If the accused has served, in pre-trial detention or custody, the penalty requested by the prosecutor, and this appears at first sight to be sufficient; |
З) если обвиняемый отбыл в предварительном заключении срок наказания, которое требуется прокурором, и такое наказание, на первый взгляд, представляется адекватным; |
The accused has the right to be defended by a Bar Association lawyer whom he trusts or by a court-appointed lawyer; he may also defend himself in person, provided that does not impair the effectiveness of the defence or obstruct the normal course of the proceedings. |
Обвиняемый имеет право быть представленным одним из членов Коллегии адвокатов, которому он доверяет, или назначенным судом адвокатом; он также может осуществлять свою защиту лично, если только это не наносит ущерба эффективности защиты или не нарушает нормальный ход судопроизводства. |
arraignment: procedure whereby accused is brought before the court to hear crime with which he is charged and to plead guilty or not guilty |
Предъявление обвинения: процедура, в соответствии с которой обвиняемый доставляется в суд для заслушивания предъявляемых ему обвинений и признания себя виновным или невиновным |
If, at the end of that time, the suspect or the accused has not retained counsel or stated his or her intention to defend him or herself in person, defence counsel shall be assigned automatically from the list kept by the Registrar. |
Если по прошествии этого срока обвиняемый или подозреваемый не нанимает нового адвоката или уведомляет о своем решении самостоятельно защищать себя, адвокат автоматически назначается из списка, который ведется Секретарем. |
As regards the right of the prosecutor to appeal Austria believes that this right should be brought in conformity with the right of appeal of the accused. |
Что касается права прокурора на обжалование, то Австрия считает необходимым привести это право в соответствие с правом на обжалование, которым наделен обвиняемый. |
It was reported that under article 130 of the Code of Penal Procedure, the accused could not communicate with his/her family or friends if contacts with other persons could lead to destruction of evidence or collusion with witnesses. |
Было сообщено, что в соответствии со статьей 130 уголовно-процессуального кодекса обвиняемый не может общаться с родственниками или близкими, если контакты с другими лицами могут привести к уничтожению вещественных доказательств или сговору со свидетелями. |
After having been surrendered to the Tribunal and while awaiting trial or appeal, the accused are held in a special detention facility rented from the Netherlands Government which is governed by a unique set of international standards (Rules of Detention). |
После передачи дела обвиненного в Трибунал и в ожидании судебного разбирательства или апелляции обвиняемый находится в специальном месте содержания под стражей, которое сдается в аренду правительством Нидерландов и деятельность которого регулируется уникальным сводом международных норм (правила, регулирующие содержание лиц под стражей). |
If the State of the accused's nationality was added to the list of States which were required to accept the jurisdiction of the Court, that would unnecessarily complicate the function for which the court was to be established. |
Если государство, гражданином которого является обвиняемый, будет включено в список государств, которые должны признавать юрисдикцию суда, то это излишне усложнит ту функцию, ради которой создается суд. |
It was suggested, for instance, that if the accused appeared before the court after having been sentenced in absentia, a subsequent trial should be held in his presence, in order to safeguard his right to present a defence. |
Предлагалось, например, что, если обвиняемый предстанет перед судом после заочного разбирательства его дела, следует провести еще одно разбирательство в его присутствии, с тем чтобы гарантировать его право на защиту. |
The Committee also deplores the lack of respect for due process of law, particularly before the Revolutionary courts, where trials in camera tend to be the rule and where apparently no real possibility is provided to the accused to prepare a defence. |
Комитет также сожалеет по поводу несоблюдения процессуальных норм, особенно в революционных судах, в которых обычным явлением стали закрытые судебные процессы и в которых, как представляется, обвиняемый лишен какой-либо реальной возможности подготовить свою защиту. |
Pursuant to the Penal Code of 1991, such provisions are not applicable to the southern states "unless the accused himself requests application of the said provisions to him or the legislative body concerned decides to the contrary". |
В соответствии с Уголовным кодексом 1991 года эти положения не могут применяться в южных штатах страны, "если только сам обвиняемый не ходатайствует о применении к нему этих положений или соответствующий законодательный орган не примет иного решения". |
He wondered whether the accused had the right to remain silent and, if so, whether he was informed of that right. |
Г-н Пикис спрашивает, имеет ли обвиняемый право сохранять молчание, и если имеет, то информируется ли он об этом праве. |
["the accused is not liable under article 55 to be prosecuted before or punished by the Court;"] |
