Please also inform the Committee about the outcome of the trials referred to in paragraph 32 of the report, including information on the current situation of the accused and what, if any, penalties were applied. |
Просьба проинформировать также Комитет о результатах судебных разбирательств, упомянутых в пункте 32 доклада, и, в частности, представить информацию о положении, в котором в настоящее время находится обвиняемый, и о том, были ли применены какие-либо меры наказания. |
It is a duty of all agencies participating in the criminal procedure and agencies providing judicial assistance to act in the most urgent manner if the accused is detained. |
Все учреждения, участвующие в процессе уголовного разбирательства, и учреждения, оказывающие судебную помощь, обязаны действовать самым оперативным образом в случае, если обвиняемый содержится под стражей. |
It was well known, and there might be two different situations, one in which the accused could see the judges, even though their identities were withheld, and another in which the judges actually sat behind a screen and never appeared. |
Оно хорошо известно, и могут существовать две различных ситуации: одна, при которой обвиняемый может видеть судей даже в том случае, если их личность не оглашается, и другая, когда судьи заседают за ширмой и никогда не предстают перед обвиняемым. |
3.3 In respect of the allegations of a violation of article 14, paragraph 2, the author claims that the burden of proof rests with the prosecution, not the defence, since the accused has the right to the presumption of innocence. |
З.З В отношении заявлений о нарушении пункта 2 статьи 14 автор утверждает, что бремя доказательства лежит не на защите, а на обвинении, поскольку обвиняемый имеет право на презумпцию невиновности. |
(a) The accused is entitled to legal aid if he is partially or fully incapable of paying for his defence; |
а) обвиняемый имеет право на юридическую помощь, если он полностью или частично не способен оплатить услуги, связанные с его защитой; |
Such person or persons were lawfully present in the area from which they were so deported or transferred and the accused was aware of the factual circumstances that established the lawfulness of such presence. |
Такое лицо или лица законно пребывали в районе, из которого они были депортированы или перемещены, и обвиняемый сознавал фактические обстоятельства, свидетельствовавшие о законности такого пребывания. |
The accused exercised a power attaching to the right of ownership over one or more persons, such as by purchasing, selling, lending or bartering such a person or persons, or by imposing on them a similar deprivation of liberty. |
Обвиняемый осуществлял правомочие собственника в отношении одного или нескольких лиц, например путем приобретения, продажи, предоставления в пользование, обмена такого лица или лиц либо путем аналогичного лишения их свободы. |
The accused subsequently refused, or was aware of a refusal, to acknowledge the deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of such person or persons. |
Обвиняемый впоследствии отказался, или знал об отказе, признать факт такого лишения свободы или предоставить информацию о судьбе или местонахождении такого лица или лиц. |
The accused invited the confidence or belief of one or more combatant adversaries that they were entitled to, or were obliged to accord, protection under rules of international law applicable in armed conflict. |
Обвиняемый вызвал у одного или нескольких комбатантов неприятеля доверие к себе, убедив в том, что они имеют право на защиту или обязаны предоставить защиту в соответствии с нормами международного права, применимыми в вооруженных конфликтах. |
Referrals may be made either to the State in whose territory the crimes are alleged to have taken place or to the State in which the accused was arrested. |
Передача дал может осуществляться либо государству, на территории которого предположительно совершены соответствующие преступления, либо государству, в котором был арестован обвиняемый. |
On 6 December 2002, the accused filed a request to challenge the legality of his arrest, claiming that he had sustained serious bodily injuries during his arrest and that he had declared himself willing to surrender voluntarily to the Tribunal. |
6 декабря 2002 года обвиняемый подал ходатайство, в котором он опротестовал правомерность его ареста, утверждая, что во время ареста он получил тяжкие телесные повреждения и что он заявил о своей готовности добровольно сдаться Трибуналу. |
For example, in a drug case the accused might argue that the search warrant by which the police entered his house and seized the drugs was defective and that his constitutional rights were therefore violated. |
Например, в случае хранения наркотических средств обвиняемый может подчеркнуть, что приказ об обыске и наложении ареста на имущество, по которому полицейские силы вошли в его жилище, был незаконен и что его конституционное право на правовую обеспеченность, стало быть, было нарушено. |
