| One accused (Miroslav Bralo) pleaded guilty during the reporting period. | В течение отчетного периода свою вину признал один обвиняемый (Мирослав Брало). |
| In May 2005, the accused indicated that he wanted to defend himself. | В мае 2005 года обвиняемый указал, что он хочет защищать себя сам. |
| Judgement was delivered on 16 November 2005 and the accused was found not guilty. | Решение было вынесено 16 ноября 2005 года, и обвиняемый был признан невиновным. |
| If the accused is a foreigner, the arrest order is sent to the Ministry of Foreign Affairs. | Если обвиняемый является иностранным гражданином, то постановление об аресте направляется в Министерство иностранных дел Украины. |
| In court, an accused could withdraw a confession obtained by the police during interrogation. | В суде обвиняемый может отказаться от признания, полученного полицией в ходе допросов. |
| Even if the investigation had not been concluded at the end of that six-month period, the accused must be released. | Даже если расследование не было завершено к концу шестимесячного периода, обвиняемый должен быть освобожден. |
| If, after the trial, the accused returned, another trial would be ordered. | Если после суда обвиняемый возвращается, будет проводиться новое судебное расследование. |
| To prove guilt it is not necessary to establish that the accused was aware of the purpose of the financial or economic transaction concerned. | Для доказательства вины нет необходимости устанавливать, был ли обвиняемый осведомлен о целях соответствующей финансовой или экономической операции. |
| The accused committed an inhumane act against one or more persons. | Обвиняемый совершил бесчеловечный акт против одного или нескольких лиц. |
| The accused intended such civilian objects to be the object of the attack. | Обвиняемый умышленно избрал объектом нападения такие гражданские объекты. |
| The accused killed or injured one or more persons. | Обвиняемый убил или ранил одного или нескольких человек. |
| The accused knew that the conduct could result in death or serious personal injury. | Обвиняемый знал, что деяние может повлечь за собой смерть или серьезное увечье. |
| The accused knew of the prohibited nature of such use. | Обвиняемый знал о запрещенном характере такого использования. |
| The accused made such use for combatant purposes in a manner prohibited under the international law of armed conflict. | Обвиняемый сделал это в военных целях в нарушение норм международного права, применимых в вооруженных конфликтах. |
| The accused coerced one or more persons by act or threat to take part in military operations against that person's own country or forces. | Обвиняемый посредством действия или угрозы принудил одно или несколько лиц принять участие в военных действиях против своей собственной страны или сил. |
| The accused intended to deprive the owner of the property and to appropriate it for private or personal use. | Обвиняемый имел умысел лишить собственника его имущества и присвоить его для частного или личного пользования. |
| The accused employed a gas or other analogous substance or device. | Обвиняемый применил газ или другое аналогичное вещество или средство. |
| The trial commenced on 12 February 2002, and the accused has chosen to represent himself in these proceedings. | Судебное разбирательство началось 12 февраля 2002 года, и обвиняемый решил сам представлять свои интересы на этом процессе. |
| The accused intended to starve civilians as a method of warfare. | Обвиняемый имел умысел подвергнуть гражданское население голоду в качестве способа ведения войны. |
| During the pre-trial phase, the accused has the right to legal counsel. | На досудебном этапе обвиняемый имеет право пользоваться помощью адвоката. |
| The accused was acquitted, as the court found that his commission of the offence had not been adequately demonstrated. | Обвиняемый сотрудник полиции был оправдан, поскольку суд пришел к выводу, что совершение им правонарушения не было доказано. |
| If the accused escapes detention, the prescribed periods start over again (art. 191). | Если обвиняемый уклоняется от содержания под стражей, то исчисление установленного срока начинается заново (статья 191). |
| Expert opinions were not always reliable and the accused should have the right to obtain an alternative view. | Выводы экспертов не всегда являются надежными, и обвиняемый должен иметь право ознакомиться с альтернативным мнением. |
| In his appeal, the accused requested that the value of the evidence should be reviewed on grounds of error. | При подаче апелляции обвиняемый просил пересмотреть оценку свидетельств, утверждая, что в данном случае имела место ошибка. |
| And yet the accused could only demonstrate his innocence by referring to his original accounting documents. | С другой стороны, обвиняемый смог бы продемонстрировать свою невиновность с помощью оригинальных выписок из счетов. |