["обвиняемый не подлежит уголовному преследованию или наказанию Судом на основании статьи 55;"] |
"(a) the accused refuses to appear and the State fails to act in accordance with article 54;" |
"а) обвиняемый отказывается явиться в Суд, и государство не принимает мер в соответствии со статьей 54;" |
The first trial, the Tadic case, is about to finish and in another case, where the accused has pleaded guilty, sentencing proceedings are being held today and tomorrow at The Hague, and a sentence will be delivered in a few weeks. |
Первый судебный процесс по делу Тадича должен завершиться, и в другом деле, в котором обвиняемый признал свою вину, процедура вынесения приговора проводится в Гааге сегодня и завтра, и приговор будет оглашен через несколько недель. |
(c) The accused has spent more than 18 months in detention, counting from the date of his arrest, without a sentence being handed down in the first instance; |
с) обвиняемый был лишен свободы в течение более 18 месяцев с момента задержания, и при этом суд первой инстанции не вынес никакого приговора; |
If the accused in a case requiring the so-called mandatory defence does not choose counsel within the prescribed period of time, he is assigned a counsel by the presiding judge of a panel of the competent court or, in pre-trial proceedings, by a judge. |
Если обвиняемый по какому-либо делу, предполагающему так называемую "обязательную" защиту, не выбрал адвоката в течение предусмотренного периода времени, ему назначается адвокат председательствующим судьей, а на досудебной стадии - судьей. |
She asked the delegation to explain the circumstances in which pre-trial detention could be extended to up to five days and the accused could be held incommunicado and the compatibility of those provisions with the Covenant. |
Она просит делегацию разъяснить, при каких обстоятельствах досудебное задержание может быть продлено до пяти дней, в течение которых обвиняемый может содержаться в режиме строгой изоляции, и объяснить, насколько эти положения совместимы с Пактом. |
If an accused maintained that he had been forced to give evidence, the Court must stop for a "trial within a trial" to hear that charge, and had the power to declare such evidence inadmissible. |
Если обвиняемый утверждает, что он давал показания под нажимом, суд должен приостановить слушание дела для проведения "внутреннего расследования" предъявленных обвинений и может объявить такие показания неприемлемыми. |
He was pleased to see that the two journalists had been released before the Committee had expressed its views on the subject; it appeared to reflect the High Court's commitment to seeing justice done; he hoped that the third accused journalist would not be imprisoned. |
Он выражает удовлетворение по поводу освобождения двух журналистов до того, как Комитет высказал свое мнение по этому вопросу; как представляется, это отражает стремление Высокого суда обеспечивать правосудие; он надеется, что и третий обвиняемый журналист не будет лишен свободы. |
They ensured, in particular, that the accused staff member was afforded the benefit of due process, in particular by being given the opportunity to respond to the charges and having his or her response impartially and fairly addressed by the Secretary-General. |
Установленные процедуры расследования предусматривают, в частности, что обвиняемый сотрудник имеет право на защиту, включая, в том числе, возможность отвечать на выдвинутые против него обвинения, и право на беспристрастное и справедливое рассмотрение его объяснений Генеральным секретарем. |
The accused used a flag of truce, the flag or the military insignia and uniform of the enemy or of the United Nations, as well as the distinctive emblems of the Geneva Conventions. |
Обвиняемый использовал флаг парламентера, национальный флаг или военные знаки различия и форму неприятеля или Организации Объединенных Наций, а также отличительные эмблемы, установленные Женевскими конвенциями. |
The accused compelled the nationals of the hostile party to serve in its armed or auxiliary forces or to undertake any work which involved them in the obligation of taking part in military occupation. |
Обвиняемый принуждал граждан противной стороны служить в армии или вспомогательных войсках или выполнять какую-либо работу, которая накладывала на них обязательство принять участие в военной деятельности. |
The accused attacked one or more persons, buildings, medical units or transports, or other objects using, in conformity with international law, a distinctive emblem or other method of identification indicating protection under the Geneva Conventions. |
Обвиняемый совершил нападение на одно или несколько лиц, зданий, медицинских учреждений или транспортных средств или другие объекты, использующие в соответствии с международным правом отличительную эмблему или иную маркировку, указывающую на защиту согласно Женевским конвенциям. |
That for that purpose the accused launched an attack, although without causing harm to the civilian population or to individual civilians not taking direct part in hostilities; |
обвиняемый совершил с этой целью нападение, даже если оно не привело к увечьям среди гражданского населения или отдельных гражданских лиц, не принимающих непосредственного участия в военных действиях; |