One accused (Miroslav Bralo) pleaded guilty during the reporting period. |
В течение отчетного периода свою вину признал один обвиняемый (Мирослав Брало). |
In May 2005, the accused indicated that he wanted to defend himself. |
В мае 2005 года обвиняемый указал, что он хочет защищать себя сам. |
Judgement was delivered on 16 November 2005 and the accused was found not guilty. |
Решение было вынесено 16 ноября 2005 года, и обвиняемый был признан невиновным. |
If the accused is a foreigner, the arrest order is sent to the Ministry of Foreign Affairs. |
Если обвиняемый является иностранным гражданином, то постановление об аресте направляется в Министерство иностранных дел Украины. |
In court, an accused could withdraw a confession obtained by the police during interrogation. |
В суде обвиняемый может отказаться от признания, полученного полицией в ходе допросов. |
Even if the investigation had not been concluded at the end of that six-month period, the accused must be released. |
Даже если расследование не было завершено к концу шестимесячного периода, обвиняемый должен быть освобожден. |
If, after the trial, the accused returned, another trial would be ordered. |
Если после суда обвиняемый возвращается, будет проводиться новое судебное расследование. |
To prove guilt it is not necessary to establish that the accused was aware of the purpose of the financial or economic transaction concerned. |
Для доказательства вины нет необходимости устанавливать, был ли обвиняемый осведомлен о целях соответствующей финансовой или экономической операции. |
The accused committed an inhumane act against one or more persons. |
Обвиняемый совершил бесчеловечный акт против одного или нескольких лиц. |
The accused intended such civilian objects to be the object of the attack. |
Обвиняемый умышленно избрал объектом нападения такие гражданские объекты. |
The accused killed or injured one or more persons. |
Обвиняемый убил или ранил одного или нескольких человек. |
The accused knew that the conduct could result in death or serious personal injury. |
Обвиняемый знал, что деяние может повлечь за собой смерть или серьезное увечье. |
The accused knew of the prohibited nature of such use. |
Обвиняемый знал о запрещенном характере такого использования. |
The accused made such use for combatant purposes in a manner prohibited under the international law of armed conflict. |
Обвиняемый сделал это в военных целях в нарушение норм международного права, применимых в вооруженных конфликтах. |
The accused coerced one or more persons by act or threat to take part in military operations against that person's own country or forces. |
Обвиняемый посредством действия или угрозы принудил одно или несколько лиц принять участие в военных действиях против своей собственной страны или сил. |
The accused intended to deprive the owner of the property and to appropriate it for private or personal use. |
Обвиняемый имел умысел лишить собственника его имущества и присвоить его для частного или личного пользования. |
The accused employed a gas or other analogous substance or device. |
Обвиняемый применил газ или другое аналогичное вещество или средство. |
The trial commenced on 12 February 2002, and the accused has chosen to represent himself in these proceedings. |
Судебное разбирательство началось 12 февраля 2002 года, и обвиняемый решил сам представлять свои интересы на этом процессе. |
The accused intended to starve civilians as a method of warfare. |
Обвиняемый имел умысел подвергнуть гражданское население голоду в качестве способа ведения войны. |
During the pre-trial phase, the accused has the right to legal counsel. |
На досудебном этапе обвиняемый имеет право пользоваться помощью адвоката. |
The accused was acquitted, as the court found that his commission of the offence had not been adequately demonstrated. |
Обвиняемый сотрудник полиции был оправдан, поскольку суд пришел к выводу, что совершение им правонарушения не было доказано. |
If the accused escapes detention, the prescribed periods start over again (art. 191). |
Если обвиняемый уклоняется от содержания под стражей, то исчисление установленного срока начинается заново (статья 191). |
Expert opinions were not always reliable and the accused should have the right to obtain an alternative view. |
Выводы экспертов не всегда являются надежными, и обвиняемый должен иметь право ознакомиться с альтернативным мнением. |
In his appeal, the accused requested that the value of the evidence should be reviewed on grounds of error. |
При подаче апелляции обвиняемый просил пересмотреть оценку свидетельств, утверждая, что в данном случае имела место ошибка. |
And yet the accused could only demonstrate his innocence by referring to his original accounting documents. |
С другой стороны, обвиняемый смог бы продемонстрировать свою невиновность с помощью оригинальных выписок из счетов. |