| The Prosecution teams have tried nine different cases involving 21 accused and have completed the prosecutions of seven of these cases. | Обвинительные группы участвовали в судебном разбирательстве девяти различных дел, по которым проходит 21 обвиняемый, и завершили обвинительную часть семи из этих процессов. |
| Should the accused be found guilty, the assets in question shall become State property. | В случае, когда обвиняемый признан виновным, указанные активы становятся собственностью государства. |
| The accused Momčilo Krajišnik filed preliminary motions challenging jurisdiction and the form of the indictment pursuant to rule 72 of the Rules. | Обвиняемый Момчило Крайшник подал предварительные ходатайства, в которых оспариваются юрисдикция и форма обвинительного заключения в соответствии с правилом 72 правил. |
| The accused had been indicted on a sealed arrest warrant in 1995. | Обвиняемый был передан суду в соответствии с запечатанным ордером на арест, выданным в 1995 году. |
| In one case the accused was acquitted. | По одному делу обвиняемый был оправдан. |
| In one case the accused was acquitted. | По одному из рассмотренных дел обвиняемый был оправдан. |
| The accused, however, remains entitled to communicate with his legal counsel, diplomatic or consular representatives and his immediate family. | Вместе с тем обвиняемый сохраняет право встречаться со своим адвокатом, дипломатическими или консульскими представителями и близкими членами своей семьи. |
| The accused Mr. Halilović had sought to interview three individuals who had been placed on the prosecution's list of proposed witnesses. | Обвиняемый г-н Халилович просил о допросе трех лиц, которые были включены в список предлагаемых свидетелей обвинения. |
| The third accused, Miroslav Radić, was acquitted. | Третий обвиняемый, Мирослав Радич, был оправдан. |
| The statements of prosecution witnesses shall be made available in original and in a language which the accused fully understands and speaks. | З. Заявления свидетелей обвинения предоставляются в подлиннике и на языке, который обвиняемый полностью понимает и на котором он говорит. |
| The accused forcibly deprived one or more persons of biological reproductive capacity. | Обвиняемый принудительно лишил одно или нескольких лиц естественной способности к воспроизводству. |
| The accused subjected one or more persons to a biological experiment without their consent . | Обвиняемый подверг одно или несколько лиц без их согласия тому или иному биологическому эксперименту». |
| The accused improperly used a flag of truce. | Обвиняемый использовал ненадлежащим образом флаг перемирия». |
| The accused improperly used a flag, insignia or uniform of the United Nations. | Обвиняемый использовал ненадлежащим образом флаг, знаки различия или форму Организации Объединенных Наций». |
| The accused improperly used the distinctive emblems of the Geneva Conventions. | Обвиняемый использовал ненадлежащим образом отличительные эмблемы, установленные Женевскими конвенциями». |
| The accused caused serious bodily or mental harm to one or more persons. | Обвиняемый причинил серьезные телесные повреждения или умственное расстройство одному или нескольким человек. |
| The accused threatened to kill, injure or continue to detain such person or persons. | Обвиняемый угрожал убить, нанести увечья или продолжать задерживать такое лицо или таких лиц. |
| Paragraph 2 of the same article stipulates that an accused shall have all the procedural rights of a suspect. | В пункте 2 данной статьи Кодекса оговаривается, что обвиняемый обладает всеми процессуальными правами подозреваемого. |
| An accused has, besides, a whole series of other rights detailed below. | Кроме того, обвиняемый располагает еще целым рядом прав, о которых подробно будет сказано ниже. |
| Defence is undertaken by designation only when a suspect or accused does not retain counsel on contract. | Защита по назначению применяется только в тех случаях, когда подозреваемый или обвиняемый не приглашает защитника по соглашению. |
| The accused shall have the right to have a defence counsel be present at his/her examination. | Обвиняемый имеет право на то, чтобы защитник присутствовал на его допросе. |
| It should take measures to ensure that the accused awaiting trial are not kept in custody for an unreasonable period of time. | Оно должно стараться обеспечивать, чтобы обвиняемый не находился под стражей до суда в течение необоснованно длительного периода времени. |
| The accused re-entered a plea of not guilty at a new initial appearance held on 25 November before the Chamber. | На новой первой явке, состоявшейся 25 ноября в этой Камере, обвиняемый вновь заявил о своей невиновности. |
| The accused and the case file of the Prosecutor have now been handed over to the Dutch authorities. | Обвиняемый и прокурорское досье были переданы голландским компетентным органам. |
| In Tunisia, legal aid was provided for, although the accused could not choose the lawyer to represent him or her. | В Тунисе правовая помощь оказывается, но обвиняемый не может выбирать адвоката, который бы представлял его. |