For war crimes, consent by the State of which the accused was a national would be preferable. |
Касательно военных преступлений было бы предпочтительно иметь согласие государства, гражданином которого является обвиняемый. |
A fourth accused has recently been arrested and is expected to be surrendered to the Tribunal before the end of 1997. |
Недавно был арестован четвертый обвиняемый, и ожидается, что он будет передан Трибуналу до конца 1997 года. |
The accused had the right to national or international counsel for their defence. |
В порядке защиты обвиняемый имеет право на помощь национальных или международных адвокатов. |
The accused has the right to extract necessary information from his case materials while familiarizing himself with them. |
Обвиняемый имеет право собирать необходимую информацию из досье по своему делу во время ознакомления с досье. |
The accused Mrachacz was in Sirokij-Brijek until the beginning of June 1995. |
Обвиняемый Мрахач до начала июня 1995 года находился в городе Широкий-Бриек. |
The accused Simang left Bosnia in March 1994 and reached South Africa, where he was recruited as a mercenary for an underground movement. |
Обвиняемый Зиманг покинул Боснию в марте 1994 года и прибыл в Южную Африку, где был завербован в качестве наемника для одного из подпольных движений. |
The accused Simang was then questioned by the police in Frankfurt am Main. |
Затем обвиняемый Зиманг был допрошен сотрудниками полиции во Франкфурте-на-Майне. |
The result is that the accused stands convicted of further offences and is awaiting re-sentencing. |
В результате этого обвиняемый оказался осужденным и за другие правонарушения и в настоящее время ожидает изменения наказания. |
No adverse inference is to be drawn if an accused declines to do so. |
Не должно делаться никаких отрицательных выводов, если обвиняемый отказывается от этого. |
In one civil law system, after an accused pleads not guilty to the indictment, the prosecutor presents the case. |
Одна традиция континентального права предусматривает, что после того, как обвиняемый признает себя невиновным в связи с предъявленным ему обвинительным заключением, прокурор излагает свои аргументы по сути дела. |
The ICTY Rules do not provide for the appointment of a duty counsel during interim periods when the accused might otherwise be unrepresented. |
Правила МТБЮ не предусматривают назначения заместителя адвоката в промежуточные периоды, когда в противном случае обвиняемый может оказаться непредставленным. |
It is recalled that the first accused was transferred to Arusha in May 1996. |
Следует напомнить, что первый обвиняемый был переведен в Арушу в мае 1996 года. |
Despite extensive eyewitness testimony, the accused man had apparently been released for lack of evidence. |
Несмотря на показания многочисленных свидетелей, обвиняемый был освобожден из-за недостатка улик. |
Furthermore, if the accused owned a business, the judge could order the establishment to be closed down. |
Кроме того, если обвиняемый является владельцем коммерческого предприятия, суд может вынести постановление о его закрытии. |
The accused had pleaded guilty to the charges brought against him and was sentenced to 10 years imprisonment. |
Обвиняемый признал себя виновным по предъявленным ему обвинениям и был приговорен к 10 годам тюремного заключения. |
If at the end of the 12 months the investigation procedure had not been completed, the accused was automatically released. |
Если в течение этих двенадцати месяцев следственное производство не завершено, то обвиняемый автоматически освобождается. |
The accused was free to choose his defence counsel, and statements made during the hearings were placed in the public records. |
Обвиняемый пользуется правом выбирать адвоката, а заявления, сделанные в ходе судебного разбирательства, заносятся в публичные протоколы. |
Such a sentence could be handed down only by a court, and the accused had the right to appeal. |
Такое наказание может применяться только по решению суда, в каковом случае обвиняемый имеет право на обжалование. |
Another accused, who pleaded guilty, has been sentenced. |
Был осужден еще один обвиняемый, который признал себя виновным. |
Even at trial, the accused had not reported to the Court the allegations of torture. |
Даже во время судебного процесса обвиняемый не сообщил суду о якобы имевших место пытках. |
The rule that the accused should be present during the trial was widely endorsed. |
Правило, заключающееся в том, что обвиняемый должен присутствовать в ходе судебного разбирательства, получило широкую поддержку. |
The accused appealed against the sentence on 17 March 2000. |
Обвиняемый подал апелляцию на приговор 17 марта 2000 года. |
The accused appeared together with Miroslav Kvočka, Mladen Radić, Zoran Žigić and Milojica Kos. |
Обвиняемый предстал перед судом вместе с Мирославом Квочкой, Младеном Радичем, Зораном Жигичем и Милойкой Косем16. |
If the accused is not present, the decision will be reached based on the documents before the court. |
Если обвиняемый отсутствует, решение принимается на основе материалов, находящихся в распоряжении суда. |
Article 20 of the Act stipulates that the accused may communicate freely with his or her lawyer immediately after the first hearing. |
Статья 20 этого же закона предусматривает, что сразу же после первого допроса обвиняемый может свободно сноситься со своим адвокатом. |