devised draft rulings delineating a number of conditions for provisional release so that in an emergency situation the accused can be released within a day, provided, of course, that the relevant Member States are fully cooperating. |
Трибунал подготовил проекты постановлений, в которых оговаривается ряд условий для временного освобождения, с тем чтобы в чрезвычайной ситуации обвиняемый мог быть освобожден в течение одного дня при условии, разумеется, полного сотрудничества со стороны соответствующих государств-членов. |
The authors sought on several occasions to invoke article 20 of the Russian Constitution, 1993, which provides that cases in which an accused subject to the death penalty may, at his request, be tried before a jury. |
Авторы неоднократно пытались прибегнуть к статье 20 российской Конституции 1993 года, которая предусматривает, что по делам, в связи с которыми обвиняемым может быть вынесен смертный приговор, обвиняемый может просить о рассмотрении дела с участием присяжных заседателей. |
They will, if the accused does not object, be able to rule directly on the substance of the case and to deliver sentences of imprisonment of less than one year. |
В частности, они смогут, если обвиняемый против этого не возражает, вынести решение прямо по существу дела и объявить меру наказания в виде лишения свободы на срок до одного года. |
The arresting officer tried to release him from custody with an Appearance Notice, on the basis of which an accused may be released from custody. |
Произведший арест сотрудник полиции намеревался освободить его из-под стражи путем вручения ему уведомления о явке в суд, на основании которого обвиняемый может быть освобожден из-под стражи. |
The request may contain a plan for repairing the damage caused by the offence and a description of the conditions which the accused is prepared to fulfil according to the following article. |
Такое ходатайство должно содержать предложения о возмещении ущерба, причиненного преступлением, с подробным изложением условий, которые обвиняемый обязуется выполнить в соответствии с нижеследующей статьей. |
In a trial by court martial, the accused service member is accorded the full range of constitutional rights, including representation by a qualified defence counsel at no charge to the individual. |
Во время слушания дела в военном трибунале обвиняемый военнослужащий пользуется всеми конституционными правами, в том числе правом быть представленным квалифицированным защитником без каких-либо расходов со стороны данного лица. |
The article further stipulated, however, that release might be granted if the accused had served, in pre-trial detention, the penalty requested by the prosecutor and that appeared "at first sight" to be sufficient. |
Далее, однако, статья предусматривает, что освобождение возможно, если обвиняемый отбыл срок наказания, требуемый обвинителем, находясь под стражей до суда, и это "на первый взгляд" кажется достаточным. |
On the other hand, if the claim made in the defence proves to be false, it must be dismissed and the accused must be punished for the charge levelled against him. |
С другой стороны, если заявления защиты оказываются ложными, они отклоняется, а обвиняемый наказывается по выдвинутому против него обвинению. |
Anyone accused of committing a crime shall be considered innocent until he is proven guilty as specified by law and a court sentence to that effect has become enforceable. |
Каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и не будет в связи с этим вступившего в законную силу приговора суда. |
When the accused fails to appear, without a legitimate reason, at the first summons or each time the court deems it necessary; |
если обвиняемый без уважительной причины не является в суд на первое слушание или когда суд считает это необходимым; |
If the accused does not appoint a defence counsel, the Prosecutor-General shall immediately be asked to appoint one and the public defender appointed shall report for duty within 12 hours of receiving the request. |
Если задержанный обвиняемый не назначает себе защитника, то его назначение незамедлительно производится Главным прокурором Республики, при этом назначенный общественный защитник обязан явиться в суд не позднее чем через 12 часов с момента получения соответствующего предписания. |
In accordance with Article 28 of the Code of Criminal Procedure of the Kyrgyz Republic the accused shall have the right to know the charges against him. |
В соответствии со статьей 28 УПК Кыргызской Республики обвиняемый имеет право знать, в чем он обвиняется. |
Under article 28 of the Code of Criminal Procedure the accused has the right to participate in the hearing of a case in a court of original jurisdiction. |
Согласно статье 28 УПК обвиняемый имеет право участвовать в судебном разбирательстве в суде первой инстанции. |
Under article 28 CCP the accused is entitled to the services of counsel for the defence, whose involvement is permitted under article 29 from the moment charges are brought. |
Согласно статье 28 УПК обвиняемый имеет право на защитника, который согласно статье 29 допускается к участию в деле с момента предъявления обвинения. |
In one case, however, the accused objected to the assignment of a given counsel and requested representation by another counsel, which inevitably delayed the proceedings. |
Однако в одном случае обвиняемый возражал против назначения конкретного защитника и требовал, чтобы его представлял другой защитник, что, естественно, замедлило процесс. |
The absence of a jury and the unique role that judges play in these cases (e.g., the inferences that may be drawn if the accused remains silent) has altered the manner in which judges are viewed. |
Отсутствие присяжных и особая роль, которую играют судьи при рассмотрении этих дел (например, возможность вынесения соответствующего заключения, если обвиняемый сохраняет молчание) способствовали изменению привычного представления о судьях. |
During the trial, an accused minor was allowed to remain at large subject to certain measures to ensure his or her presence in court or, where appropriate, attendance at a health establishment. |
В ходе судебного разбирательства обвиняемый несовершеннолетний находится на свободе при условии обеспечения его или ее явки в суд или же в соответствующих случаях в медицинском учреждении. |
A fair hearing was ensured by requiring that, at all stages of the criminal proceedings, the accused should have the same status as the prosecutor and could not be forced to make a confession or to answer leading questions. |
Справедливое судебное разбирательство обеспечивается предусмотренным требованием о том, что на всех этапах уголовного судопроизводства обвиняемый должен иметь одинаковый с прокурором статус и не должен принуждаться к признанию или ответам на наводящие вопросы. |
It is incumbent upon the Organization to deal with these cases as quickly as possible and to ensure that both the complainant and the accused have access to a focal point to receive information on the case. |
Организация обязана максимально быстро рассматривать эти дела и обеспечивать, чтобы как податель жалобы, так и обвиняемый имели доступ к координатору для получения информации по данному делу. |
The presumption of innocence made it impossible to mete out immediate punishment to those in a position of power, since the accused had to be given a fair opportunity to defend himself. |
Презумпция невиновности не позволяет безотлагательно назначать наказание для лиц, занимающих руководящие должности, поскольку обвиняемый должен иметь справедливую возможность на защиту. |
He only came to be known when the 1st accused mentioned that he had introduced him to the sellers of the diamonds. Then he was arrested. |
Он попал в поле зрения тогда, когда 1-й обвиняемый рассказал о том, что он свел его с продавцами алмазов, после чего он был арестован. |
Your Worship, ignorance is not a defence, but the 1st accused has gone through a great ordeal from the moment this thing started. |
Ваша Честь, незнание законов не освобождает от ответственности за их нарушение, однако 1й обвиняемый пережил очень много страданий с момента начала этого дела. |
In addition, a summary public trial will not be available for serious offences, even in the case of a guilty plea entered by the accused. |
Кроме того, открытое разбирательство в порядке суммарного производства не допускается в отношении серьезных преступлений даже в том случае, если обвиняемый признал свою вину. |