Английский - русский
Перевод слова Accused
Вариант перевода Обвиняемый

Примеры в контексте "Accused - Обвиняемый"

Примеры: Accused - Обвиняемый
Also in this event, the accused must be questioned immediately on the matter and the preconditions for arrest, and if it turns out that the reason for detention no longer obtains, the person must be released immediately. В этом случае обвиняемый также должен быть допрошен сразу в связи с причиной и условиями ареста, и если окажется, что причины для задержания больше нет, то задержанный должен быть сразу освобожден.
That the accused intentionally committed or participated in an act or omission which would be generally considered to cause serious humiliation, degradation or otherwise be a serious attack on human dignity; and i) что обвиняемый умышленно совершал действия или бездействие, которые в целом, как считается, приводят к серьезному унижению, оскорблению или какому-либо иному серьезному посягательству на человеческое достоинство, или принимал участие в таких действиях или бездействии, и
The main person accused, Mr. Yacin Yabeh Galab, was sentenced to 15 years' rigorous imprisonment, while Mr. Hussein Gouldon Boulaleh, Mr. Ahmed Aden Faden and Mr. Daher Assan Ahmed were sentenced to 10 years' rigorous imprisonment each. Главный обвиняемый, г-н Ясин Ябех Галаб, был приговорен к 15 годам тюремного заключения строгого режима, а г-н Хусейн Вуелден Булалалех, г-н Ахмед Аден Фаден и г-н Дахер Хассан Ахмед были приговорены каждый к 10 годам тюремного заключения строгого режима.
The information received also stated that the Guatemalan Human Rights Ombudsman, José Arango Escobar, concluded that the human rights of the girl had been violated by the accused and that the prosecutor was negligent in the performance of her duties. В полученных материалах также сообщалось о том, что омбудсмен Гватемалы по правам человека Хосе Аранго Эскобар сделал вывод о том, что обвиняемый нарушил права человека этой девочки и что прокурор проявила халатность при исполнении своих обязанностей.
In a small case involving one accused, with perhaps 15 prosecution witnesses, the prosecution case can be inserted into the break in a larger case and the defence case can be inserted into the following break. Обвинение может представить свои доводы по менее крупному делу, по которому проходит один обвиняемый и имеется, скажем, 15 свидетелей обвинения, во время перерыва в рассмотрении более крупного дела, а защита может представить свои доводы во время следующего перерыва.
Following the detention by SFOR of Dragan Nikolić on 21 April 2000 and his transfer to the custody of the International Tribunal on 22 April 2000, the accused pleaded not guilty to all 80 counts charged against him at his initial appearance hearing on 28 April 2000. После того как 21 апреля 2000 года СПС задержали Драгана Николича и 22 апреля 2000 года передали его в распоряжение Международного трибунала, обвиняемый на первой явке 28 апреля 2000 года заявил, что он не признает себя виновным по всем 80 пунктам предъявленного ему обвинения.
The rule now provides that the Trial Chamber may order a referral only after being satisfied that the accused will receive a fair trial and that the death penalty will not be imposed or carried out. Теперь этим правилом предусматривается, что Судебная камера может отдать распоряжение о передаче дела только в том случае, если она предварительно удостоверится в том, что обвиняемый будет судим по справедливости и что в его отношении не будет ни вынесен, ни приведен в исполнение смертный приговор.
"It is understood that the elements for war crimes do not include any requirement that the accused make any legal evaluation as to the existence of an armed conflict or its classification as international or non-international." «Имеется в виду, что элементы военных преступлений не включают какого-либо требования о том, чтобы обвиняемый давал правовую оценку существованию вооруженного конфликта или его квалификации в качестве международного или немеждународного».
The caution is to the effect that the accused has the right to remain silent and that anything he/she says may be used as evidence in a court of law; Суть предостережения состоит в том, что обвиняемый имеет право хранить молчание и что все сказанное им может быть использовано в качестве доказательства в суде;
The author alleges that the accused was a friend of the Chief Justice; the author refused to comply with the order. 2.3 Upon moving to Colombo, the author did not receive official accommodation nor did he receive any rent allowance. Автор заявляет, что обвиняемый был другом Верховного судьи; автор отказался прекращать производство по делу. 2.3 Переехав в Коломбо, автор не получил ни служебного жилья, ни пособия на его аренду.
The accused who is not caught in flagrante delicto must always be brought before a judge in accordance with the provisions of article 141 for the application or execution of pre-trial detention. Pre-trial detention Обвиняемый, который не был пойман на месте преступления, должен в любом случае быть доставлен к судье в соответствии с положениями статьи 141 для применения или приведения в исполнение распоряжения о предварительном заключении .
