In criminal proceedings, the accused has the right to be tried in his or her presence. |
В разбирательстве по уголовному делу обвиняемый имеет право быть судимым в его присутствии: |
(a) The accused has the right to appear in person before the court. |
а) обвиняемый имеет право предстать перед судом лично; |
(e) The accused has the right to be present during the testimony of a witness. |
е) обвиняемый имеет право присутствовать во время представления свидетелем показаний. |
The Trial Chamber, in a public session, then determines whether there are indeed reasonable grounds for believing that the accused has committed the crimes charged in the indictment. |
Затем Судебная камера на открытом заседании определяет, действительно ли имеются разумные основания полагать, что обвиняемый совершил преступления, указанные в обвинительном заключении. |
The accused appeared before the Tribunal shortly after his surrender and his case is now proceeding before a Trial Chamber (see paras. 12-15 above). |
Обвиняемый предстал перед Трибуналом вскоре после его выдачи, и в настоящее время его дело рассматривается в Судебной камере (см. пункты 12-15). |
Where the accused is a leadership figure, the international arrest warrant will mean that he cannot leave his seat of power without risking arrest, rendering it difficult for him to perform as an effective leader. |
Когда обвиняемый является одной из руководящих фигур, наличие международного ордера на арест будет означать, что он может оставить свои полномочия, лишь рискуя оказаться под арестом, что затрудняет эффективное выполнение им своих функций как руководителя. |
This may be extended for the same period when the judge has not been able to receive the statement, or when the accused so requests in order to appoint a lawyer. |
Этот срок может быть продлен еще на одни сутки, если судья оказался не в состоянии снять показания или обвиняемый сам просит о такой отсрочке, с тем чтобы получить возможность назначить адвоката. |
If the accused does not object to making a statement, the judge shall invite him to state whatever he feels is appropriate in answer or as an explanation of the facts and to indicate what evidence he finds suitable. |
Если обвиняемый не отказывается от дачи показаний, то судья предлагает ему дать соответствующее разъяснение по поводу сообщенных ему фактов и указать, какие доказательства он находит приемлемыми. |
However, it was possible for the accused to be tried by the custodial State, by another State with which there was an extradition agreement, or by the court. |
Вместе с тем обвиняемый может быть предан суду в государстве задержания, с которым существует соглашение о выдаче, или передан международному уголовному суду. |
In considering the Court's jurisdiction, Australia agrees that, for practical reasons, the emphasis should be placed on the State in whose territory the accused is found or which otherwise can establish jurisdiction under the relevant treaty. |
В отношении юрисдикции суда Австралия согласна с тем, что по практическим соображениям основное внимание следует уделить государству, на территории которого обнаружен обвиняемый или которое иным образом может установить юрисдикцию согласно соответствующему договору. |
Because of the summary nature of the proceedings, the accused rarely had time to contact a lawyer of his choice or to prepare a defence. |
В связи с упрощенным характером этой процедуры обвиняемый редко располагает временем для того, чтобы встретиться с адвокатом по своему выбору и подготовиться к защите. |
"the accused has made a full, spontaneous confession." |
Во всех этих обвинениях, обвиняемый полностью признался. |
However, the verification undertaken by ONUSAL has confirmed that, in practice, in many cases the accused still spends hours and days in police detention without the assistance of a lawyer. |
Однако проведенная МНООНС проверка показала, что на практике обвиняемый проводит в полиции часы и даже дни, не получая помощи адвоката. |
Among the documents in the file was a complaint by the defence counsel that the accused had been detained for 33 hours before being assigned a defence lawyer. |
В качестве одной из причин, которой мотивировался протест, адвокат обвиняемого указал на то, что обвиняемый в течение ЗЗ часов находился под стражей и ему не был назначен адвокат. |
If an accused did not have the means to pay a lawyer of his choice, he was provided with legal defence services from the moment he was charged. |
Если обвиняемый не имеет средств для оплаты услуг выбранного им адвоката, ему предоставляется возможность пользоваться услугами защитника с момента предъявления обвинения. |
It could, for example, state that the penalty applicable to a crime against the peace and security of mankind should be at least equivalent to that provided for under the internal law of the country of which the accused was a national. |
В проекте можно было бы, например, отметить, что наказание, применимое в случае совершения какого-либо преступления против мира и безопасности человечества, не должно быть слабее наказания, предусматриваемого внутренним правом страны, гражданином которой является обвиняемый. |
In Sweden, the fixed term of imprisonment may not exceed 10 years unless more than one crime has been committed or the accused has a criminal record. |
Конкретно установленный срок тюремного заключения в Швеции не может превышать десяти лет, за исключением случаев, когда совершено сразу несколько преступлений или когда обвиняемый является рецидивистом. |
In proceedings under articles 34 and 35, the accused and the complainant States [and any State which has (or may have) jurisdiction over the crime] have the right to be heard. |
В ходе разбирательства в соответствии со статьями 34 и 35 обвиняемый (и) подавшие заявления государства [и любое государство, которое обладает (или может обладать) юрисдикцией в отношении данного преступления] имеют право быть заслушанными. |
["(c) or there is suspicion that the accused may obstruct the investigation by destruction of evidence or imperil witnesses."] |
["с) либо имеется подозрение, что обвиняемый может воспрепятствовать расследованию путем уничтожения свидетельств или создания угрозы для свидетелей."] |
"2. If the Trial Chamber finds the accused not guilty, it shall award him costs and just compensation." |
Если Судебная палата решит, что обвиняемый невиновен, она присуждает ему возмещение расходов и справедливую компенсацию . |
If the decision handed down is to discontinue the proceedings or to acquit the accused or his heirs may demand restitution of the amount paid, without prejudice to any other actions arising out of the unjust act. |
Если при производстве по делу выносится решение о прекращении дела или оправдательный приговор, обвиняемый или его наследники могут потребовать возмещения выплаченных сумм без ущерба для возбуждения других исков на основании неправомерных действий. |
(b) The accused has already spent in detention the period of imprisonment imposed by the court; |
Ь) обвиняемый находился под стражей в течение срока, установленного в этих решениях; |
She inquired whether the practice described in paragraph 81 of the report whereby an accused had the right to request an immediate trial after an unreasonably long delay was common and whether such individuals were usually compensated. |
Она спрашивает, насколько распространенной является практика, описанная в пункте 81 доклада, в соответствии с которой обвиняемый имеет право потребовать немедленного судебного разбирательства после неоправданно длительного пребывания под стражей, и получают ли такие лица, как правило, компенсацию. |
In particular, he wondered whether a person accused of aggravated terrorism or treason had the right to challenge those accusations in a civil court before being brought before a military tribunal. |
В частности, следовало бы знать, имеет ли обвиняемый в особо тяжком терроризме или измене право оспорить предъявленные ему обвинения в гражданском суде перед преданием его суду военного трибунала. |
The lawyer (very probably under the influence of the Committee's decisions) had filed an appeal with the competent court, alleging that it would be a violation of due process for the accused to be tried 10 years after the events in question. |
Адвокат (весьма вероятно, под влиянием решений Комитета) подал в компетентный суд апелляцию, где он указал, что судебные гарантии были нарушены, поскольку обвиняемый предстал перед судом через десять лет после совершения деяний. |