Smaller groups received a 20-year harsh sentence and 15 years hard labor, and one accused was sentenced to five years hard labor. |
Остальные получили от 20 лет строгого режима до 15 лет каторжных работ; один обвиняемый был приговорен к 5 годам каторжных работ. |
If the accused was extradited by a foreign country with a reservation, i.e. the consent with extradition is linked with the satisfaction of certain conditions, the reservation must be satisfied. |
Если обвиняемый был выдан иностранным государством с оговоркой, т.е. когда согласие в отношении выдачи увязывается с соблюдением некоторых условий, то оговорка должна быть выполнена. |
And you can definitely state that the accused, John Waldron... did not enter your theater on the night of September 29? |
И вы можете определённо заявить, что обвиняемый Джон Уолдрон... не входил в ваш кинотеатр, ночью 29 сентября? |
Does it merely appear to be the case that the accused is behind this financial intrigue, or do you have actual evidence to prove this? |
В деле всё представлено так, будто за этой финансовой интригой стоит обвиняемый, или у вас есть реальные улики, чтобы доказать это? |
In cases where the accused is unable to hire an attorney, the relevant court is obliged to appoint an attorney (court-appointed attorney) for him or her. |
Если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, соответствующий суд обязан назначить ему или ей адвоката (адвоката, назначаемого судом). |
At the trial it was stated that the accused had met with "counter-revolutionary elements", possibly a reference to a meeting he had with a Canadian journalist. |
Во время судебного разбирательства выяснилось, что обвиняемый встречался с "контрреволюционными элементами", и речь здесь, возможно, идет о встрече с канадской журналисткой; |
However, this does not entail that an accused... has the right to be furnished with translations of all relevant documents in a criminal investigation, provided that the relevant documents are made available to his counsel. |
Однако это не означает, что обвиняемый... имеет право на получение перевода всех имеющих отношение к делу документов в ходе уголовного расследования, если соответствующие документы предоставлены его адвокату. |
He agreed that the trial should be conducted before a chamber of five judges in which neither the complainant State nor the State of which the accused was a national would be represented. |
Она согласна с тем, что судебное разбирательство должно проводиться одной из камер суда, состоящей из пяти судей, в число которых не могут входить судьи из подавшего заявление государства или государства, гражданином которого является обвиняемый. |
The Netherlands Government largely agreed with the Working Group's proposals concerning how a case should be dealt with during the trial, but would prefer a procedure enabling the accused to challenge the competence of the tribunal before proceedings began. |
В целом делегация Нидерландов согласна с предложениями Рабочей группы относительно формы проведения судебного разбирательства, однако указывает, что необходимо предусмотреть процедуру, чтобы обвиняемый имел возможность заявить протест против юрисдикции трибунала до начала разбирательства. |
However, the statute should make it clear that the accused should not be able to claim in his defence either that he was performing official functions or that he had acted pursuant to an order of a superior. |
В любом случае в статуте необходимо ясно определить, что обвиняемый не может утверждать в свое оправдание, что он выполнял официальную функцию или действовал по приказу вышестоящего начальника. |
To make it possible for the accused or the Prosecutor to appeal, without rendering the structure of the Tribunal too cumbersome, the Tribunal has been divided into two trial chambers, each with three judges, and an appeals chamber consisting of five judges. |
Для того чтобы обвиняемый или Обвинитель имели право на обжалование и не делать при этом структуру Трибунала слишком громоздкой, Трибунал был разделен на две Судебные камеры, каждая в составе трех судей, и Апелляционную камеру, состоящую из пяти судей. |
On arrest, the accused will be transferred to The Hague, where he will be detained on remand in the Detention Unit under United Nations control and supervision. |
После ареста обвиняемый будет направляться в Гаагу, где он будет находиться под стражей в Отделении содержания под стражей под контролем и надзором Организации Объединенных Наций. |
In terms of trigger mechanisms for invoking the jurisdiction of the court, his delegation was not opposed to broadening the requirements for consent to include the State of which the accused was a national and the State most affected by the crime. |
Что касается механизмов задействования для применения юрисдикции суда, то делегация Индии не возражает против расширения требований в отношении согласия, включив в них государство, гражданином которого является обвиняемый, и государство, в наибольшей степени пострадавшее в результате совершенного преступления. |