By contrast, legal representation was not required for minor offences, but the accused could, if he so wished, request that a lawyer be present and, if he could not afford one, ask for counsel to be appointed by the court. Такая помощь, однако, не является обязательной при разбирательстве мелких правонарушений, но обвиняемый вправе, если он того пожелает, потребовать присутствия адвоката и, если он не имеет соответствующих средств, - потребовать назначения защитника в установленном порядке.
They were equally uncomfortable with the provision according to which the Court could not exercise jurisdiction unless the State of nationality of the accused or the State where the crimes had taken place had ratified the Statute. Государства - члены КАРИКОМ в равной степени испытывают неудовлетворение в связи с положением, согласно которому Суд не может осуществлять юрисдикцию, если государство, гражданином которого является обвиняемый, или государство, на территории которого были совершены преступления, не ратифицировало Статут.
When a prosecution is brought in respect of an offence committed abroad, the judge shall subtract from the sentence imposed the sentence that the convicted person has already served abroad or the time the accused has spent in pre-trial detention. Когда в связи с преступлением, совершенным за границей, возбуждается судебное преследование, судья вычитает из срока назначенного наказания срок наказания, который осужденный уже отбыл за границей, или время, которое обвиняемый провел в предварительном заключении.
the accused has a history of repeated acts of violence against members of the person's family or at least has two convictions in the last two years for similar offences; or обвиняемый уже совершал ранее акты насилия в отношении членов семьи этого лица или был по крайней мере дважды осужден в последние два года за аналогичные преступления; или
Under the Code of Criminal Procedure, the accused must be brought before the judge, for confirmation of the pre-trial detention, within at the latest 15 days from the date of detention ordered by the examining magistrate. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, для подтверждения превентивного задержания обвиняемый должен предстать перед судьей не позднее чем через 15 дней с даты задержания следственным судьей.
On 17 August 2001, the accused Momčilo Krajišnik, pursuant to rule 73 (D) (i) and, filed an application for leave to appeal against a decision of Trial Chamber III of 16 August 2001. 17 августа 2001 года обвиняемый Момчило Краишник подал на основании пункта D(i) и правила 73 заявление о разрешении подать апелляцию на определение Судебной камеры III от 16 августа 2001 года.
The term "future cases" refers to those in which one or several of the accused have still not as of yet been arrested as well as those cases still being investigated by the Office of the Prosecutor. Уточним, что под «будущими делами» подразумеваются, с одной стороны, дела, по которым обвиняемый или обвиняемые не арестованы, а с другой стороны, дела, которые расследуются Канцелярией Обвинителя.
In addition to the 21 accused whose trials have either been completed or are at the stage of closing arguments, 41 detainees in the United Nations detention facilities in Arusha are either engaged in trial or awaiting trial. Помимо 21 обвиняемого, суды над которыми либо завершены, либо находятся на этапе заслушания заключительных доводов, 41 обвиняемый, находящиеся в следственных изоляторах в Аруше, либо предстали перед судом, либо ожидают суда.
Article 18, paragraph 1, of the Constitution sets out the principle of the presumption of innocence of the defendant and the accused as follows: "All defendants are presumed innocent until proved guilty following a trial providing them with the guarantees necessary for their defence." В пункте 1 статьи 18 Конституции провозглашается принцип презумпции невиновности, которым пользуются подследственные и обвиняемые: "любой подследственный и обвиняемый считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в ходе судебного разбирательства, в рамках которого ему предоставляются гарантии, необходимые для его защиты".
On the basis of the decision of the investigation magistrate, the accused may be retained in custody not longer than one month from the date of arrest, and custody may be extended for not more than two months upon the decision of the Council. На основании этого решения следственного судьи обвиняемый может содержаться под стражей не более одного месяца начиная с даты ареста, и содержание под стражей может быть продлено не более чем на два месяца по решению Совета.
In Finland, a case was currently pending before the District Court; the accused was residing in Finland and was arrested as his name had appeared on a list of suspects published by the authorities of the State of his nationality. В Финляндии в настоящее время в окружном суде ожидает рассмотрения одно дело; обвиняемый проживал в Финляндии и был арестован, поскольку его имя фигурировало в перечне подозреваемых лиц, изданном властями государства его гражданской принадлежности.
In first case, from 2007, the accused was sentenced to 9 years in prison by the verdict of the Court of First Instance. а) в одном случае, рассматривавшемся в 2007 году, обвиняемый был приговорен к 9 годам тюремного заключения по решению суда первой инстанции.
(c) It is necessary for the success of the investigation for persons or property to be protected, or there is reason to believe that the accused may evade justice. с) применение этой процедуры необходимо для успешного проведения расследования, для защиты лиц и имущества или в случаях, когда есть обоснованный риск того, что обвиняемый может скрыться от правосудия.
(h) The accused may be adjudged guilty only if it is proved during the court proceedings that the defendant is guilty of the offence; з) обвиняемый может быть признан виновным при условии, если в ходе судебного разбирательства виновность подсудимого в совершении преступления доказана;